John 8:59
New International Version
At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.

New Living Translation
At that point they picked up stones to throw at him. But Jesus was hidden from them and left the Temple.

English Standard Version
So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.

Berean Study Bible
At this, they picked up stones to throw at Him. But Jesus was hidden and went out of the temple area.

New American Standard Bible
Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple.

King James Bible
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

Holman Christian Standard Bible
At that, they picked up stones to throw at Him. But Jesus was hidden and went out of the temple complex.

International Standard Version
At this, they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the Temple.

NET Bible
Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out from the temple area.

Aramaic Bible in Plain English
And they picked up stones to stone him, and Yeshua hid himself and went out from The Temple and passed through their midst and moved on.

GOD'S WORD® Translation
Then some of the Jews picked up stones to throw at Jesus. However, Jesus was concealed, and he left the temple courtyard.

Jubilee Bible 2000
Then they took up stones to cast at him, but Jesus concealed himself and went out of the temple, and going through the midst of them, went away.

King James 2000 Bible
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

American King James Version
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the middle of them, and so passed by.

American Standard Version
They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.

Douay-Rheims Bible
They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple.

Darby Bible Translation
They took up therefore stones that they might cast [them] at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, [going through the midst of them, and thus passed on.]

English Revised Version
They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.

Webster's Bible Translation
Then they took up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

Weymouth New Testament
Thereupon they took up stones with which to stone Him, but He hid Himself and went away out of the Temple.

World English Bible
Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the midst of them, and so passed by.

Young's Literal Translation
they took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

Johannes 8:59 Afrikaans PWL
Hulle het klippe opgetel om Hom te stenig, maar Yeshua het Homself weggesteek en tussen hulle deurgeloop by die tempel uit.

Gjoni 8:59 Albanian
Atëherë ata morën gurë, që t'i hidhnin kundër tij; por Jezusi u fsheh dhe doli nga tempulli, duke kaluar midis tyre; dhe kështu u largua.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:59 Arabic: Smith & Van Dyke
فرفعوا حجارة ليرجموه. اما يسوع فاختفى وخرج من الهيكل مجتازا في وسطهم ومضى هكذا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:59 Armenian (Western): NT
Ուստի քարեր վերցուցին՝ որպէսզի նետեն անոր վրայ. բայց Յիսուս ինքզինք ծածկեց անոնց աչքերէն, ու անոնց մէջէն անցնելով՝ դուրս ելաւ տաճարէն, եւ այսպէս գնաց:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:59 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Har ceçaten orduan harri: haren contra aurthiteco: baina Iesus gorde cedin, eta ilki cedin templetic.

Dyr Johanns 8:59 Bavarian
Daa gaklaubnd s Stäin auf, däß s is iem aufhinschmeissnd. Dyr Iesen aber ghuscht ünter s Volk einhin und vür n Templ aushin.

Йоан 8:59 Bulgarian
Тогава взеха камъни да хвърлят върху Му; но Исус се скри и излезе от храма, [[минавайки през сред; и така си отиде]].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們因此拿起石頭要砸他。耶穌卻被隱藏,離開了聖殿。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们因此拿起石头要砸他。耶稣却被隐藏,离开了圣殿。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲藏,從殿裡出去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是他们拿石头要打他,耶稣却躲藏,从殿里出去了。

約 翰 福 音 8:59 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 他 們 拿 石 頭 要 打 他 ; 耶 穌 卻 躲 藏 , 從 殿 去 了 。

約 翰 福 音 8:59 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 他 们 拿 石 头 要 打 他 ; 耶 稣 却 躲 藏 , 从 殿 去 了 。

Evanðelje po Ivanu 8:59 Croatian Bible
Nato pograbiše kamenje da bace na nj. No Isus se sakri te iziđe iz Hrama.

Jan 8:59 Czech BKR
I zchápali Židé kamení, aby házeli na něj. Ježíš pak skryl se, a prošed skrze ně, vyšel z chrámu, a tak jich znikl.

Johannes 8:59 Danish
Saa toge de Sten for at kaste paa ham; men Jesus skjulte sig og gik ud af Helligdommen.

Johannes 8:59 Dutch Staten Vertaling
Zij namen dan stenen op, dat zij ze op Hem wierpen. Maar Jezus verborg Zich, en ging uit den tempel, gaande door het midden van hen; en ging alzo voorbij.

Nestle Greek New Testament 1904
ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.

Westcott and Hort 1881
ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ' αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ' αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν· καὶ παρῆγεν οὕτως.

Greek Orthodox Church 1904
ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ διὰ μέσου αὐτῶν, καὶ παρῆγεν οὕτως.

Tischendorf 8th Edition
ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν· καὶ παρῆγεν οὕτως.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ' αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν· καὶ παρῆγεν οὕτως

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου

Stephanus Textus Receptus 1550
ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον· Ιησους δε εκρυβη, και εξηλθεν εκ του ιερου, διελθων δια μεσου αυτων· και παρηγεν ουτως.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēran oun lithous hina balōsin ep’ auton; Iēsous de ekrybē kai exēlthen ek tou hierou.

eran oun lithous hina balosin ep’ auton; Iesous de ekrybe kai exelthen ek tou hierou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēran oun lithous hina balōsin ep' auton; Iēsous de ekrybē kai exēlthen ek tou hierou.

eran oun lithous hina balosin ep' auton; Iesous de ekrybe kai exelthen ek tou hierou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:59 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēran oun lithous ina balōsin ep auton iēsous de ekrubē kai exēlthen ek tou ierou

Eran oun lithous ina balOsin ep auton iEsous de ekrubE kai exElthen ek tou ierou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:59 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēran oun lithous ina balōsin ep auton iēsous de ekrubē kai exēlthen ek tou ierou dielthōn dia mesou autōn kai parēgen outōs

Eran oun lithous ina balOsin ep auton iEsous de ekrubE kai exElthen ek tou ierou dielthOn dia mesou autOn kai parEgen outOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:59 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēran oun lithous ina balōsin ep auton iēsous de ekrubē kai exēlthen ek tou ierou dielthōn dia mesou autōn kai parēgen outōs

Eran oun lithous ina balOsin ep auton iEsous de ekrubE kai exElthen ek tou ierou dielthOn dia mesou autOn kai parEgen outOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:59 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēran oun lithous ina balōsin ep auton iēsous de ekrubē kai exēlthen ek tou ierou dielthōn dia mesou autōn kai parēgen outōs

Eran oun lithous ina balOsin ep auton iEsous de ekrubE kai exElthen ek tou ierou dielthOn dia mesou autOn kai parEgen outOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:59 Westcott/Hort - Transliterated
ēran oun lithous ina balōsin ep auton iēsous de ekrubē kai exēlthen ek tou ierou

Eran oun lithous ina balOsin ep auton iEsous de ekrubE kai exElthen ek tou ierou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:59 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēran oun lithous ina balōsin ep auton iēsous de ekrubē kai exēlthen ek tou ierou

Eran oun lithous ina balOsin ep auton iEsous de ekrubE kai exElthen ek tou ierou

János 8:59 Hungarian: Karoli
Köveket ragadának azért, hogy reá hajigálják; Jézus pedig elrejtõzködék, és kiméne a templomból, átmenvén közöttük; és ilyen módon eltávozék.

La evangelio laŭ Johano 8:59 Esperanto
Tiam ili prenis sxtonojn, por jxeti sur lin; sed Jesuo sin kasxis, kaj eliris el la templo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:59 Finnish: Bible (1776)
Niin he poimivat kiviä, laskettaaksensa häntä. Mutta Jesus lymyi ja läksi ulos templistä, käyden heidän keskeltänsä; ja niin hän pääsi ulos.

Jean 8:59 French: Darby
Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui; mais Jesus se cacha et sortit du temple.

Jean 8:59 French: Louis Segond (1910)
Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.

Jean 8:59 French: Martin (1744)
Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d'eux; et ainsi il s'en alla.

Johannes 8:59 German: Modernized
Da huben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus, mitten durch sie hinstreichend.

Johannes 8:59 German: Luther (1912)
Da hoben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus. {}

Johannes 8:59 German: Textbibel (1899)
Da hoben sie Steine auf, ihn zu werfen, Jesus aber verbarg sich und gieng zum Tempel hinaus.

Giovanni 8:59 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose ed uscì dal tempio.

Giovanni 8:59 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi adunque levarono delle pietre, per gettarle contro a lui; ma Gesù si nascose, ed uscì del tempio, essendo passato per mezzo loro; e così se ne andò.

YOHANES 8:59 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu mereka itu sekalian memungut batu sebab hendak merajam Dia, tetapi Yesus menyembunyikan diri-Nya serta keluar dari dalam Bait Allah itu.

John 8:59 Kabyle: NT
?ef wannect-agi i d-ddmen wat Isṛail iblaḍen iwakken a t-ṛeǧmen. Sidna Ɛisa yekcem ger lɣaci, yeffeɣ seg wefrag n lǧameɛ iqedsen.

요한복음 8:59 Korean
저희가 돌을 들어 치려 하거늘 예수께서 숨어 성전에서 나가시니라

Ioannes 8:59 Latin: Vulgata Clementina
Tulerunt ergo lapides, ut jacerent in eum : Jesus autem abscondit se, et exivit de templo.

Sv. Jānis 8:59 Latvian New Testament
Tad viņi pacēla akmeņus, lai mestu Viņam, bet Jēzus paslēpās un izgāja no svētnīcas.

Evangelija pagal Jonà 8:59 Lithuanian
Tada jie griebėsi akmenų, norėdami mesti į Jį, bet Jėzus pasislėpė ir, praeidamas pro juos, išėjo iš šventyklos ir nuėjo tolyn.

John 8:59 Maori
Na ka mau ratou ki etahi kohatu hei epa ki a ia: heoi huna ana a Ihu i a ia, puta ana i roto i te temepara.

Johannes 8:59 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da tok de stener op for å kaste på ham; men Jesus skjulte sig og gikk ut av templet.

Juan 8:59 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces tomaron piedras para tirárselas, pero Jesús se ocultó y salió del templo.

Juan 8:59 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces tomaron piedras para tirárselas, pero Jesús se ocultó y salió del templo.

Juan 8:59 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces tomaron piedras para arrojárselas; pero Jesús se encubrió, y salió del templo atravesando por en medio de ellos, y así pasó.

Juan 8:59 Spanish: Reina Valera 1909
Tomaron entonces piedras para tirarle: mas Jesús se encubrió, y salió del templo; y atravesando por medio de ellos, se fué.

Juan 8:59 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tomaron entonces piedras para tirarle; mas Jesús se encubrió, y salió del Templo; y atravesando por en medio de ellos, se fue.

João 8:59 Bíblia King James Atualizada Português
Então, pegaram pedras para apedrejá-lo, mas Jesus esquivou-se e, passando por entre eles, saiu do templo.

João 8:59 Portugese Bible
Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.   

Ioan 8:59 Romanian: Cornilescu
La auzul acestor vorbe, au luat pietre ca să arunce în El. Dar Isus S'a ascuns, şi a ieşit din Templu, trecînd prin mijlocul lor. Şi aşa a plecat din Templu.

От Иоанна 8:59 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.

От Иоанна 8:59 Russian koi8r
Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.

John 8:59 Shuar New Testament
Nuna takui kayan achikiar "Jesusan tukutai" tiarmiayi. Tura Jesus ·umak ni matsatmanum ajapΘnin weak Yusa Uunt Jeenia jiinki wΘmiayi.

Johannes 8:59 Swedish (1917)
Då togo de upp stenar för att kasta på honom. Men Jesus gömde sig undan och gick sedan ut ur helgedomen.

Yohana 8:59 Swahili NT
Hapo wakaokota mawe ili wamtupie, lakini Yesu akajificha, akatoka Hekaluni.

Juan 8:59 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila nga'y nagsidampot ng mga bato upang ihagis sa kaniya: datapuwa't nagtago si Jesus, at lumabas sa templo.

Ǝlinjil wa n Yaxya 8:59 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ad takammen šihun y a das-agin zabaw, mišan ya igmad-tan daɣ tamattay, irdaɣ afarag n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada.

ยอห์น 8:59 Thai: from KJV
คนเหล่านั้นจึงหยิบก้อนหินจะขว้างพระองค์ แต่พระเยซูทรงหลบและเสด็จออกไปจากพระวิหาร เสด็จผ่านท่ามกลางเขาเหล่านั้น

Yuhanna 8:59 Turkish
O zaman İsa'yı taşlamak için yerden taş aldılar, ama O gizlenip tapınaktan çıktı.

Йоан 8:59 Ukrainian: NT
Брали тодї каміннє, щоб кидати на Него; Ісус же сховав ся, і вийшов з церкви, пройшовши посеред них, і дійшов так мимо.

John 8:59 Uma New Testament
Kara'epe-na to Yahudi toe we'i, ntima' watu-ramo doko' rawatuhi-ki bona mate-imi. Ntaa' we'i, mengkawusili-imi Yesus ngkai Tomi Alata'ala.

Giaêng 8:59 Vietnamese (1934)
Bấy giờ chúng lấy đá đặng quăng vào Ngài; nhưng Ðức Chúa Jêsus đi lén trong chúng, ra khỏi đền thờ.

John 8:58
Top of Page
Top of Page