John 9:20
New International Version
"We know he is our son," the parents answered, "and we know he was born blind.

New Living Translation
His parents replied, "We know this is our son and that he was born blind,

English Standard Version
His parents answered, “We know that this is our son and that he was born blind.

Berean Study Bible
His parents answered, “We know he is our son, and we know he was born blind.

New American Standard Bible
His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;

King James Bible
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

Holman Christian Standard Bible
We know this is our son and that he was born blind," his parents answered. "

International Standard Version
His parents replied, "We know that this is our son and that he was born blind.

NET Bible
So his parents replied, "We know that this is our son and that he was born blind.

Aramaic Bible in Plain English
But his parents answered and said, “We know that this is our son and that he was born blind;”

GOD'S WORD® Translation
His parents replied, "We know that he's our son and that he was born blind.

Jubilee Bible 2000
His parents answered them and said, We know that this is our son and that he was born blind;

King James 2000 Bible
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

American King James Version
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

American Standard Version
His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

Douay-Rheims Bible
His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind:

Darby Bible Translation
His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind;

English Revised Version
His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

Webster's Bible Translation
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

Weymouth New Testament
"We know," replied the parents, "that this is our son and that he was born blind;

World English Bible
His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;

Young's Literal Translation
His parents answered them and said, 'We have known that this is our son, and that he was born blind;

Johannes 9:20 Afrikaans PWL
Sy ouers antwoord en sê: “Ons weet dat hy ons seun is en dat hy blind gebore is,

Gjoni 9:20 Albanian
Prindërit e tij, duke u përgjigjur atyre, thanë: ''E dimë se ky është djali ynë dhe se ka lindur i verbër,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:20 Arabic: Smith & Van Dyke
اجابهم ابواه وقالا نعلم ان هذا ابننا وانه ولد اعمى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:20 Armenian (Western): NT
Անոր ծնողները պատասխանեցին անոնց. «Գիտենք թէ ա՛յս է մեր որդին, եւ թէ ինք կոյր ծնաւ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ciecén haren aitaméc, eta erran ceçaten, Badaquigu ecen haur dela gure semea, eta itsu iayo içan dela:

Dyr Johanns 9:20 Bavarian
Seine Ölttern gantwortnd: "Dös wiss myr, däß yr ünser Sun ist und blind auf d Welt kemmen ist.

Йоан 9:20 Bulgarian
Родителите в отговор казаха: Знаем, че този е нашият син, и че се роди сляп;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他的父母回答說:「這個人是我們的兒子,而且生來就瞎眼,這些我們知道。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他的父母回答说:“这个人是我们的儿子,而且生来就瞎眼,这些我们知道。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。

約 翰 福 音 9:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 父 母 回 答 說 : 他 是 我 們 的 兒 子 , 生 來 就 瞎 眼 , 這 是 我 們 知 道 的 。

約 翰 福 音 9:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 父 母 回 答 说 : 他 是 我 们 的 儿 子 , 生 来 就 瞎 眼 , 这 是 我 们 知 道 的 。

Evanðelje po Ivanu 9:20 Croatian Bible
Njegovi roditelji odvrate: Znamo da je ovo naš sin i da se slijep rodio.

Jan 9:20 Czech BKR
Odpověděli jim rodičové jeho a řekli: Vímeť, že tento jest syn náš a že se slepý narodil.

Johannes 9:20 Danish
Hans Forældre svarede dem og sagde; »Vi vide, at denne er vor Søn, og at han, var født blind.

Johannes 9:20 Dutch Staten Vertaling
Zijn ouders antwoordden hun en zeiden: Wij weten, dat deze onze zoon is, en dat hij blind geboren is;

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθησαν δὲ αὐτοῖς οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἴπον, Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν, καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθησαν δὲ αὐτοῖς οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπον· Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπον, Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν, καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπον, Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθησαν ουν οι γονεις αυτου και ειπαν οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθησαν ουν οι γονεις αυτου και ειπαν οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθησαν αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθησαν αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον, Οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων, και οτι τυφλος εγεννηθη·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθησαν δε αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθησαν ουν οι γονεις αυτου και ειπαν οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithēsan oun hoi goneis autou kai eipan Oidamen hoti houtos estin ho huios hēmōn kai hoti typhlos egennēthē;

apekrithesan oun hoi goneis autou kai eipan Oidamen hoti houtos estin ho huios hemon kai hoti typhlos egennethe;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithēsan oun hoi goneis autou kai eipan Oidamen hoti houtos estin ho huios hēmōn kai hoti typhlos egennēthē;

apekrithesan oun hoi goneis autou kai eipan Oidamen hoti houtos estin ho huios hemon kai hoti typhlos egennethe;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithēsan oun oi goneis autou kai eipan oidamen oti outos estin o uios ēmōn kai oti tuphlos egennēthē

apekrithEsan oun oi goneis autou kai eipan oidamen oti outos estin o uios EmOn kai oti tuphlos egennEthE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithēsan de autois oi goneis autou kai eipon oidamen oti outos estin o uios ēmōn kai oti tuphlos egennēthē

apekrithEsan de autois oi goneis autou kai eipon oidamen oti outos estin o uios EmOn kai oti tuphlos egennEthE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithēsan autois oi goneis autou kai eipon oidamen oti outos estin o uios ēmōn kai oti tuphlos egennēthē

apekrithEsan autois oi goneis autou kai eipon oidamen oti outos estin o uios EmOn kai oti tuphlos egennEthE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithēsan autois oi goneis autou kai eipon oidamen oti outos estin o uios ēmōn kai oti tuphlos egennēthē

apekrithEsan autois oi goneis autou kai eipon oidamen oti outos estin o uios EmOn kai oti tuphlos egennEthE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:20 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithēsan oun oi goneis autou kai eipan oidamen oti outos estin o uios ēmōn kai oti tuphlos egennēthē

apekrithEsan oun oi goneis autou kai eipan oidamen oti outos estin o uios EmOn kai oti tuphlos egennEthE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithēsan oun oi goneis autou kai eipan oidamen oti outos estin o uios ēmōn kai oti tuphlos egennēthē

apekrithEsan oun oi goneis autou kai eipan oidamen oti outos estin o uios EmOn kai oti tuphlos egennEthE

János 9:20 Hungarian: Karoli
Felelének nékik annak szülei és mondának: Tudjuk, hogy ez a mi fiunk, és hogy vakon született:

La evangelio laŭ Johano 9:20 Esperanto
Liaj gepatroj respondis kaj diris:Ni scias, ke cxi tiu estas nia filo, kaj ke li naskigxis blinda;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:20 Finnish: Bible (1776)
Hänen vanhempansa vastasivat heitä ja sanoivat: me tiedämme tämän meidän pojaksemme, ja että hän sokiana syntynyt on.

Jean 9:20 French: Darby
Ses parents leur repondirent et dirent: Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est ne aveugle;

Jean 9:20 French: Louis Segond (1910)
Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;

Jean 9:20 French: Martin (1744)
Son père et sa mère leur répondirent, et dirent : nous savons que c'est ici notre fils, et qu'il est né aveugle.

Johannes 9:20 German: Modernized
Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren ist.

Johannes 9:20 German: Luther (1912)
Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist;

Johannes 9:20 German: Textbibel (1899)
Da antworteten seine Eltern und sagten: wir wissen, daß dies unser Sohn ist und daß er blind geboren ist.

Giovanni 9:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
I suoi genitori risposero: Sappiamo che questo è nostro figliuolo, e che è nato cieco;

Giovanni 9:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il padre, e la madre di esso risposero loro, e dissero: Noi sappiamo che costui è nostro figliuolo, e ch’egli è nato cieco.

YOHANES 9:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut ibu bapanya serta berkata, "Kami kenal bahwa ia ini anak kami, dan lagi ia buta dari mula jadinya,

John 9:20 Kabyle: NT
Imawlan n uderɣal-nni nnan asen : ?-țideț, d mmi-tneɣ yerna ilul-ed d aderɣal.

요한복음 9:20 Korean
그 부모가 대답하여 가로되 `이가 우리 아들인 것과 소경으로 난 것을 아나이다

Ioannes 9:20 Latin: Vulgata Clementina
Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt : Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est :

Sv. Jānis 9:20 Latvian New Testament
Viņa vecāki atbildēja tiem, sacīdami: Mēs zinām, ka šis ir mūsu dēls un ka viņš neredzīgs piedzima;

Evangelija pagal Jonà 9:20 Lithuanian
Jo tėvai jiems atsakė: “Mes žinome, kad jis mūsų sūnus ir kad jis gimė aklas.

John 9:20 Maori
Ka whakahoki ona matua ki a ratou, ka mea, E mohio ana maua, ko ta maua tama tenei, i whanau matapo mai ano:

Johannes 9:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hans foreldre svarte: Vi vet at dette er vår sønn, og at han er født blind;

Juan 9:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Sus padres entonces les respondieron, y dijeron: Sabemos que este es nuestro hijo, y que nació ciego;

Juan 9:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces sus padres les contestaron: "Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego;

Juan 9:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Respondiendo sus padres, les dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego;

Juan 9:20 Spanish: Reina Valera 1909
Respondiéronles sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego:

Juan 9:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Les respondieron sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego;

João 9:20 Bíblia King James Atualizada Português
Os pais lhes responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.

João 9:20 Portugese Bible
Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;   

Ioan 9:20 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, părinţii lui au zis: ,,Ştim că acesta este fiul nostru, şi că s'a născut orb.

От Иоанна 9:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родилсяслепым,

От Иоанна 9:20 Russian koi8r
Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,

John 9:20 Shuar New Testament
Ni Aparφsha tiarmiayi "Ii Uchirφnkia kusuru akiiniama nu nΘkaji.

Johannes 9:20 Swedish (1917)
Då svarade han föräldrar och sade: »Att denne är vår son, och att han föddes blind, det veta vi.

Yohana 9:20 Swahili NT
Wazazi wake wakajibu, "Tunajua kwamba huyu ni mtoto wetu, na kwamba alizaliwa kipofu.

Juan 9:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagsisagot ang kaniyang mga magulang, at nangagsabi, Nalalaman naming ito'y aming anak, at siya'y ipinanganak na bulag:

Ǝlinjil wa n Yaxya 9:20 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan-asan marwan n alǝs: «Nǝssân as barar-nanaɣ a imos, nǝssân ǝnta da âs as d-ihǝw da iddirɣal,

ยอห์น 9:20 Thai: from KJV
บิดามารดาของชายคนนั้นตอบเขาว่า "เราทราบว่าคนนี้เป็นบุตรชายของเรา และทราบว่าเขาเกิดมาตาบอด

Yuhanna 9:20 Turkish
Adamın annesiyle babası şu karşılığı verdiler: ‹‹Bunun bizim oğlumuz olduğunu ve kör doğduğunu biliyoruz.

Йоан 9:20 Ukrainian: NT
Відказали їм родителї його, й казали: Знаємо, що син наш, і що слїпим родив ся;

John 9:20 Uma New Testament
Ra'uli' -rawo tina pai' tuama-na: "To ki'inca-le, bate ana' -kai mpu'u-i-hawo, pai' wero mpu'u-i ngkai lomo' kaputu-na.

Giaêng 9:20 Vietnamese (1934)
Cha mẹ người trả lời rằng: Chúng tôi nhìn biết là con trai chúng tôi nó đã mù từ thuở sanh ra;

John 9:19
Top of Page
Top of Page