Lamentations 3:28
New International Version
Let him sit alone in silence, for the LORD has laid it on him.

New Living Translation
Let them sit alone in silence beneath the LORD's demands.

English Standard Version
Let him sit alone in silence when it is laid on him;

New American Standard Bible
Let him sit alone and be silent Since He has laid it on him.

King James Bible
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.

Holman Christian Standard Bible
Let him sit alone and be silent, for God has disciplined him.

International Standard Version
He is to sit apart and remain silent, because the LORD has laid it upon him.

NET Bible
Let a person sit alone in silence, when the LORD is disciplining him.

GOD'S WORD® Translation
They should sit alone and remain silent because the LORD has laid these burdens on them.

Jubilee Bible 2000
Jod He shall sit alone and keep silence because he has borne it upon him.

King James 2000 Bible
He sits alone and keeps silence, because he has borne it upon him.

American King James Version
He sits alone and keeps silence, because he has borne it on him.

American Standard Version
Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.

Douay-Rheims Bible
Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.

Darby Bible Translation
He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;

English Revised Version
Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.

Webster's Bible Translation
He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it upon him.

World English Bible
Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.

Young's Literal Translation
He sitteth alone, and is silent, For He hath laid it upon him.

Klaagliedere 3:28 Afrikaans PWL
Laat hom alleen sit en stilbly, want hy het U juk op hom geplaas.

Vajtimet 3:28 Albanian
Le të ulet i vetmuar dhe të qëndrojë në heshtje kur Perëndia ia imponon.

ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 3:28 Arabic: Smith & Van Dyke
يجلس وحده ويسكت لانه قد وضعه عليه.

De Klaglieder 3:28 Bavarian
Er bleib ainsam in Geduld, wenn s yso dyr Herr iem bschafft.

Плач Еремиев 3:28 Bulgarian
Нека седи насаме и мълчи, когато [Господ] му го наложи.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他当独坐无言,因为这是耶和华加在他身上的。

耶 利 米 哀 歌 3:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 當 獨 坐 無 言 , 因 為 這 是 耶 和 華 加 在 他 身 上 的 。

耶 利 米 哀 歌 3:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 当 独 坐 无 言 , 因 为 这 是 耶 和 华 加 在 他 身 上 的 。

Lamentations 3:28 Croatian Bible
Neka sjedi u samoći i šuti, jer mu On to nametnu;

Pláč Jeremiášův 3:28 Czech BKR
Kterýž by pak byl opuštěn, trpělivě se má v tom, což na něj vloženo,

Klagesangene 3:28 Danish
Han sidde ensom og tavs, naar han lægger det paa ham;

Klaagliederen 3:28 Dutch Staten Vertaling
Jod. Hij zitte eenzaam, en zwijge stil, omdat Hij het hem opgelegd heeft.

Westminster Leningrad Codex
יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃

WLC (Consonants Only)
ישב בדד וידם כי נטל עליו׃

Aleppo Codex
כח ישב בדד וידם כי נטל עליו

Jeremiás sir 3:28 Hungarian: Karoli
Egyedül ül és hallgat, mert felvette magára.

Plorkanto de Jeremia 3:28 Esperanto
Li sidas solece kaj silentas, kiam li estas sxargxita;

VALITUSVIRRET 3:28 Finnish: Bible (1776)
Että hän istuu yksinänsä, on vaiti, kuin jotakin hänen päällensä tulee,

Lamentations 3:28 French: Darby
Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui;

Lamentations 3:28 French: Louis Segond (1910)
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;

Lamentations 3:28 French: Martin (1744)
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.

Klagelieder 3:28 German: Modernized
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,

Klagelieder 3:28 German: Luther (1912)
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,

Klagelieder 3:28 German: Textbibel (1899)
Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.

Lamentazioni 3:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!

Lamentazioni 3:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel’ha imposto!

RATAPAN 3:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hendaklah ia duduk pada tempat yang sunyi dan berdiam dirinya, sebab Tuhan sudah menanggungkan dia padanya.

예레미아애가 3:28 Korean
혼자 앉아서 잠잠할 것은 주께서 그것을 메우셨음이라

Lamentationes 3:28 Latin: Vulgata Clementina
JOD. Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.

Raudø knyga 3:28 Lithuanian
Jis sėdi atsiskyręs ir tyli, nes tai Viešpaties uždėta našta.

Lamentations 3:28 Maori
Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.

Klagesangene 3:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
at han sitter ene og tier, når han* legger byrder på ham,

Lamentaciones 3:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Que se siente solo y en silencio ya que El se lo ha impuesto;

Lamentaciones 3:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Que se siente solo y en silencio Ya que El se lo ha impuesto.

Lamentaciones 3:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Que se siente solo, y calle, porque es Él quien se lo impuso.

Lamentaciones 3:28 Spanish: Reina Valera 1909
Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.

Lamentaciones 3:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yod : Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.

Lamentaçôes de Jeremias 3:28 Bíblia King James Atualizada Português
Que esses períodos de provação sejam vividos em solitude e silêncio; afinal, foi Deus que determinou essa opressão sobre cada pessoa.

Lamentaçôes de Jeremias 3:28 Portugese Bible
Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.   

Plangerile lui Ieremia 3:28 Romanian: Cornilescu
Să stea singur şi să tacă, pentrucă Domnul i l -a pus pe grumaz;

Плач Иеремии 3:28 Russian: Synodal Translation (1876)
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;

Плач Иеремии 3:28 Russian koi8r
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;

Klagovisorna 3:28 Swedish (1917)
Må han sitta ensam och tyst, när ett sådant pålägges honom.

Lamentations 3:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Maupo siyang magisa at tumahimik, sapagka't kaniyang iniatang sa kaniya.

เพลงคร่ำครวญ 3:28 Thai: from KJV
ให้เขานั่งเงียบๆอยู่แต่ลำพัง เพราะพระองค์ทรงวางแอกนั้นเอง

Ağıtlar 3:28 Turkish
RAB insana boyunduruk takınca,
İnsan tek başına oturup susmalı;

Ca-thöông 3:28 Vietnamese (1934)
Phải, nó phải ngồi một mình và làm thinh, vì Ngài đã gán ách trên mình.

Lamentations 3:27
Top of Page
Top of Page