John 9:18
New International Version
They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents.

New Living Translation
The Jewish leaders still refused to believe the man had been blind and could now see, so they called in his parents.

English Standard Version
The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight

New American Standard Bible
The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,

King James Bible
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

Holman Christian Standard Bible
The Jews did not believe this about him--that he was blind and received sight--until they summoned the parents of the one who had received his sight.

International Standard Version
The Jewish leaders did not believe that the man had been blind and had gained sight until they summoned his parents

NET Bible
Now the Jewish religious leaders refused to believe that he had really been blind and had gained his sight until at last they summoned the parents of the man who had become able to see.

Aramaic Bible in Plain English
But the Judeans did not believe concerning him that he had been blind and was seeing, until they called the parents of the man who was seeing.

GOD'S WORD® Translation
Until they talked to the man's parents, the Jews didn't believe that the man had been blind and had been given sight.

Jubilee Bible 2000
But the Jews did not believe concerning him that he had been blind and received his sight until they called the parents of him that had received his sight.

King James 2000 Bible
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

American King James Version
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

American Standard Version
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,

Douay-Rheims Bible
The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,

Darby Bible Translation
The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.

English Revised Version
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,

Webster's Bible Translation
But the Jews did not believe concerning him that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

Weymouth New Testament
The Jews, however, did not believe the statement concerning him--that he had been blind and had obtained his sight--until they called his parents and asked them,

World English Bible
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,

Young's Literal Translation
and he said -- 'He is a prophet.' The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and did receive sight, till that they called the parents of him who received sight,

Johannes 9:18 Afrikaans PWL
Die Jode het nie geglo dat hy blind was en siende geword het nie totdat hulle die ouers, van hom wat kon sien, geroep het.

Gjoni 9:18 Albanian
Por Judenjtë nuk besuan se ai kishte qenë i verbër dhe se kishte fituar dritën e syve, derisa thirrën prindërit e atij që kishte fituar dritën e syve.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فلم يصدق اليهود عنه انه كان اعمى فأبصر حتى دعوا ابوي الذي ابصر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:18 Armenian (Western): NT
Իսկ Հրեաները չէին հաւատար թէ ան կոյր էր եւ աչքերը բացուեցան, մինչեւ որ կանչեցին այդ աչքերը բացուած մարդուն ծնողները,

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina etzeçaten sinhets Iuduéc harçaz, ecen itsu içan cela, eta ikustea recebitu çuela, ikustea recebitu çuenaren aitamác dei litzaqueteno:

Dyr Johanns 9:18 Bavarian
D Judn aber gwollnd nit glaaubn, däß der Man +überhaaupt blind gwösn sei. Drum gholnd s yn n Hailling seine Ölttern

Йоан 9:18 Bulgarian
Но юдеите не вярваха, че той е бил сляп и прогледал, докато не повикаха родителите на прогледалия,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那些猶太人不相信他以前瞎眼而後來得以看見,直等到把他的父母叫來,

中文标准译本 (CSB Simplified)
那些犹太人不相信他以前瞎眼而后来得以看见,直等到把他的父母叫来,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
猶太人不信他從前是瞎眼、後來能看見的,等到叫了他的父母來,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
犹太人不信他从前是瞎眼、后来能看见的,等到叫了他的父母来,

約 翰 福 音 9:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 太 人 不 信 他 從 前 是 瞎 眼 , 後 來 能 看 見 的 , 等 到 叫 了 他 的 父 母 來 ,

約 翰 福 音 9:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 太 人 不 信 他 从 前 是 瞎 眼 , 後 来 能 看 见 的 , 等 到 叫 了 他 的 父 母 来 ,

Evanðelje po Ivanu 9:18 Croatian Bible
Židovi ipak ne vjerovahu da on bijaše slijep i da je progledao dok ne dozvaše roditelje toga koji je progledao

Jan 9:18 Czech BKR
I nevěřili Židé o něm, by slepý byl a prozřel, až povolali rodičů toho, kterýž byl prozřel.

Johannes 9:18 Danish
Saa troede Jøderne ikke om ham, at han havde været blind og var bleven seende, førend de fik kaldt paa Forældrene til ham, som havde faaet sit Syn.

Johannes 9:18 Dutch Staten Vertaling
De Joden dan geloofden van hem niet, dat hij blind geweest was, en ziende was geworden, totdat zij geroepen hadden de ouders desgenen, die ziende geworden was.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος

Westcott and Hort 1881
Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι τυφλὸς ἦν καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος,

Greek Orthodox Church 1904
οὐκ ἐπίστευον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι τυφλὸς ἦν καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος

Tischendorf 8th Edition
οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος,

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι τυφλὸς ἦν καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος,

Stephanus Textus Receptus 1550
Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι τυφλὸς ἦν καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ην τυφλος και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ην τυφλος και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος

Stephanus Textus Receptus 1550
ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι τυφλος ην και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουκ επιστευσαν ουν οι Ιουδαιοι περι αυτου, οτι τυφλος ην και ανεβλεψεν, εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι τυφλος ην και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ην τυφλος και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouk episteusan oun hoi Ioudaioi peri autou hoti ēn typhlos kai aneblepsen, heōs hotou ephōnēsan tous goneis autou tou anablepsantos

ouk episteusan oun hoi Ioudaioi peri autou hoti en typhlos kai aneblepsen, heos hotou ephonesan tous goneis autou tou anablepsantos

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ouk episteusan oun hoi Ioudaioi peri autou hoti ēn typhlos kai aneblepsen, heōs hotou ephōnēsan tous goneis autou tou anablepsantos

Ouk episteusan oun hoi Ioudaioi peri autou hoti en typhlos kai aneblepsen, heos hotou ephonesan tous goneis autou tou anablepsantos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti ēn tuphlos kai aneblepsen eōs otou ephōnēsan tous goneis autou tou anablepsantos

ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti En tuphlos kai aneblepsen eOs otou ephOnEsan tous goneis autou tou anablepsantos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti tuphlos ēn kai aneblepsen eōs otou ephōnēsan tous goneis autou tou anablepsantos

ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti tuphlos En kai aneblepsen eOs otou ephOnEsan tous goneis autou tou anablepsantos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti tuphlos ēn kai aneblepsen eōs otou ephōnēsan tous goneis autou tou anablepsantos

ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti tuphlos En kai aneblepsen eOs otou ephOnEsan tous goneis autou tou anablepsantos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti tuphlos ēn kai aneblepsen eōs otou ephōnēsan tous goneis autou tou anablepsantos

ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti tuphlos En kai aneblepsen eOs otou ephOnEsan tous goneis autou tou anablepsantos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:18 Westcott/Hort - Transliterated
ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti ēn tuphlos kai aneblepsen eōs otou ephōnēsan tous goneis autou tou anablepsantos

ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti En tuphlos kai aneblepsen eOs otou ephOnEsan tous goneis autou tou anablepsantos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti ēn tuphlos kai aneblepsen eōs otou ephōnēsan tous goneis autou tou anablepsantos

ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti En tuphlos kai aneblepsen eOs otou ephOnEsan tous goneis autou tou anablepsantos

János 9:18 Hungarian: Karoli
Nem hivék azért a zsidók róla, hogy vak vala és megjöve a látása, mígnem elõhívák annak szüleit, a kinek megjöve a látása,

La evangelio laŭ Johano 9:18 Esperanto
La Judoj ne kredis pri li, ke li estis antauxe blinda, kaj ke li ricevis vidpovon, gxis ili alvokis la gepatrojn de tiu, kiu ricevis vidpovon,

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:18 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei Juudalaiset sitä uskoneet, että hän oli sokiana ollut ja näkemään tullut, siihenasti kuin he kutsuivat sen vanhemmat, joka näkönsä saanut oli.

Jean 9:18 French: Darby
Les Juifs donc ne crurent pas qu'il avait ete aveugle et qu'il avait recouvre la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appele les parents de celui qui avait recouvre la vue.

Jean 9:18 French: Louis Segond (1910)
Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.

Jean 9:18 French: Martin (1744)
Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eurent appelé le père, et la mère de celui qui avait recouvré la vue.

Johannes 9:18 German: Modernized
Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend worden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war worden,

Johannes 9:18 German: Luther (1912)
Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden,

Johannes 9:18 German: Textbibel (1899)
Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind war und wieder sehend geworden, bis sie die Eltern des Sehendgewordenen gerufen,

Giovanni 9:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
I Giudei dunque non credettero di lui che fosse stato cieco e avesse ricuperata la vista, finché non ebbero chiamati i genitori di colui che avea ricuperata la vista,

Giovanni 9:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde i Giudei non credettero di lui, ch’egli fosse stato cieco, ed avesse ricoverata la vista; finchè ebbero chiamati il padre, e la madre di quell’uomo che avea ricoverata la vista.

YOHANES 9:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiadalah orang Yahudi itu percaya, bahwa dahulu Ia buta dan sekarang matanya nampak, sehingga dipanggilnya ibu bapa orang yang dapat penglihatannya itu,

John 9:18 Kabyle: NT
Lameɛna imeqqranen n wat Isṛail ugin ad amnen belli argaz-nni yella si zik d aderɣal, yuɣal yețwali. Uɣalen ceggɛen ɣer imawlan-is, usan-d.

요한복음 9:18 Korean
유대인들이 저가 소경으로 있다가 보게 된 것을 믿지 아니하고 그 부모를 불러 묻되

Ioannes 9:18 Latin: Vulgata Clementina
Non crediderunt ergo Judæi de illo, quia cæcus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat :

Sv. Jānis 9:18 Latvian New Testament
Bet tad jūdi neticēja tam, ka viņš bijis neredzīgs un kļuvis redzīgs, iekams neatsauca redzi atguvušā vecākus.

Evangelija pagal Jonà 9:18 Lithuanian
Bet žydai netikėjo, kad jis buvo aklas ir praregėjo, kol pašaukė praregėjusiojo tėvus

John 9:18 Maori
Heoi kahore nga Hurai i whakapono i matapo taua tangata, kua meinga ano kia kite, karangatia noatia e ratou nga matua ona i meinga nei kia kite,

Johannes 9:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jødene trodde da ikke om ham at han hadde vært blind og fått sitt syn, før de fikk kalt for sig foreldrene til ham som hadde fått sitt syn,

Juan 9:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces los judíos no le creyeron que había sido ciego, y que había recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista,

Juan 9:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero los Judíos no le creyeron que había sido ciego, y que había recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista,

Juan 9:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero los judíos no creían de que él había sido ciego, y que había recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista,

Juan 9:18 Spanish: Reina Valera 1909
Mas los Judíos no creían de él, que había sido ciego, y hubiese recibido la vista, hasta que llamaron á los padres del que había recibido la vista;

Juan 9:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas los judíos no creían de él, que había sido ciego, y hubiese recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista;

João 9:18 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, os judeus não acreditaram que ele fosse cego e havia recebido a visão, até que fossem chamados os pais daquele que recebera a visão.

João 9:18 Portugese Bible
Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,   

Ioan 9:18 Romanian: Cornilescu
Iudeii n'au crezut că fusese orb şi că îşi căpătase vederea, pînă n'au chemat pe părinţii lui.

От Иоанна 9:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего

От Иоанна 9:18 Russian koi8r
Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего

John 9:18 Shuar New Testament
Tura Israer-shuar nekas kusuruitiat Yamßi iimiui tu Enentßimtuscharmiayi Pariseu. Tuma ßsar ni Aparφncha untsukar

Johannes 9:18 Swedish (1917)
Men judarna trodde icke att han hade varit blind och fått sin syn, förrän de hade kallat till sig mannen föräldrar, hans som hade fått sin syn.

Yohana 9:18 Swahili NT
Viongozi wa Wayahudi hawakusadiki kwamba mtu huyo alikuwa kipofu hapo awali na sasa anaona mpaka walipowaita wazazi wake.

Juan 9:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi nga nagsipaniwala ang mga Judio tungkol sa kaniya, na siya'y naging bulag, at tumanggap ng kaniyang paningin, hanggang sa kanilang tinawag ang mga magulang niyaong tumanggap ng kaniyang paningin,

ยอห์น 9:18 Thai: from KJV
แต่พวกยิวไม่เชื่อเรื่องเกี่ยวกับชายคนนั้นว่า เขาตาบอดและกลับมองเห็น จนกระทั่งเขาได้เรียกบิดามารดาของคนที่ตากลับมองเห็นได้นั้นมา

Yuhanna 9:18 Turkish
Yahudi yetkililer, gözleri açılan adamın annesiyle babasını çağırmadan onun daha önce kör olduğuna ve gözlerinin açıldığına inanmadılar.

Йоан 9:18 Ukrainian: NT
Не увірували ж Жиди про него, що слїпим був і прозрів, аж доки покликали родителїв самого прозрівшого.

John 9:18 Uma New Testament
Tapi' topoparenta to Yahudi, uma-ra mparasaya kahi'a-na mpu'u-mi towero-e ngone, pai' muu-mule' pehilo-imi. Toe pai' rakio' tina pai' tuama-na bona mpohirua' -raka,

Giaêng 9:18 Vietnamese (1934)
Song le, người Giu-đa không tin rằng người ấy trước đã mù mà được sáng lại, cho đến khi gọi cha mẹ người đến.

John 9:17
Top of Page
Top of Page