John 9:17
New International Version
Then they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet."

New Living Translation
Then the Pharisees again questioned the man who had been blind and demanded, "What's your opinion about this man who healed you?" The man replied, "I think he must be a prophet."

English Standard Version
So they said again to the blind man, “What do you say about him, since he has opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”

Berean Study Bible
So once again they asked the man who had been blind, “What do you say about Him, since it was your eyes He opened?” “He is a prophet,” the man replied.

New American Standard Bible
So they said to the blind man again, "What do you say about Him, since He opened your eyes?" And he said, "He is a prophet."

King James Bible
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.

Holman Christian Standard Bible
Again they asked the blind man, "What do you say about Him, since He opened your eyes?"" He's a prophet," he said.

International Standard Version
So they asked the formerly blind man again, "What do you say about him, since it was your eyes he healed?" He said, "He is a prophet."

NET Bible
So again they asked the man who used to be blind, "What do you say about him, since he caused you to see?" "He is a prophet," the man replied.

Aramaic Bible in Plain English
Again they were saying to him who had been blind, “What do you say about him who opened your eyes for you?” He said to them, “I say he is a Prophet.”

GOD'S WORD® Translation
They asked the man who had been born blind another question: "What do you say about the man who gave you sight?" The man answered, "He's a prophet."

Jubilee Bible 2000
They said unto the blind man again, What sayest thou of him, that has opened thine eyes? He said, He is a prophet.

King James 2000 Bible
They said unto the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet.

American King James Version
They say to the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet.

American Standard Version
They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.

Douay-Rheims Bible
They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened they eyes? And he said: He is a prophet.

Darby Bible Translation
They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.

English Revised Version
They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.

Webster's Bible Translation
They say to the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thy eyes? He said, He is a prophet.

Weymouth New Testament
And there was a division among them. So again they asked the once blind man, "What is your account of him? --for he opened your eyes." "He is a Prophet," he replied.

World English Bible
Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."

Young's Literal Translation
They said to the blind man again, 'Thou -- what dost thou say of him -- that he opened thine eyes?'

Johannes 9:17 Afrikaans PWL
Hulle het weer met die blinde man gepraat: “Wat sê jy van Hom, wat jou oë oopgemaak het?” Hy antwoord: “Ek sê Hy is ’n profeet.”

Gjoni 9:17 Albanian
E pyetën, pra, përsëri të verbrin: ''Po ti, ç'thua për atë për faktin që t'i ka hapur sytë?''. Ai tha: ''Éshtë një profet''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:17 Arabic: Smith & Van Dyke
قالوا ايضا للاعمى ماذا تقول انت عنه من حيث انه فتح عينيك. فقال انه نبي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:17 Armenian (Western): NT
Դարձեալ ըսին կոյրին. «Դուն ի՞նչ կ՚ըսես անոր մասին՝ որ բացաւ աչքերդ»: Ան ալ ըսաւ. «Մարգարէ՛ մըն է»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erraiten draucate itsuari berriz, Hic cer dioc harçaz, ceren beguiac irequi drauzquian? Eta harc erran ceçan, Propheta dela.

Dyr Johanns 9:17 Bavarian
Daa gfraagnd s önn Blindn non aynmaal: "Was mainst n +du von iem? Er haat dyr decht s Augnliecht göbn." Der Man gantwortt: "Ayn Weissag ist yr halt."

Йоан 9:17 Bulgarian
Казват пак на слепеца: Ти що казваш за Него, като ти е отворил очите? И той рече: Пророк е.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是他們又問那瞎眼的:「既然他開了你的眼睛,那麼你說他是什麼人?」他說:「是一位先知。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是他们又问那瞎眼的:“既然他开了你的眼睛,那么你说他是什么人?”他说:“是一位先知。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”

約 翰 福 音 9:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 又 對 瞎 子 說 : 他 既 然 開 了 你 的 眼 睛 , 你 說 他 是 怎 樣 的 人 呢 ? 他 說 : 是 個 先 知 。

約 翰 福 音 9:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 又 对 瞎 子 说 : 他 既 然 开 了 你 的 眼 睛 , 你 说 他 是 怎 样 的 人 呢 ? 他 说 : 是 个 先 知 。

Evanðelje po Ivanu 9:17 Croatian Bible
Zatim ponovno upitaju slijepca: A što ti kažeš o njemu? Otvorio ti je oči! On odgovori: Prorok je!

Jan 9:17 Czech BKR
Tedy řekli opět slepému: Co ty o něm pravíš, že otevřel oči tvé? A on řekl: Že prorok jest.

Johannes 9:17 Danish
De sige da atter til den blinde: »Hvad siger du om ham, efterdi han aabnede dine Øjne?« Men han sagde: »Han er en Profet.«

Johannes 9:17 Dutch Staten Vertaling
Zij zeiden wederom tot den blinde: Gij, wat zegt gij van Hem; dewijl Hij uw ogen geopend heeft? En hij zeide: Hij is een Profeet.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.

Westcott and Hort 1881
λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγουσιν τῷ τυφλῷ πάλιν, Σὺ τί λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; Ὁ δὲ εἴπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.

Greek Orthodox Church 1904
λέγουσι τῷ τυφλῷ πάλιν· Σὺ τί λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἤνοιξέ σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν.

Tischendorf 8th Edition
λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· σὺ τί λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγουσι τῷ τυφλῷ πάλιν, Σὺ τί λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνοιξέ σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγουσιν τῷ τυφλῷ πάλιν σὺ Τί λέγεις περὶ αὐτοῦ ὅτι ἤνοιξεν σου τοὺς ὀφθαλμούς ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγουσιν ουν τω τυφλω παλιν τι συ λεγεις περι αυτου οτι ηνεωξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγουσιν ουν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγουσιν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγουσι τω τυφλω παλιν, Συ τι λεγεις περι αυτου, οτι ηνοιξε σου τους οφθαλμους; ο δε ειπεν οτι Προφητης εστιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγουσιν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγουσιν ουν τω τυφλω παλιν τι συ λεγεις περι αυτου οτι ηνεωξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legousin oun tō typhlō palin Ti sy legeis peri autou, hoti ēneōxen sou tous ophthalmous? ho de eipen hoti Prophētēs estin.

legousin oun to typhlo palin Ti sy legeis peri autou, hoti eneoxen sou tous ophthalmous? ho de eipen hoti Prophetes estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legousin oun tō typhlō palin Ti sy legeis peri autou, hoti ēneōxen sou tous ophthalmous? ho de eipen hoti Prophētēs estin.

legousin oun to typhlo palin Ti sy legeis peri autou, hoti eneoxen sou tous ophthalmous? ho de eipen hoti Prophetes estin.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legousin oun tō tuphlō palin su ti legeis peri autou oti ēnoixen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophētēs estin

legousin oun tO tuphlO palin su ti legeis peri autou oti Enoixen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophEtEs estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legousin tō tuphlō palin su ti legeis peri autou oti ēnoixen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophētēs estin

legousin tO tuphlO palin su ti legeis peri autou oti Enoixen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophEtEs estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legousin tō tuphlō palin su ti legeis peri autou oti ēnoixen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophētēs estin

legousin tO tuphlO palin su ti legeis peri autou oti Enoixen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophEtEs estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legousin tō tuphlō palin su ti legeis peri autou oti ēnoixen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophētēs estin

legousin tO tuphlO palin su ti legeis peri autou oti Enoixen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophEtEs estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:17 Westcott/Hort - Transliterated
legousin oun tō tuphlō palin ti su legeis peri autou oti ēneōxen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophētēs estin

legousin oun tO tuphlO palin ti su legeis peri autou oti EneOxen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophEtEs estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legousin oun tō tuphlō palin ti su legeis peri autou oti ēneōxen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophētēs estin

legousin oun tO tuphlO palin ti su legeis peri autou oti EneOxen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophEtEs estin

János 9:17 Hungarian: Karoli
Újra mondának a vaknak: Te mit szólsz õ róla, hogy megnyitá a szemeidet? Õ pedig monda: Hogy próféta.

La evangelio laŭ Johano 9:17 Esperanto
Denove ili diris al la blindulo:Kion vi diras pri li rilate tion, ke li malfermis viajn okulojn? Li diris:Li estas profeto.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:17 Finnish: Bible (1776)
He sanoivat taas sokiallle: mitä sinä hänestä sanot, joka sinun silmäs avasi? Hän sanoi: hän on propheta.

Jean 9:17 French: Darby
Ils disent donc encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Et il dit: C'est un prophete.

Jean 9:17 French: Louis Segond (1910)
Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.

Jean 9:17 French: Martin (1744)
Ils dirent encore à l'aveugle : toi que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? il répondit : c'est un Prophète.

Johannes 9:17 German: Modernized
Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagest du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.

Johannes 9:17 German: Luther (1912)
Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.

Johannes 9:17 German: Textbibel (1899)
Da sagten sie wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, darum daß er dir die Augen aufgethan? Er aber sagte: daß er ein Prophet ist.

Giovanni 9:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi dunque dissero di nuovo al cieco: E tu, che dici di lui, dell’averti aperto gli occhi? Egli rispose: E’ un profeta.

Giovanni 9:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Dissero adunque di nuovo al cieco: Che dici tu di lui, ch’egli ti ha aperti gli occhi? Egli disse: Egli è profeta.

YOHANES 9:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh sebab itu bertanyalah mereka itu kepada orang yang dahulu buta itu, "Apakah kata engkau dari hal Dia, karena Ia sudah mencelikkan matamu?" Maka sahutnya, "Nabilah Ia."

John 9:17 Kabyle: NT
ifariziyen rnan steqsan daɣen aderɣal-nni : I kečč d acu ara d-tiniḍ deg wergaz-agi i k-d-yeldin allen ? Nețța yenna-yasen : Nekk a d-iniɣ, argaz-agi ț-țideț d nnbi.

요한복음 9:17 Korean
이에 소경 되었던 자에게 다시 묻되 `그 사람이 네 눈을 뜨게 하였으니 너는 그를 어떠한 사람이라 하느냐 ?' 대답하되 `선지자니이다' 한대

Ioannes 9:17 Latin: Vulgata Clementina
Dicunt ergo cæco iterum : Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos ? Ille autem dixit : Quia propheta est.

Sv. Jānis 9:17 Latvian New Testament
Tad viņi atkal sacīja neredzīgajam: Ko tu saki par To, kas atvēra tavas acis? Un tas sacīja: Viņš ir pravietis.

Evangelija pagal Jonà 9:17 Lithuanian
Tuomet jie vėl paklausė buvusį neregį: “O ką tu pasakysi apie žmogų, atvėrusį tau akis?” Šis atsakė: “Jis pranašas”.

John 9:17 Maori
Ka mea ano ratou ki te matapo, E pehea ana koe ki a ia, ki tana meatanga i ou kanohi kia kite? Ka mea ia, He poropiti ia.

Johannes 9:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sier de atter til den blinde: Hvad sier du om ham, siden det var dine øine han åpnet? Han sa: Han er en profet.

Juan 9:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces dijeron otra vez al ciego: ¿Qué dices tú de El, ya que te abrió los ojos? Y él dijo: Es un profeta.

Juan 9:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces preguntaron otra vez al ciego: "¿Qué dices tú de El, ya que te abrió los ojos?" "Es un profeta," les respondió.

Juan 9:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Vuelven a decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que abrió tus ojos? Él dijo: Que es profeta.

Juan 9:17 Spanish: Reina Valera 1909
Vuelven á decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta.

Juan 9:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vuelven a decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta.

João 9:17 Bíblia King James Atualizada Português
Uma vez mais, perguntaram ao homem que fora cego: “Que dizes tu a respeito dele, pelo fato de que abriu os teus olhos?” O homem asseverou-lhes: “Ele é um profeta.”

João 9:17 Portugese Bible
Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.   

Ioan 9:17 Romanian: Cornilescu
Iarăş au întrebat pe orb: ,,Tu ce zici despre El, în privinţa faptului că ţi -a deschis ochii?`` ,,Este un prooroc``, le -a răspuns el.

От Иоанна 9:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.

От Иоанна 9:17 Russian koi8r
Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.

John 9:17 Shuar New Testament
Tsußrmancha ataksha aniasarmiayi "Amin Tsußrmarua nu ┐Warφ Enentßimtam?" tiarmiayi. Tutai "Wikia "Y·snan etserniuiti" tajai" Tφmiayi.

Johannes 9:17 Swedish (1917)
Då frågade de åter den blinde: »Vad säger du själv om honom, då det ju var dina ögon han öppnade?» Han svarade: »En profet är han.»

Yohana 9:17 Swahili NT
Wakamwuliza tena huyo mtu aliyekuwa kipofu, "Maadam yeye amekufungua macho, wasemaje juu yake?" Naye akawaambia, "Yeye ni nabii!"

Juan 9:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Muling sinabi nga nila sa bulag, Ano ang sabi mo tungkol sa kaniya, na siyang nagpadilat ng iyong mga mata? At kaniyang sinabi, Siya'y isang propeta.

Ǝlinjil wa n Yaxya 9:17 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝlasan ǝsǝstan n alǝs was kala ad iddǝrɣal ǝnnan-as: «Kay a innan izzozay-kay alǝs daɣ taddarɣalt, ǝmǝl-anaɣ was tordeɣ as imos-tu.» Inn-asan: «Ǝnnǝbi a imos.»

ยอห์น 9:17 Thai: from KJV
เขาจึงพูดกับคนตาบอดอีกว่า "เจ้าคิดอย่างไรเรื่องคนนั้น ในเมื่อเขาได้ทำให้ตาของเจ้าหายบอด" ชายคนนั้นตอบว่า "ท่านเป็นศาสดาพยากรณ์"

Yuhanna 9:17 Turkish
Eskiden kör olan adama yine sordular: ‹‹Senin gözlerini açtığına göre, Onun hakkında sen ne diyorsun?›› Adam, ‹‹O bir peygamberdir›› dedi.

Йоан 9:17 Ukrainian: NT
Кажуть елїпому знов: Ти що кажеш про Него, що відкрив твої очі? Він же сказав: Що Він пророк.

John 9:17 Uma New Testament
Ngkai ree, mepekune' tena-ra to Parisi hi towero toei, ra'uli': "Beiwa-kowo iko, napa to nu'uli', apa' napaka'uri' -koko mata-nue." Na'uli' towero toei: "Tantu Hi'a hadua nabi."

Giaêng 9:17 Vietnamese (1934)
Bấy giờ chúng hỏi người mù nữa rằng: Còn ngươi, về người đã làm sáng mắt ngươi đó thì ngươi nói làm sao? Người trả lời rằng: Ấy là một đấng tiên tri.

John 9:16
Top of Page
Top of Page