John 9:4
New International Version
As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work.

New Living Translation
We must quickly carry out the tasks assigned us by the one who sent us. The night is coming, and then no one can work.

English Standard Version
We must work the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work.

Berean Study Bible
While it is daytime, we must do the works of Him who sent Me. Night is coming, when no one can work.

New American Standard Bible
"We must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work.

King James Bible
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.

Holman Christian Standard Bible
We must do the works of Him who sent Me while it is day. Night is coming when no one can work.

International Standard Version
I must do the work of the one who sent me while it is day. Night is approaching, when no one can work.

NET Bible
We must perform the deeds of the one who sent me as long as it is daytime. Night is coming when no one can work.

Aramaic Bible in Plain English
“It is fitting that I do the works of him who has sent me while it is day; the night is coming in which a man cannot work.”

GOD'S WORD® Translation
We must do what the one who sent me wants us to do while it is day. The night when no one can do anything is coming.

Jubilee Bible 2000
It is expedient that I do the works of him that sent me while it is day; the night comes, when no one can work.

King James 2000 Bible
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work.

American King James Version
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work.

American Standard Version
We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.

Douay-Rheims Bible
I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work.

Darby Bible Translation
I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work.

English Revised Version
We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.

Webster's Bible Translation
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh when no man can work.

Weymouth New Testament
We must do the works of Him who sent me while there is daylight. Night is coming on, when no one can work.

World English Bible
I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.

Young's Literal Translation
it behoveth me to be working the works of Him who sent me while it is day; night doth come, when no one is able to work: --

Johannes 9:4 Afrikaans PWL
Vir My is dit gepas om die werk te doen van Hom wat My gestuur het, so lank as dit dag is; die nag kom wanneer ’n mens nie kan werk nie.

Gjoni 9:4 Albanian
Unë duhet t'i kryej veprat e atij që më ka dërguar sa është ditë; vjen nata kur askush nuk mund të veprojë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:4 Arabic: Smith & Van Dyke
ينبغي ان اعمل اعمال الذي ارسلني ما دام نهار. يأتي ليل حين لا يستطيع احد ان يعمل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:4 Armenian (Western): NT
Մինչ ցերեկ է, պէտք է որ գործեմ զիս ղրկողին գործերը. գիշերը կու գայ, երբ ո՛չ մէկը կրնայ գործել:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ni igorri nauenaren obrác eguin behar ditut, eguna deno: badatorque gaua noiz nehorc ecin obraric baitaidi.

Dyr Johanns 9:4 Bavarian
So lang non Tag ist, müess myr s Werch von dönn tuen, wo mi gschickt haat. Es kimmt aft d Nacht, daa wo niemets meer öbbs tuen kan.

Йоан 9:4 Bulgarian
Ние трябва да вършим делата на Този, Който Ме е пратил, докле е ден; иде нощ, когато никой не може да работи.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
趁著白晝,我們必須做那派我來者的工作;黑夜就要到了!那時候就沒有人能做工了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
趁着白昼,我们必须做那派我来者的工作;黑夜就要到了!那时候就没有人能做工了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
趁著白日,我們必須做那差我來者的工;黑夜將到,就沒有人能做工了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
趁着白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。

約 翰 福 音 9:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
趁 著 白 日 , 我 們 必 須 做 那 差 我 來 者 的 工 ; 黑 夜 將 到 , 就 沒 有 人 能 做 工 了 。

約 翰 福 音 9:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
趁 着 白 日 , 我 们 必 须 做 那 差 我 来 者 的 工 ; 黑 夜 将 到 , 就 没 有 人 能 做 工 了 。

Evanðelje po Ivanu 9:4 Croatian Bible
Dok je dan, treba da radimo djela onoga koji me posla. Dolazi noć, kad nitko ne može raditi.

Jan 9:4 Czech BKR
Jáť musím dělati dílo toho, kterýž mne poslal, dokudž den jest. Přicházíť noc, kdyžto žádný nebude moci dělati.

Johannes 9:4 Danish
Jeg maa gøre hans Gerninger, som sendte mig, saa længe det er Dag; der kommer en Nat, da ingen kan arbejde.

Johannes 9:4 Dutch Staten Vertaling
Ik moet werken de werken Desgenen, Die Mij gezonden heeft, zolang het dag is; de nacht komt, wanneer niemand werken kan.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.

Westcott and Hort 1881
ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐμὲ δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νύξ, ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.

Greek Orthodox Church 1904
ἐμὲ δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.

Tischendorf 8th Edition
ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός ἡμᾶς ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐμὲ δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νύξ, ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐμὲ δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ημας δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ημας δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος ημας εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι

Stephanus Textus Receptus 1550
εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν· ερχεται νυξ, οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ημας δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hēmas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me heōs hēmera estin; erchetai nyx hote oudeis dynatai ergazesthai.

hemas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me heos hemera estin; erchetai nyx hote oudeis dynatai ergazesthai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hēmas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me heōs hēmera estin; erchetai nyx hote oudeis dynatai ergazesthai.

hemas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me heos hemera estin; erchetai nyx hote oudeis dynatai ergazesthai.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēmas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos ēmas eōs ēmera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai

Emas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos Emas eOs Emera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eme dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me eōs ēmera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai

eme dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me eOs Emera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eme dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me eōs ēmera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai

eme dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me eOs Emera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eme dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me eōs ēmera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai

eme dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me eOs Emera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:4 Westcott/Hort - Transliterated
ēmas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me eōs ēmera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai

Emas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me eOs Emera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēmas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me eōs ēmera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai

Emas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me eOs Emera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai

János 9:4 Hungarian: Karoli
Nékem cselekednem kell annak dolgait, a ki elküldött engem, a míg nappal van: eljõ az éjszaka, mikor senki sem munkálkodhatik.

La evangelio laŭ Johano 9:4 Esperanto
Dum estas tago, mi devas prilabori la farojn de Tiu, kiu min sendis; venas la nokto, kiam neniu povas labori.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:4 Finnish: Bible (1776)
Minun tulee tehdä hänen töitänsä, joka minun lähetti, niin kauvan kuin päivä on. Yö tulee, koska ei kenkään taida työtä tehdä.

Jean 9:4 French: Darby
Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoye, tandis qu'il est jour; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler.

Jean 9:4 French: Louis Segond (1910)
Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.

Jean 9:4 French: Martin (1744)
Il me faut faire les œuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour. La nuit vient en laquelle personne ne peut travailler.

Johannes 9:4 German: Modernized
Ich muß Wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.

Johannes 9:4 German: Luther (1912)
Ich muß wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.

Johannes 9:4 German: Textbibel (1899)
Wir müssen schaffen die Werke dessen, der uns gesandt hat, so lange es Tag ist. Es kommt eine Nacht, wo niemand schaffen kann.

Giovanni 9:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Bisogna che io compia le opere di Colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene in cui nessuno può operare.

Giovanni 9:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Conviene che io operi l’opere di colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene che niuno può operare.

YOHANES 9:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Selagi hari siang wajiblah kita mengerjakan pekerjaan Allah, yang menyuruhkan Aku. Karena malam akan datang, apabila seorang pun tiada dapat bekerja.

John 9:4 Kabyle: NT
Skud mazal tafat n wass, ilaq-aɣ a nexdem lecɣal n win i yi-d iceggɛen ; iteddu-d yiḍ anda yiwen ur yezmir ad ixdem.

요한복음 9:4 Korean
때가 아직 낮이매 나를 보내신 이의 일을 우리가 하여야 하리라 밤이 오리니 그 때는 아무도 일할 수 없느니라

Ioannes 9:4 Latin: Vulgata Clementina
Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est : venit nox, quando nemo potest operari :

Sv. Jānis 9:4 Latvian New Testament
Kamēr ir diena, man jāstrādā Tā darbus, kas mani sūtījis. Nāk nakts, kad neviens nevar strādāt.

Evangelija pagal Jonà 9:4 Lithuanian
Man reikia dirbti darbus To, kuris mane siuntė, kol yra diena. Ateina naktis, kada niekas negalės dirbti.

John 9:4 Maori
Me mahi e tatou nga mahi a toku kaitono mai i te mea e ao ana: meake ko te po e kore ai e taea he mahi e tetahi tangata.

Johannes 9:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg må gjøre hans gjerninger som har sendt mig, så lenge det er dag; natten kommer da ingen kan arbeide.

Juan 9:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Nosotros debemos hacer las obras del que me envió mientras es de día; la noche viene cuando nadie puede trabajar.

Juan 9:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Nosotros debemos hacer las obras del que Me envió mientras es de día; la noche viene cuando nadie puede trabajar.

Juan 9:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Me es necesario hacer las obras del que me envió, entre tanto que el día dura; la noche viene, cuando nadie puede obrar.

Juan 9:4 Spanish: Reina Valera 1909
Conviéneme obrar las obrar del que me envió, entre tanto que el día dura: la noche viene, cuando nadie puede obrar.

Juan 9:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
A mí me conviene hacer las obras del que me envió, entre tanto que el día dura; la noche viene, cuando nadie puede obrar.

João 9:4 Bíblia King James Atualizada Português
Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.

João 9:4 Portugese Bible
Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.   

Ioan 9:4 Romanian: Cornilescu
Cît este ziuă, trebuie să lucrez lucrările Celuice M'a trimes; vine noaptea, cînd nimeni nu mai poate să lucreze.

От Иоанна 9:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.

От Иоанна 9:4 Russian koi8r
Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.

John 9:4 Shuar New Testament
Tsawaikia takastiniaiti. Yamaikia Winia akuptukua nuna Takatrφn T·ratniuitjai. Kashi ajasmatai takastin atsuttawai.

Johannes 9:4 Swedish (1917)
Medan dagen varar, måste vi göra dens gärningar, som har sänt mig; natten kommer, då ingen kan verka.

Yohana 9:4 Swahili NT
Kukiwa bado mchana yatupasa kuendelea kufanya kazi za yule aliyenituma; maana usiku unakuja ambapo mtu hawezi kufanya kazi.

Juan 9:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kinakailangan nating gawin ang mga gawa niyaong nagsugo sa akin, samantalang araw: dumarating ang gabi, na walang taong makagagawa.

Ǝlinjil wa n Yaxya 9:4 Tawallamat Tamajaq NT
Iwâr-anaɣ ad naknu ǝššǝɣǝlan ǝn wa di-d-izammazalan iket di ad iga azal, fǝlas ehad izay-du, amaran wǝr t-illa i daɣ-as ifragan ǝššǝɣǝl.

ยอห์น 9:4 Thai: from KJV
เราต้องกระทำพระราชกิจของพระองค์ผู้ทรงใช้เรามาเมื่อยังวันอยู่ เมื่อถึงกลางคืนไม่มีผู้ใดทำงานได้

Yuhanna 9:4 Turkish
Beni gönderenin işlerini vakit daha gündüzken yapmalıyız. Gece geliyor, o zaman kimse çalışamaz.

Йоан 9:4 Ukrainian: NT
Менї треба робити дїла Пославшого мене, поки дня: прийде ніч; тодї нїхто не зможе робити.

John 9:4 Uma New Testament
Bula-na mobaja-pidi, kana tapobago bago-na Alata'ala to mposuro-a. Apa' neo' rata-mi bengi-na, pai' uma-pi hema to mobago.

Giaêng 9:4 Vietnamese (1934)
Trong khi còn ban ngày, ta phải làm trọn những việc của Ðấng đã sai ta đến; tối lại, thì không ai làm việc được.

John 9:3
Top of Page
Top of Page