John 9:21
New International Version
But how he can see now, or who opened his eyes, we don't know. Ask him. He is of age; he will speak for himself."

New Living Translation
but we don't know how he can see or who healed him. Ask him. He is old enough to speak for himself."

English Standard Version
But how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age. He will speak for himself.”

Berean Study Bible
But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough to speak for himself.”

New American Standard Bible
but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself."

King James Bible
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.

Holman Christian Standard Bible
But we don't know how he now sees, and we don't know who opened his eyes. Ask him; he's of age. He will speak for himself."

International Standard Version
But we don't know how it is that he now sees, and we don't know who opened his eyes. Ask him. He is of age and can speak for himself."

NET Bible
But we do not know how he is now able to see, nor do we know who caused him to see. Ask him, he is a mature adult. He will speak for himself."

Aramaic Bible in Plain English
“But how he sees now or who he is that opened his eyes for him we do not know. He has come of age, ask him, for he shall speak for himself.”

GOD'S WORD® Translation
But we don't know how he got his sight or who gave it to him. You'll have to ask him. He's old enough to answer for himself."

Jubilee Bible 2000
but by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not; he is of age, ask him; he shall speak for himself.

King James 2000 Bible
But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.

American King James Version
But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.

American Standard Version
but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.

Douay-Rheims Bible
But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself.

Darby Bible Translation
but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. *He* is of age: ask *him*; *he* will speak concerning himself.

English Revised Version
but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.

Webster's Bible Translation
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he will speak for himself.

Weymouth New Testament
but how it is that he can now see or who has opened his eyes we do not know. Ask him himself; he is of full age; he himself will give his own account of it."

World English Bible
but how he now sees, we don't know; or who opened his eyes, we don't know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."

Young's Literal Translation
and how he now seeth, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.'

Johannes 9:21 Afrikaans PWL
maar hoe hy nou sien, weet ons nie; of wie sy oë oopgemaak het, weet ons nie. Hy is self volwasse, vra hom; hy sal vir homself praat.”

Gjoni 9:21 Albanian
por ne nuk dimë se si sheh tani ose se kush ia ka hapur sytë; pyeteni atë; ai moshë ka, do t'ju flasë për veten e vet''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:21 Arabic: Smith & Van Dyke
واما كيف يبصر الآن فلا نعلم. او من فتح عينيه فلا نعلم. هو كامل السن. اسألوه فهو يتكلم عن نفسه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:21 Armenian (Western): NT
Բայց հիմա ի՛նչ կերպով կը տեսնէ՝ չենք գիտեր, կամ թէ ո՛վ բացաւ ատոր աչքերը՝ մենք չենք գիտեր. ինք չափահաս է, իրե՛ն հարցուցէք, ի՛նք թող խօսի իր մասին»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina nolatan orain dacussan, eztaquigu: edo norc irequi dituen hunen beguiac, guc eztaquigu: berac adin du: bera interroga eçaçue, bera bere buruäz minçaturen da.

Dyr Johanns 9:21 Bavarian
Aber wieso däß yr ietz seghn kan, wiss myr nit. Und wer iem s Augnliecht göbn haat, wiss myr aau nit. Fraagtß n halt selbn; er ist alt gnueg und kan für iem selbn rödn!"

Йоан 9:21 Bulgarian
а как сега вижда, не знаем; или кой му е отворил очите, не знаем; него питайте, той е на възраст, сам нека говори за себе си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
至於他現在怎麼能看見,我們就不知道了。是誰開了他的眼睛,我們也不知道。你們問他吧,他已經成年了,他自己會說的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
至于他现在怎么能看见,我们就不知道了。是谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他吧,他已经成年了,他自己会说的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道。是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
至于他如今怎么能看见,我们却不知道。是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。”

約 翰 福 音 9:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
至 於 他 如 今 怎 麼 能 看 見 , 我 們 卻 不 知 道 ; 是 誰 開 了 他 的 眼 睛 , 我 們 也 不 知 道 。 他 已 經 成 了 人 , 你 們 問 他 罷 , 他 自 己 必 能 說 。

約 翰 福 音 9:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
至 於 他 如 今 怎 麽 能 看 见 , 我 们 却 不 知 道 ; 是 谁 开 了 他 的 眼 睛 , 我 们 也 不 知 道 。 他 已 经 成 了 人 , 你 们 问 他 罢 , 他 自 己 必 能 说 。

Evanðelje po Ivanu 9:21 Croatian Bible
A kako sada vidi, to mi ne znamo; i tko mu je otvorio oči, ne znamo. Njega pitajte! Punoljetan je: neka sam o sebi govori!

Jan 9:21 Czech BKR
Ale kterak nyní vidí, nevíme; aneb kdo jest otevřel oči jeho, myť nevíme. Však má léta, ptejte se ho, on sám za sebe mluviti bude.

Johannes 9:21 Danish
Men hvorledes han nu er bleven seende, vide vi ikke, og hvem der har aabnet hans Øjne, vide vi ikke heller; spørger ham; han er gammel nok; han maa selv tale for sig.«

Johannes 9:21 Dutch Staten Vertaling
Maar hoe hij nu ziet, weten wij niet; of wie zijn ogen geopend heeft, weten wij niet; hij heeft zijn ouderdom, vraagt hemzelven; hij zal van zichzelven spreken.

Nestle Greek New Testament 1904
πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.

Westcott and Hort 1881
πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.

RP Byzantine Majority Text 2005
πῶς δὲ νῦν βλέπει, οὐκ οἴδαμεν· ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς, ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸς ἡλικίαν ἔχει· αὐτὸν ἐρωτήσατε, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.

Greek Orthodox Church 1904
πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸς ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.

Tischendorf 8th Edition
πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πῶς δὲ νῦν βλέπει, οὐκ οἴδαμεν· ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς, ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸς ἡλικίαν ἔχει· αὐτὸν ἐρωτήσατε, αὐτὸς περὶ αὐτοῦ λαλήσει.

Stephanus Textus Receptus 1550
πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸς ἡλικίαν ἔχει αὐτὸν ἐρωτήσατε αὐτὸς περὶ αὐτοῦ λαλήσει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτον ερωτησατε ηλικιαν εχει αυτος περι εαυτου λαλησει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτον ερωτησατε ηλικιαν εχει αυτος περι εαυτου λαλησει

Stephanus Textus Receptus 1550
πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτος ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε αυτος περι αυτου λαλησει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πως δε νυν βλεπει, ουκ οιδαμεν· η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους, ημεις ουκ οιδαμεν· αυτος ηλικιαν εχει· αυτον ερωτησατε, αυτος περι αυτου λαλησει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτος ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε αυτος περι εαυτου λαλησει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτον ερωτησατε ηλικιαν εχει αυτος περι εαυτου λαλησει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pōs de nyn blepei ouk oidamen, ē tis ēnoixen autou tous ophthalmous hēmeis ouk oidamen; auton erōtēsate, hēlikian echei, autos peri heautou lalēsei.

pos de nyn blepei ouk oidamen, e tis enoixen autou tous ophthalmous hemeis ouk oidamen; auton erotesate, helikian echei, autos peri heautou lalesei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pōs de nyn blepei ouk oidamen, ē tis ēnoixen autou tous ophthalmous hēmeis ouk oidamen; auton erōtēsate, hēlikian echei, autos peri heautou lalēsei.

pos de nyn blepei ouk oidamen, e tis enoixen autou tous ophthalmous hemeis ouk oidamen; auton erotesate, helikian echei, autos peri heautou lalesei.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pōs de nun blepei ouk oidamen ē tis ēnoixen autou tous ophthalmous ēmeis ouk oidamen auton erōtēsate ēlikian echei autos peri eautou lalēsei

pOs de nun blepei ouk oidamen E tis Enoixen autou tous ophthalmous Emeis ouk oidamen auton erOtEsate Elikian echei autos peri eautou lalEsei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pōs de nun blepei ouk oidamen ē tis ēnoixen autou tous ophthalmous ēmeis ouk oidamen autos ēlikian echei auton erōtēsate autos peri eautou lalēsei

pOs de nun blepei ouk oidamen E tis Enoixen autou tous ophthalmous Emeis ouk oidamen autos Elikian echei auton erOtEsate autos peri eautou lalEsei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pōs de nun blepei ouk oidamen ē tis ēnoixen autou tous ophthalmous ēmeis ouk oidamen autos ēlikian echei auton erōtēsate autos peri autou lalēsei

pOs de nun blepei ouk oidamen E tis Enoixen autou tous ophthalmous Emeis ouk oidamen autos Elikian echei auton erOtEsate autos peri autou lalEsei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pōs de nun blepei ouk oidamen ē tis ēnoixen autou tous ophthalmous ēmeis ouk oidamen autos ēlikian echei auton erōtēsate autos peri autou lalēsei

pOs de nun blepei ouk oidamen E tis Enoixen autou tous ophthalmous Emeis ouk oidamen autos Elikian echei auton erOtEsate autos peri autou lalEsei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:21 Westcott/Hort - Transliterated
pōs de nun blepei ouk oidamen ē tis ēnoixen autou tous ophthalmous ēmeis ouk oidamen auton erōtēsate ēlikian echei autos peri eautou lalēsei

pOs de nun blepei ouk oidamen E tis Enoixen autou tous ophthalmous Emeis ouk oidamen auton erOtEsate Elikian echei autos peri eautou lalEsei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pōs de nun blepei ouk oidamen ē tis ēnoixen autou tous ophthalmous ēmeis ouk oidamen auton erōtēsate ēlikian echei autos peri eautou lalēsei

pOs de nun blepei ouk oidamen E tis Enoixen autou tous ophthalmous Emeis ouk oidamen auton erOtEsate Elikian echei autos peri eautou lalEsei

János 9:21 Hungarian: Karoli
De mimódon lát most, nem tudjuk; vagy ki nyitotta meg a szemeit, mi nem tudjuk: elég idõs [már] õ; õt kérdezzétek; õ beszéljen magáról.

La evangelio laŭ Johano 9:21 Esperanto
sed kial li nun vidas, ni ne scias; kaj kiu malfermis liajn okulojn, ni ne scias; demandu lin, li havas plenagxon; li pri si mem parolos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:21 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuika hän nyt näkee, sitä emme tiedä, ja kuka hänen silmänsä avasi, emme tiedä; hänellä on kyllä ikää, kysykäät häneltä; puhukaan itsestänsä.

Jean 9:21 French: Darby
mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous; il a de l'age, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne.

Jean 9:21 French: Louis Segond (1910)
mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.

Jean 9:21 French: Martin (1744)
Mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons point; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le regarde.

Johannes 9:21 German: Modernized
Wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn; lasset ihn selbst für sich reden.

Johannes 9:21 German: Luther (1912)
wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn, laßt ihn selbst für sich reden.

Johannes 9:21 German: Textbibel (1899)
Wie es aber kommt, daß er nun sehend ist, wissen wir nicht, oder wer ihm die Augen geöffnet hat, wir wissen es nicht; fraget ihn selbst, er ist mündig, er soll für sich selbst reden.

Giovanni 9:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma come ora ci veda, non sappiamo; né sappiamo chi gli abbia aperti gli occhi; domandatelo a lui; egli è d’età; parlerà lui di sé.

Giovanni 9:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, come egli ora vegga, o chi gli abbia aperti gli occhi, noi nol sappiamo; egli è già in età, domandateglielo; egli parlerà di sè stesso.

YOHANES 9:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi bagaimana jalannya sekarang ia dapat penglihatan, tiadalah kami tahu, atau siapa yang mencelikkan matanya tiada juga kami tahu. Tanyalah dia sendiri, ia sudah akil balig, biarlah ia sendiri memberitahu akan hal dirinya."

John 9:21 Kabyle: NT
Meɛna amek i guɣal yețwali tura neɣ anwa i s-d-yerran i?ri... ur neẓri ara ! Steqsit-eț nețța, d argaz i gella, izmer a d-yerr s yiman-is.

요한복음 9:21 Korean
그러나 지금 어떻게 되어 보는지 또는 누가 그 눈을 뜨게 하였는지 우리는 알지 못하나이다 저에게 물어 보시오 저가 장성하였으니 자기 일을 말하리이다'

Ioannes 9:21 Latin: Vulgata Clementina
quomodo autem nunc videat, nescimus : aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus ; ipsum interrogate : ætatem habet, ipse de se loquatur.

Sv. Jānis 9:21 Latvian New Testament
Bet kā viņš tagad redz, mēs nezinām, un kas atvēra viņa acis, arī nezinām. Jautājiet viņam pašam, viņš ir pilngadīgs, lai saka pats par sevi!

Evangelija pagal Jonà 9:21 Lithuanian
O kaip jis praregėjo, mes nežinome, nei kas jam atvėrė akis, nežinome. Klauskite jį patį, jis suaugęs ir pats tegul kalba už save”.

John 9:21 Maori
Ko te mea ia i kite ai ia inaianei, kahore i mohiotia e maua; kahore hoki maua e mohio na wai i mea ona kanohi kia kite: he kaumatua ia; ui atu ki a ia: mana ia e korero.

Johannes 9:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men hvorledes det er gått til at han nu ser, det vet vi ikke, eller hvem som har åpnet hans øine, det vet vi heller ikke; spør ham selv! han er gammel nok, han vil selv svare for sig.

Juan 9:21 Spanish: La Biblia de las Américas
pero cómo es que ahora ve, no lo sabemos; o quién le abrió los ojos, nosotros no lo sabemos. Preguntadle a él; edad tiene, él hablará por sí mismo.

Juan 9:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pero cómo es que ahora ve, no lo sabemos; o quién le abrió los ojos, nosotros no lo sabemos. Pregúntenle a él; ya es mayor de edad, él hablará por sí mismo."

Juan 9:21 Spanish: Reina Valera Gómez
pero cómo vea ahora, no lo sabemos; o quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; edad tiene, preguntadle a él; él hablará por sí mismo.

Juan 9:21 Spanish: Reina Valera 1909
Mas cómo vea ahora, no sabemos; ó quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; él tiene edad, preguntadle á él; él hablará de sí.

Juan 9:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas cómo vea ahora, no sabemos; o quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; él tiene edad, preguntadle a él; él hablará de sí.

João 9:21 Bíblia King James Atualizada Português
Mas não sabemos o significado de ele estar vendo agora, e também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntai a ele, já tem idade. Ele falará de si mesmo.”

João 9:21 Portugese Bible
mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.   

Ioan 9:21 Romanian: Cornilescu
Dar cum vede acum, sau cine i -a deschis ochii, nu ştim. Întrebaţi -l pe el; este în vîrstă, el singur poate vorbi despre ce -l priveşte.``

От Иоанна 9:21 Russian: Synodal Translation (1876)
а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.

От Иоанна 9:21 Russian koi8r
а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.

John 9:21 Shuar New Testament
Tura iisha nΘkatsji itiurak yamaikia iimia. ┐Yßtsuk pΘnker Tsußruit? Niisha uuntchakait, nii aniastarum. Ninki ujatmakarti" tiarmiayi.

Johannes 9:21 Swedish (1917)
Men huru han nu kan se, det veta vi icke, ej heller veta vi vem som har öppnat hans ögon. Frågen honom själv; han är gammal nog, han må själv tala för sig.»

Yohana 9:21 Swahili NT
Lakini amepataje kuona, hatujui; na wala hatumjui yule aliyemfumbua macho. Mwulizeni yeye mwenyewe; yeye ni mtu mzima, anaweza kujitetea mwenyewe."

Juan 9:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kung paanong siya'y nakakakita ngayon, ay hindi namin nalalaman; o kung sino ang nagpadilat ng kaniyang mga mata, ay hindi namin nalalaman: tanungin siya; siya'y may gulang na; siya'y magsasalita para sa sarili niya.

Ǝlinjil wa n Yaxya 9:21 Tawallamat Tamajaq NT
mišan wǝrmad nǝssân tǝmǝwit tas igraw asawad-net, za wala deɣ awedan wa t-issǝswadan. Sǝstǝnat-tu iman-net, fǝlas alǝs waššaran a imos ifragan ad ammagrad daɣ talɣa ta tu-tǝqqalat.»

ยอห์น 9:21 Thai: from KJV
แต่ไม่รู้ว่าทำไมเดี๋ยวนี้เขาจึงมองเห็น หรือใครทำให้ตาของเขาหายบอด เราก็ไม่ทราบ จงถามเขาเถิด เขาโตแล้ว เขาจะเล่าเรื่องของเขาเองได้"

Yuhanna 9:21 Turkish
Ama şimdi nasıl gördüğünü, gözlerini kimin açtığını bilmiyoruz, ona sorun. Ergin yaştadır, kendisi için kendisi konuşsun.››

Йоан 9:21 Ukrainian: NT
як же тепер бачить, не знаємо; або хто відкрив його очі, ми не знаємо. Він зріст має, його спитайте; сам про себе нехай говорить.

John 9:21 Uma New Testament
Aga beiwa pai' alaa-na pehilo-i, uma-kaiwo ki'incai. Pai' hema to mpaka'uri' -i, uma wo'o-kaiwo ki'incai. Kama-imi-hawo, pekune' -ki hi'a moto-mi-koiwo. Ma'ala-imi metompoi' moto."

Giaêng 9:21 Vietnamese (1934)
nhưng hiện nay tại làm sao thấy được, thì chúng tôi không rõ. Chúng tôi cùng không biết ai mở mắt nó nữa. Hãy hỏi nó, nó đã đủ tuổi, chính nó sẽ nói cho.

John 9:20
Top of Page
Top of Page