John 8:57
New International Version
"You are not yet fifty years old," they said to him, "and you have seen Abraham!"

New Living Translation
The people said, "You aren't even fifty years old. How can you say you have seen Abraham?"

English Standard Version
So the Jews said to him, “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?”

New American Standard Bible
So the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?"

King James Bible
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?

Holman Christian Standard Bible
The Jews replied, "You aren't 50 years old yet, and You've seen Abraham?"

International Standard Version
Then the Jewish leaders asked him, "You are not even 50 years old, yet you have seen Abraham?"

NET Bible
Then the Judeans replied, "You are not yet fifty years old! Have you seen Abraham?"

Aramaic Bible in Plain English
The Jews were saying to him, “You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham?”

GOD'S WORD® Translation
The Jews said to Jesus, "You're not even fifty years old. How could you have seen Abraham?"

Jubilee Bible 2000
Then the Jews said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?

King James 2000 Bible
Then said the Jews unto him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?

American King James Version
Then said the Jews to him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?

American Standard Version
The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?

Douay-Rheims Bible
The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?

Darby Bible Translation
The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?

English Revised Version
The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?

Webster's Bible Translation
Then said the Jews to him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?

Weymouth New Testament
"You are not yet fifty years old," cried the Jews, "and have you seen Abraham?"

World English Bible
The Jews therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"

Young's Literal Translation
The Jews, therefore, said unto him, 'Thou art not yet fifty years old, and Abraham hast thou seen?'

Johannes 8:57 Afrikaans PWL
Die Jode sê vir Hom: “U is nog nie vyftig jaar oud nie en het U Avraham gesien?”

Gjoni 8:57 Albanian
Judenjtë, pra, i thanë: ''Ti ende nuk je pesëdhjetë vjeç dhe e paske parë Abrahamin?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:57 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له اليهود ليس لك خمسون سنة بعد. أفرأيت ابراهيم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:57 Armenian (Western): NT
Իսկ Հրեաները ըսին անոր. «Դուն տակաւին յիսուն տարեկան չես. Աբրահա՞մն ալ տեսար»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:57 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran cieçoten bada Iuduéc, Berroguey eta hamar vrthe oraino eztituc, eta Abraham ikussi duc?

Dyr Johanns 8:57 Bavarian
D Judn gentgögnend: "Du bist y non nit aynmaal fuchzg Jaar alt und willst önn Abryham gseghn habn?"

Йоан 8:57 Bulgarian
Юдеите Му рекоха: Петдесет години още нямаш, и Авраам ли си видял?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
猶太人就對他說:「你還不到五十歲,怎麼會見過亞伯拉罕?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
犹太人就对他说:“你还不到五十岁,怎么会见过亚伯拉罕?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
猶太人說:「你還沒有五十歲,豈見過亞伯拉罕呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
犹太人说:“你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?”

約 翰 福 音 8:57 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 太 人 說 : 你 還 沒 有 五 十 歲 , 豈 見 過 亞 伯 拉 罕 呢 ?

約 翰 福 音 8:57 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 太 人 说 : 你 还 没 有 五 十 岁 , 岂 见 过 亚 伯 拉 罕 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 8:57 Croatian Bible
Rekoše mu nato Židovi: Ni pedeset ti još godina nije, a vidio si Abrahama?

Jan 8:57 Czech BKR
Tedy řekli jemu Židé: Padesáti let ještě nemáš, a Abrahama jsi viděl?

Johannes 8:57 Danish
Da sagde Jøderne til ham: »Du er endnu ikke halvtredsindstyve Aar gammel, og du har set Abraham?«

Johannes 8:57 Dutch Staten Vertaling
De Joden dan zeiden tot Hem: Gij hebt nog geen vijftig jaren, en hebt Gij Abraham gezien?

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;

Westcott and Hort 1881
εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπαν / εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν, Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;

Greek Orthodox Church 1904
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;

Tischendorf 8th Edition
εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν, Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπαν ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπον ουν οι Ιουδαιοι προς αυτον, Πεντηκοντα ετη ουπω εχεις, και Αβρααμ εωρακας;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipan oun hoi Ioudaioi pros auton Pentēkonta etē oupō echeis kai Abraam heōrakas?

eipan oun hoi Ioudaioi pros auton Pentekonta ete oupo echeis kai Abraam heorakas?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipan oun hoi Ioudaioi pros auton Pentēkonta etē oupō echeis kai Abraam heōrakas?

eipan oun hoi Ioudaioi pros auton Pentekonta ete oupo echeis kai Abraam heorakas?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:57 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipan oun oi ioudaioi pros auton pentēkonta etē oupō echeis kai abraam eōrakas

eipan oun oi ioudaioi pros auton pentEkonta etE oupO echeis kai abraam eOrakas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:57 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipon oun oi ioudaioi pros auton pentēkonta etē oupō echeis kai abraam eōrakas

eipon oun oi ioudaioi pros auton pentEkonta etE oupO echeis kai abraam eOrakas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:57 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipon oun oi ioudaioi pros auton pentēkonta etē oupō echeis kai abraam eōrakas

eipon oun oi ioudaioi pros auton pentEkonta etE oupO echeis kai abraam eOrakas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:57 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipon oun oi ioudaioi pros auton pentēkonta etē oupō echeis kai abraam eōrakas

eipon oun oi ioudaioi pros auton pentEkonta etE oupO echeis kai abraam eOrakas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:57 Westcott/Hort - Transliterated
eipon oun oi ioudaioi pros auton pentēkonta etē oupō echeis kai abraam eōrakas

eipon oun oi ioudaioi pros auton pentEkonta etE oupO echeis kai abraam eOrakas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:57 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipon oun oi ioudaioi pros auton pentēkonta etē oupō echeis kai abraam eōrakas

eipon oun oi ioudaioi pros auton pentEkonta etE oupO echeis kai abraam eOrakas

János 8:57 Hungarian: Karoli
Mondának azért néki a zsidók: Még ötven esztendõs nem vagy, és Ábrahámot láttad?

La evangelio laŭ Johano 8:57 Esperanto
Tiam la Judoj diris al li:Vi ankoraux ne estas kvindekjara, kaj cxu vi vidis Abrahamon?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:57 Finnish: Bible (1776)
Niin Juudalaiset sanoivat hänelle: et sinä ole vielä viidenkymmenen ajastajan vanha ja olet nähnyt Abrahamin?

Jean 8:57 French: Darby
Les Juifs donc lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!

Jean 8:57 French: Louis Segond (1910)
Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!

Jean 8:57 French: Martin (1744)
Sur cela les Juifs lui dirent : tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!

Johannes 8:57 German: Modernized
Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?

Johannes 8:57 German: Luther (1912)
Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?

Johannes 8:57 German: Textbibel (1899)
Da sagten die Juden zu ihm: Du hast noch nicht fünfzig Jahre, und hättest Abraham gesehen?

Giovanni 8:57 Italian: Riveduta Bible (1927)
I Giudei gli dissero: Tu non hai ancora cinquant’anni e hai veduto Abramo?

Giovanni 8:57 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I Giudei adunque gli dissero: Tu non hai ancora cinquant’anni, ed hai veduto Abrahamo?

YOHANES 8:57 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata orang Yahudi itu kepada-Nya, "Umurmu belum lagi lima puluh tahun, dan sudahkah Engkau nampak Ibrahim?"

John 8:57 Kabyle: NT
At Isṛail nnan-as : Amek, urɛad tesɛiḍ xemsin iseggasen teqqaṛeḍ walaɣ Ibṛahim ?

요한복음 8:57 Korean
유대인들이 가로되 `네가 아직 오십도 못되었는데 아브라함을 보았느냐 ?'

Ioannes 8:57 Latin: Vulgata Clementina
Dixerunt ergo Judæi ad eum : Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti ?

Sv. Jānis 8:57 Latvian New Testament
Tad jūdi sacīja Viņam, Tev vēl nav piecdesmit gadu, un Tu esi Ābrahamu redzējis?

Evangelija pagal Jonà 8:57 Lithuanian
Tada žydai Jam sakė: “Dar neturi nė penkiasdešimt metų ir esi matęs Abraomą?!”

John 8:57 Maori
Katahi ka mea nga Hurai ki a ia, Kahore noa i rima tekau noa ou tau, a kua kite koe i a Aperahama?

Johannes 8:57 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jødene sa da til ham: Du er ennu ikke femti år og har sett Abraham?

Juan 8:57 Spanish: La Biblia de las Américas
Por esto los judíos le dijeron: Aún no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham?

Juan 8:57 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por esto los Judíos Le dijeron: "Aún no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham?"

Juan 8:57 Spanish: Reina Valera Gómez
Le dijeron entonces los judíos: Aún no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham?

Juan 8:57 Spanish: Reina Valera 1909
Dijéronle entonces los Judíos: Aun no tienes cincuenta años, ¿y has visto á Abraham?

Juan 8:57 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le dijeron entonces los judíos: Aún no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham?

João 8:57 Bíblia King James Atualizada Português
Então os judeus disseram a Jesus: “Tu ainda não tens cinquenta anos, e viste a Abraão?”

João 8:57 Portugese Bible
Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste Abraão?   

Ioan 8:57 Romanian: Cornilescu
,,N'ai nici cincizeci ce ani``, I-au zis Iudeii, ,,şi ai văzut pe Avraam!``

От Иоанна 8:57 Russian: Synodal Translation (1876)
На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, – и Ты видел Авраама?

От Иоанна 8:57 Russian koi8r
На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, --и Ты видел Авраама?

John 8:57 Shuar New Testament
Nuyß Israer-shuar Jesusan tiarmiayi "Warφ, senkuenta (50) Uwφ takaktsume T·maitiatam Apraßman Wßinkißmjai tame."

Johannes 8:57 Swedish (1917)
Då sade judarna till honom: »Femtio år gammal är du icke ännu, och Abraham har du sett!»

Yohana 8:57 Swahili NT
Basi, Wayahudi wakamwambia, "Wewe hujatimiza miaka hamsini bado, nawe umemwona Abrahamu?"

Juan 8:57 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nga sa kaniya ng mga Judio, Wala ka pang limangpung taon, at nakita mo si Abraham?

ยอห์น 8:57 Thai: from KJV
พวกยิวก็ทูลพระองค์ว่า "ท่านอายุยังไม่ถึงห้าสิบปี และท่านเคยเห็นอับราฮัมหรือ"

Yuhanna 8:57 Turkish
Yahudiler, ‹‹Sen daha elli yaşında bile değilsin. İbrahimi de mi gördün?›› dediler.

Йоан 8:57 Ukrainian: NT
Казали тодї Жиди до Него: Не маєш пятидесяти років ще, і Авраама видїв єси?

John 8:57 Uma New Testament
Ra'uli' to Yahudi: "Umuru-nule, ko'ia hono' lima mpulu' mpae. Ha pasi' nuhilo-imi-kona Abraham-e?"

Giaêng 8:57 Vietnamese (1934)
Người Giu-đa nói rằng: Thầy chưa đầy năm mươi tuổi, mà đã thấy Áp-ra-ham!

John 8:56
Top of Page
Top of Page