John 9:1
New International Version
As he went along, he saw a man blind from birth.

New Living Translation
As Jesus was walking along, he saw a man who had been blind from birth.

English Standard Version
As he passed by, he saw a man blind from birth.

New American Standard Bible
As He passed by, He saw a man blind from birth.

King James Bible
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.

Holman Christian Standard Bible
As He was passing by, He saw a man blind from birth.

International Standard Version
As he was walking along, he observed a man who had been blind from birth.

NET Bible
Now as Jesus was passing by, he saw a man who had been blind from birth.

Aramaic Bible in Plain English
And as he passed, he saw a man blind from his mother's womb.

GOD'S WORD® Translation
As Jesus walked along, he saw a man who had been born blind.

Jubilee Bible 2000
And as Jesus passed by, he saw a man who was blind from his birth.

King James 2000 Bible
And as Jesus passed by, he saw a man who was blind from his birth.

American King James Version
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.

American Standard Version
And as he passed by, he saw a man blind from his birth.

Douay-Rheims Bible
AND Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth:

Darby Bible Translation
And as he passed on, he saw a man blind from birth.

English Revised Version
And as he passed by, he saw a man blind from his birth.

Webster's Bible Translation
And as Jesus passed by, he saw a man who was blind from his birth.

Weymouth New Testament
As He passed by, He saw a man who had been blind from his birth.

World English Bible
As he passed by, he saw a man blind from birth.

Young's Literal Translation
And passing by, he saw a man blind from birth,

Johannes 9:1 Afrikaans PWL
Terwyl Hy verbygaan, sien Hy ’n man wat van sy geboorte af blind is.

Gjoni 9:1 Albanian
Kur po kalonte, pa një njeri që ishte i verbër që nga lindja.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هو مجتاز رأى انسانا اعمى منذ ولادته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:1 Armenian (Western): NT
Երբ կ՚անցնէր՝ տեսաւ մարդ մը, կոյր ծնած:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iragaiten cela Iesusec ikus ceçan guiçon sortzetic itsubat.

Dyr Johanns 9:1 Bavarian
Unterwögs saah dyr Iesen aynn Man, wo von Geburt auf blind war.

Йоан 9:1 Bulgarian
И когато заминаваше, видя един сляпороден човек.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌往前走,看到一個生來就瞎眼的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣往前走,看到一个生来就瞎眼的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。

約 翰 福 音 9:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 過 去 的 時 候 , 看 見 一 個 人 生 來 是 瞎 眼 的 。

約 翰 福 音 9:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 过 去 的 时 候 , 看 见 一 个 人 生 来 是 瞎 眼 的 。

Evanðelje po Ivanu 9:1 Croatian Bible
Prolazeći ugleda čovjeka slijepa od rođenja.

Jan 9:1 Czech BKR
Pomíjeje Ježíš, uzřel člověka slepého od narození.

Johannes 9:1 Danish
Og da han gik forbi saa han et Menneske, som var blindt fra Fødselen.

Johannes 9:1 Dutch Staten Vertaling
En voorbijgaande, zag Hij een mens, blind van de geboorte af.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.

Westcott and Hort 1881
Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ παράγων εἴδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς·

Tischendorf 8th Edition
Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης

Stephanus Textus Receptus 1550
και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai paragōn eiden anthrōpon typhlon ek genetēs.

Kai paragon eiden anthropon typhlon ek genetes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai paragōn eiden anthrōpon typhlon ek genetēs.

Kai paragon eiden anthropon typhlon ek genetes.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai paragōn eiden anthrōpon tuphlon ek genetēs

kai paragOn eiden anthrOpon tuphlon ek genetEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai paragōn eiden anthrōpon tuphlon ek genetēs

kai paragOn eiden anthrOpon tuphlon ek genetEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai paragōn eiden anthrōpon tuphlon ek genetēs

kai paragOn eiden anthrOpon tuphlon ek genetEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai paragōn eiden anthrōpon tuphlon ek genetēs

kai paragOn eiden anthrOpon tuphlon ek genetEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:1 Westcott/Hort - Transliterated
kai paragōn eiden anthrōpon tuphlon ek genetēs

kai paragOn eiden anthrOpon tuphlon ek genetEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai paragōn eiden anthrōpon tuphlon ek genetēs

kai paragOn eiden anthrOpon tuphlon ek genetEs

János 9:1 Hungarian: Karoli
És a mint eltávozék, láta egy embert, a ki születésétõl fogva vak vala.

La evangelio laŭ Johano 9:1 Esperanto
Kaj preterirante, li vidis viron blindan de post la naskigxo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:1 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus, käyden ohitse, näki ihmisen, joka oli sokiana syntynyt.

Jean 9:1 French: Darby
Et comme il passait, il vit un homme aveugle des sa naissance.

Jean 9:1 French: Louis Segond (1910)
Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.

Jean 9:1 French: Martin (1744)
Et comme [Jésus] passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.

Johannes 9:1 German: Modernized
Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.

Johannes 9:1 German: Luther (1912)
Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.

Johannes 9:1 German: Textbibel (1899)
Und als er dahinzog, sah er einen von Geburt an blinden Menschen.

Giovanni 9:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
E passando vide un uomo ch’era cieco fin dalla nascita.

Giovanni 9:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E PASSANDO, vide un uomo che era cieco dalla sua natività.

YOHANES 9:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala Ia lalu, dilihat-Nya seorang yang buta dari mula jadinya.

John 9:1 Kabyle: NT
Deg ubrid-is, Sidna Ɛisa iwala yiwen wergaz, d aderɣal seg wasmi i d-ilul.

요한복음 9:1 Korean
예수께서 길 가실 때에 날 때부터 소경 된 사람을 보신지라

Ioannes 9:1 Latin: Vulgata Clementina
Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate :

Sv. Jānis 9:1 Latvian New Testament
Un Jēzus, garām iedams, ieraudzīja cilvēku, kas no dzimšanas bija neredzīgs.

Evangelija pagal Jonà 9:1 Lithuanian
Eidamas pro šalį, Jėzus pamatė žmogų, aklą gimusį.

John 9:1 Maori
Na, i a Ihu e haere ana, ka kite ia i tetahi tangata i matapo, no tona whanautanga mai ano.

Johannes 9:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han gikk videre, så han en mann som var født blind.

Juan 9:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Al pasar Jesús, vio a un hombre ciego de nacimiento.

Juan 9:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al pasar Jesús, vio a un hombre ciego de nacimiento.

Juan 9:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y pasando Jesús, vio a un hombre ciego de nacimiento.

Juan 9:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y PASANDO Jesús, vió un hombre ciego desde su nacimiento.

Juan 9:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y pasando Jesús, vio un hombre ciego desde su nacimiento.

João 9:1 Bíblia King James Atualizada Português
Ao caminhar, Jesus viu um cego de nascença.

João 9:1 Portugese Bible
E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.   

Ioan 9:1 Romanian: Cornilescu
Cînd trecea, Isus a văzut pe un orb din naştere.

От Иоанна 9:1 Russian: Synodal Translation (1876)
И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.

От Иоанна 9:1 Russian koi8r
И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.

John 9:1 Shuar New Testament
Jesus ni unuiniamurijiai wesa aishmankan kusuru akiinian Wßinkiamiayi.

Johannes 9:1 Swedish (1917)
När han nu gick vägen fram, fick han se en man som var född blind.

Yohana 9:1 Swahili NT
Yesu alipokuwa akipita alimwona mtu mmoja, kipofu tangu kuzaliwa.

Juan 9:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa pagdaraan niya, ay nakita niya ang isang lalaking bulag mula sa kaniyang kapanganakan.

ยอห์น 9:1 Thai: from KJV
เมื่อพระเยซูเสด็จดำเนินไปนั้น พระองค์ทอดพระเนตรเห็นชายคนหนึ่งตาบอดแต่กำเนิด

Yuhanna 9:1 Turkish
İsa yolda giderken doğuştan kör bir adam gördü.

Йоан 9:1 Ukrainian: NT
І, йдучи мимо, побачив чоловіка, сліпого зроду.

John 9:1 Uma New Testament
Bula-na Yesus momako', mpohilo-i hadua tauna to wero ngkai lomo' kaputu-na.

Giaêng 9:1 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus vừa đi qua, thấy một người mù từ thuở sanh ra.

John 8:59
Top of Page
Top of Page