John 8:56
New International Version
Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad."

New Living Translation
Your father Abraham rejoiced as he looked forward to my coming. He saw it and was glad."

English Standard Version
Your father Abraham rejoiced that he would see my day. He saw it and was glad.”

Berean Study Bible
Your father Abraham rejoiced that he would see My day. He saw it and was glad.”

New American Standard Bible
"Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad."

King James Bible
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.

Holman Christian Standard Bible
Your father Abraham was overjoyed that he would see My day; he saw it and rejoiced."

International Standard Version
Your father Abraham rejoiced that he would see my day, and he saw it and was glad."

NET Bible
Your father Abraham was overjoyed to see my day, and he saw it and was glad."

Aramaic Bible in Plain English
“Abraham your father desired to see my day, and he saw it and rejoiced.”

GOD'S WORD® Translation
Your father Abraham was pleased to see that my day was coming. He saw it and was happy."

Jubilee Bible 2000
Your father Abraham rejoiced to see my day, and he saw it and was glad.

King James 2000 Bible
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.

American King James Version
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.

American Standard Version
Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.

Douay-Rheims Bible
Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad.

Darby Bible Translation
Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.

English Revised Version
Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.

Webster's Bible Translation
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.

Weymouth New Testament
Abraham your forefather exulted in the hope of seeing my day: and he saw it, and was glad."

World English Bible
Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad."

Young's Literal Translation
Abraham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.'

Johannes 8:56 Afrikaans PWL
Avraham, julle vader, het begeer om My dag te sien en hy het dit gesien en hom verheug.”

Gjoni 8:56 Albanian
Abrahami, ati juaj, ngazëllohej në shpresën që të shihte ditën time; e pa dhe u gëzua''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:56 Arabic: Smith & Van Dyke
ابوكم ابراهيم تهلل بان يرى يومي فرأى وفرح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:56 Armenian (Western): NT
Ձեր հայրը՝ Աբրահամ՝ ցանկաց տեսնել իմ օրս, ու տեսաւ եւ ցնծաց»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:56 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Abraham çuen aita aleguera cedin ikus leçançát ene egun haur: eta ikussi vkan du, eta alegueratu içan da.

Dyr Johanns 8:56 Bavarian
Enkern Vatern Abryham gmacht dös glücklich, däß yr mein Kumft dyrlöbn wurdd. Und er +haat s dyrlöbt und si drüber närrisch gfreut."

Йоан 8:56 Bulgarian
Баща ви Авраам се възхищаваше, че щеше да види Моя ден; и видя го и се зарадва.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們的先祖亞伯拉罕因為將要看到我的日子就快樂。他看到了,就歡喜。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们的先祖亚伯拉罕因为将要看到我的日子就快乐。他看到了,就欢喜。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜地仰望我的日子,既看見了,就快樂。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,既看见了,就快乐。”

約 翰 福 音 8:56 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 歡 歡 喜 喜 的 仰 望 我 的 日 子 , 既 看 見 了 就 快 樂 。

約 翰 福 音 8:56 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 欢 欢 喜 喜 的 仰 望 我 的 日 子 , 既 看 见 了 就 快 乐 。

Evanðelje po Ivanu 8:56 Croatian Bible
Abraham, otac vaš, usklikta što će vidjeti moj Dan. I vidje i obradova se.

Jan 8:56 Czech BKR
Abraham, otec váš, veselil se, aby viděl den můj, i viděl, a radoval se.

Johannes 8:56 Danish
Abraham, eders Fader, frydede sig til at se min Dag, og han saa den og glædede sig.«

Johannes 8:56 Dutch Staten Vertaling
Abraham, uw vader, heeft met verheuging verlangd, opdat hij Mijn dag zien zou; en hij heeft hem gezien, en is verblijd geweest.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.

Westcott and Hort 1881
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἴδεν καὶ ἐχάρη.

Greek Orthodox Church 1904
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδε καὶ ἐχάρη.

Tischendorf 8th Edition
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα εἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδε καὶ ἐχάρη.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ειδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη

Stephanus Textus Receptus 1550
αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην, και ειδε και εχαρη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Abraam ho patēr hymōn ēgalliasato hina idē tēn hēmeran tēn emēn, kai eiden kai echarē.

Abraam ho pater hymon egalliasato hina ide ten hemeran ten emen, kai eiden kai echare.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Abraam ho patēr hymōn ēgalliasato hina idē tēn hēmeran tēn emēn, kai eiden kai echarē.

Abraam ho pater hymon egalliasato hina ide ten hemeran ten emen, kai eiden kai echare.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
abraam o patēr umōn ēgalliasato ina eidē tēn ēmeran tēn emēn kai eiden kai echarē

abraam o patEr umOn Egalliasato ina eidE tEn Emeran tEn emEn kai eiden kai echarE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:56 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
abraam o patēr umōn ēgalliasato ina idē tēn ēmeran tēn emēn kai eiden kai echarē

abraam o patEr umOn Egalliasato ina idE tEn Emeran tEn emEn kai eiden kai echarE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:56 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
abraam o patēr umōn ēgalliasato ina idē tēn ēmeran tēn emēn kai eiden kai echarē

abraam o patEr umOn Egalliasato ina idE tEn Emeran tEn emEn kai eiden kai echarE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:56 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
abraam o patēr umōn ēgalliasato ina idē tēn ēmeran tēn emēn kai eiden kai echarē

abraam o patEr umOn Egalliasato ina idE tEn Emeran tEn emEn kai eiden kai echarE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:56 Westcott/Hort - Transliterated
abraam o patēr umōn ēgalliasato ina idē tēn ēmeran tēn emēn kai eiden kai echarē

abraam o patEr umOn Egalliasato ina idE tEn Emeran tEn emEn kai eiden kai echarE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:56 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
abraam o patēr umōn ēgalliasato ina idē tēn ēmeran tēn emēn kai eiden kai echarē

abraam o patEr umOn Egalliasato ina idE tEn Emeran tEn emEn kai eiden kai echarE

János 8:56 Hungarian: Karoli
Ábrahám a ti atyátok örvendezett, hogy meglátja az én napomat; látta is, és örült.

La evangelio laŭ Johano 8:56 Esperanto
Via patro Abraham gxojegis vidi mian tagon, kaj li vidis kaj estis ravita.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:56 Finnish: Bible (1776)
Abraham teidän isänne iloitsi, nähdäksensä minun päiväni; hän näki sen, ja ihastui.

Jean 8:56 French: Darby
Abraham, votre pere, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et s'est rejoui.

Jean 8:56 French: Louis Segond (1910)
Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui.

Jean 8:56 French: Martin (1744)
Abraham votre père a tressailli de joie de voir cette mienne journée; et il l'a vue, et s'en est réjoui.

Johannes 8:56 German: Modernized
Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freuete sich.

Johannes 8:56 German: Luther (1912)
Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freute sich.

Johannes 8:56 German: Textbibel (1899)
Aber ich kenne ihn und halte sein Wort. Abraham euer Vater frohlockte, daß er meinen Tag sehen sollte, und er sah ihn und freute sich.

Giovanni 8:56 Italian: Riveduta Bible (1927)
Abramo, vostro padre, ha giubilato nella speranza di vedere il mio giorno; e l’ha veduto, e se n’è rallegrato.

Giovanni 8:56 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Abrahamo, vostro padre, giubilando, desiderò di vedere il mio giorno, e lo vide, e se ne rallegrò.

YOHANES 8:56 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun Ibrahim, bapa kamu, gemar melihat hari-Ku; ia sudah nampak Dia dan bersukacita."

John 8:56 Kabyle: NT
Baba-twen Ibṛahim yefṛeḥ mi geẓra iteddu-d wass-iw, tura mi t-yeẓra yefṛeḥ aṭas.

요한복음 8:56 Korean
너희 조상 아브라함은 나의 때 볼 것을 즐거워하다가 보고 기뻐하였느니라'

Ioannes 8:56 Latin: Vulgata Clementina
Abraham pater vester exsultavit ut videret diem meum : vidit, et gavisus est.

Sv. Jānis 8:56 Latvian New Testament
Jūsu Tēvs Ābrahams priecājās, ka viņš redzēs manu dienu. Viņš redzēja un gavilēja (1.Moz.18,18; 22,18).

Evangelija pagal Jonà 8:56 Lithuanian
Jūsų tėvas Abraomas džiūgavo, kad matysiąs manąją dieną; jis ją išvydo ir džiaugėsi”.

John 8:56 Maori
I hari to koutou matua, a Aperahama, mona ka kite i toku ra: i kite ia, a koa ake.

Johannes 8:56 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Abraham, eders far, frydet sig til å se min dag; og han så den og gledet sig.

Juan 8:56 Spanish: La Biblia de las Américas
Vuestro padre Abraham se regocijó esperando ver mi día; y lo vio y se alegró.

Juan 8:56 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Abraham, el padre de ustedes, se regocijó esperando ver Mi día; y lo vio y se alegró."

Juan 8:56 Spanish: Reina Valera Gómez
Abraham vuestro padre se regocijó de ver mi día; y lo vio, y se gozó.

Juan 8:56 Spanish: Reina Valera 1909
Abraham vuestro padre se gozó por ver mi día; y lo vió, y se gozó.

Juan 8:56 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Abraham vuestro padre se gozó por ver mi día; y lo vio, y se gozó.

João 8:56 Bíblia King James Atualizada Português
Vosso pai Abraão muito se alegrou, pois veria o meu dia; e ele o viu e ficou feliz.”

João 8:56 Portugese Bible
Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.   

Ioan 8:56 Romanian: Cornilescu
Tatăl vostru Avraam a săltat de bucurie că are să vadă ziua Mea: a văzut -o şi s'a bucurat.``

От Иоанна 8:56 Russian: Synodal Translation (1876)
Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.

От Иоанна 8:56 Russian koi8r
Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.

John 8:56 Shuar New Testament
Apraßmka, Atumφ uuntri, Imiß yaunchu Jßkaitiat Wi ju nunkanam Tßtinian wararas Nßkasmiayi. Tura Wßitiak ti shiir warartusmiayi" Tφmiayi.

Johannes 8:56 Swedish (1917)
Abraham, eder fader, fröjdade sig över att han skulle få se min dag. Han fick se den och blev glad.»

Yohana 8:56 Swahili NT
Abrahamu, baba yenu, alishangilia aione siku yangu; naye aliiona, akafurahi."

Juan 8:56 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagalak ang inyong amang si Abraham na makita ang aking araw; at nakita niya, at natuwa.

Ǝlinjil wa n Yaxya 8:56 Tawallamat Tamajaq NT
Abba-nawan Ibrahim imâl-tu ǝd tǝdǝwit fǝl as das-igmad aššak as ad inǝy assa-nin, amaran inay-tu, ikn-ay awen ǝsǝffǝliwǝs.»

ยอห์น 8:56 Thai: from KJV
อับราฮัมบิดาของท่านชื่นชมยินดีที่จะได้เห็นวันของเรา และท่านก็ได้เห็นแล้วและมีความยินดี"

Yuhanna 8:56 Turkish
Babanız İbrahim günümü göreceği için sevinçle coşmuştu. Gördü ve sevindi.››

Йоан 8:56 Ukrainian: NT
Авраам, отець ваш, рад був видїти день мій; та він увидїв, і зрадїв.

John 8:56 Uma New Testament
Ane ntu'a-ni Abraham, goe' -i apa' na'inca kanahilo-na mpai' eo karataa-ku. Jadi' hewa toe lau, nahilo-mi karataa-ku pai' goe' lia-imi."

Giaêng 8:56 Vietnamese (1934)
Cha các ngươi là Áp-ra-ham đã nức lòng nhìn thấy ngày của ta; người đã thấy rồi, và mừng rỡ.

John 8:55
Top of Page
Top of Page