Lamentations 3:1
New International Version
I am the man who has seen affliction by the rod of the LORD's wrath.

New Living Translation
I am the one who has seen the afflictions that come from the rod of the LORD's anger.

English Standard Version
I am the man who has seen affliction under the rod of his wrath;

New American Standard Bible
I am the man who has seen affliction Because of the rod of His wrath.

King James Bible
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

Holman Christian Standard Bible
I am the man who has seen affliction under the rod of God's wrath.

International Standard Version
I am a man familiar with affliction— under the rod of God's anger.

NET Bible
I am the man who has experienced affliction from the rod of his wrath.

GOD'S WORD® Translation
"I am the man who has experienced suffering under the rod of God's fury.

Jubilee Bible 2000
Aleph I am a man that sees affliction in the rod of his wrath.

King James 2000 Bible
I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.

American King James Version
I AM the man that has seen affliction by the rod of his wrath.

American Standard Version
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

Douay-Rheims Bible
Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.

Darby Bible Translation
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

English Revised Version
I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

Webster's Bible Translation
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

World English Bible
I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.

Young's Literal Translation
I am the man who hath seen affliction By the rod of His wrath.

Klaagliedere 3:1 Afrikaans PWL
O, Magtige God, sien my teistering; ek word getugtig deur die lat van Sy woede.

Vajtimet 3:1 Albanian
Unë jam njeriu që pa hidhërimin nën thuprën e tërbimit të tij.

ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 3:1 Arabic: Smith & Van Dyke
انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه.

De Klaglieder 3:1 Bavarian
Waarlich, i haan s Laid dyrlöbt! Gschlagn haat er mi in seinn Grimm

Плач Еремиев 3:1 Bulgarian
Аз съм човекът, който видях скръб от тоягата на Неговия гняв.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我是因耶和華憤怒的杖遭遇困苦的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我是因耶和华愤怒的杖遭遇困苦的人。

耶 利 米 哀 歌 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 是 因 耶 和 華 忿 怒 的 杖 , 遭 遇 困 苦 的 人 。

耶 利 米 哀 歌 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 是 因 耶 和 华 忿 怒 的 杖 , 遭 遇 困 苦 的 人 。

Lamentations 3:1 Croatian Bible
Ja sam čovjek što upozna bijedu pod šibom gnjeva njegova.

Pláč Jeremiášův 3:1 Czech BKR
Já jsem muž okoušející trápení od metly rozhněvání Božího.

Klagesangene 3:1 Danish
Jeg er den, der saa nød ved hans vredes ris,

Klaagliederen 3:1 Dutch Staten Vertaling
Aleph. Ik ben de man, die ellende gezien heeft door de roede Zijner verbolgenheid.

Westminster Leningrad Codex
אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו׃

Aleppo Codex
א אני הגבר ראה עני בשבט עברתו

Jeremiás sir 3:1 Hungarian: Karoli
Én vagyok az az ember, a ki nyomorúságot látott az õ haragjának vesszeje miatt.

Plorkanto de Jeremia 3:1 Esperanto
Mi estas la viro, kiu spertis suferon sub la vergo de Lia kolero.

VALITUSVIRRET 3:1 Finnish: Bible (1776)
Minä olen mies, jonka viheliäisyyttä nähdä täytyy hänen hirmuisuutensa vitsan kautta.

Lamentations 3:1 French: Darby
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.

Lamentations 3:1 French: Louis Segond (1910)
Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.

Lamentations 3:1 French: Martin (1744)
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.

Klagelieder 3:1 German: Modernized
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.

Klagelieder 3:1 German: Luther (1912)
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.

Klagelieder 3:1 German: Textbibel (1899)
Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.

Lamentazioni 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.

Lamentazioni 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
IO son l’uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell’indegnazion del Signore.

RATAPAN 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa aku ini seorang yang sudah merasai kesukaran oleh cemeti geram-Nya.

예레미아애가 3:1 Korean
여호와의 노하신 매로 인하여 고난 당한 자는 내로다

Lamentationes 3:1 Latin: Vulgata Clementina
ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.

Raudø knyga 3:1 Lithuanian
Aš­žmogus, patyręs vargą nuo Jo rūstybės lazdos.

Lamentations 3:1 Maori
Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.

Klagesangene 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg er den mann som har sett elendighet under hans vredes ris.

Lamentaciones 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Yo soy el hombre que ha visto la aflicción bajo la vara de su furor.

Lamentaciones 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Yo soy el hombre que ha visto la aflicción A causa de la vara de Su furor.

Lamentaciones 3:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo soy el hombre que ha visto aflicción por la vara de su enojo.

Lamentaciones 3:1 Spanish: Reina Valera 1909
YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.

Lamentaciones 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Alef : Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.

Lamentaçôes de Jeremias 3:1 Bíblia King James Atualizada Português
Eu sou o homem que testemunhou a aflição trazida pela vara corretiva da ira de Deus.

Lamentaçôes de Jeremias 3:1 Portugese Bible
Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.   

Plangerile lui Ieremia 3:1 Romanian: Cornilescu
Eu sînt omul care a văzut suferinţa supt nuiaua urgiei Lui.

Плач Иеремии 3:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.

Плач Иеремии 3:1 Russian koi8r
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.

Klagovisorna 3:1 Swedish (1917)
Jag är en man som har prövat elände under hans vredes ris.

Lamentations 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako ang tao na nakakita ng pagdadalamhati sa pamalo ng iyong poot.

เพลงคร่ำครวญ 3:1 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าเป็นคนที่ได้เห็นความทุกข์ใจ โดยไม้เรียวแห่งพระพิโรธของพระองค์

Ağıtlar 3:1 Turkish
RABbin gazap değneği altında acı çeken adam benim.

Ca-thöông 3:1 Vietnamese (1934)
Ta là người đã thấy khốn khổ bởi gậy thạnh nộ của Ngài.

Lamentations 2:22
Top of Page
Top of Page