John 8:51
New International Version
Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death."

New Living Translation
I tell you the truth, anyone who obeys my teaching will never die!"

English Standard Version
Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death.”

New American Standard Bible
"Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death."

King James Bible
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.

Holman Christian Standard Bible
I assure you: If anyone keeps My word, he will never see death--ever!"

International Standard Version
Truly, I tell all of you emphatically, if anyone keeps my word, he will never see death."

NET Bible
I tell you the solemn truth, if anyone obeys my teaching, he will never see death."

Aramaic Bible in Plain English
“Timeless truth I speak to you: whoever keeps my word shall never see death.”

GOD'S WORD® Translation
I can guarantee this truth: Whoever obeys what I say will never see death."

Jubilee Bible 2000
Verily, verily, I say unto you, If anyone keeps my word, he shall not see death forever.

King James 2000 Bible
Verily, verily, I say unto you, If a man keeps my saying, he shall never see death.

American King James Version
Truly, truly, I say to you, If a man keep my saying, he shall never see death.

American Standard Version
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.

Douay-Rheims Bible
Amen, amen I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever.

Darby Bible Translation
Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.

English Revised Version
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.

Webster's Bible Translation
Verily, verily, I say to you, If a man shall keep my saying, he shall never see death.

Weymouth New Testament
In most solemn truth I tell you that if any one shall have obeyed my teaching he shall in no case ever see death."

World English Bible
Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death."

Young's Literal Translation
verily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see -- to the age.'

Johannes 8:51 Afrikaans PWL
Dit is ’n tydlose waarheid wat Ek vir julle sê, wie ook al My boodskap uitvoer, sal die dood tot in ewigheid nooit sien nie.”

Gjoni 8:51 Albanian
Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se ai që zbaton fjalën time, nuk do ta shohë kurrë vdekjen, përjetë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:51 Arabic: Smith & Van Dyke
الحق الحق اقول لكم ان كان احد يحفظ كلامي فلن يرى الموت الى الابد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:51 Armenian (Western): NT
Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ մէկը պահէ իմ խօսքս, մահ պիտի չտեսնէ յաւիտեա՛ն”»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, baldin nehorc ene hitza beguira badeça, herioa eztu ikussiren seculan.

Dyr Johanns 8:51 Bavarian
Dös Ain schlag i enk dar: Wenn syr mein Wort wer z Hertzn nimmt, stirbt yr nit in Eebigkeit."

Йоан 8:51 Bulgarian
Истина, истина ви казвам, ако някой опази Моето учение, няма да види смърт до века.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我確確實實地告訴你們:人如果遵守我的話語,就絕不見死亡,直到永遠。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
我确确实实地告诉你们:人如果遵守我的话语,就绝不见死亡,直到永远。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我實實在在地告訴你們:人若遵守我的道,就永遠不見死。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我实实在在地告诉你们:人若遵守我的道,就永远不见死。”

約 翰 福 音 8:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 人 若 遵 守 我 的 道 , 就 永 遠 不 見 死 。

約 翰 福 音 8:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 人 若 遵 守 我 的 道 , 就 永 远 不 见 死 。

Evanðelje po Ivanu 8:51 Croatian Bible
Zaista, zaista, kažem vam: ako tko očuva moju riječ, neće vidjeti smrti dovijeka.

Jan 8:51 Czech BKR
Amen, amen pravím vám: Bude-li kdo zachovávati slovo mé, smrti neuzří na věky.

Johannes 8:51 Danish
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, dersom nogen holder mit Ord, skal han i al Evighed ikke se Døden.«

Johannes 8:51 Dutch Staten Vertaling
Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Zo iemand Mijn woord zal bewaard hebben, die zal den dood niet zien in der eeuwigheid.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.

Westcott and Hort 1881
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν λόγον τὸν ἐμὸν τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.

Greek Orthodox Church 1904
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν λόγον τὸν ἐμὸν τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.

Tischendorf 8th Edition
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν λόγον τὸν ἐμὸν τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐάν τις τὸν λόγον τὸν ἐμὸν τηρήσῃ θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον εμον λογον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον εμον λογον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα

Stephanus Textus Receptus 1550
αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον λογον τον εμον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αμην αμην λεγω υμιν, εαν τις τον λογον τον εμον τηρηση, θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον λογον τον εμον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον εμον λογον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
amēn amēn legō hymin, ean tis ton emon logon tērēsē, thanaton ou mē theōrēsē eis ton aiōna.

amen amen lego hymin, ean tis ton emon logon terese, thanaton ou me theorese eis ton aiona.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Amēn amēn legō hymin, ean tis ton emon logon tērēsē, thanaton ou mē theōrēsē eis ton aiōna.

Amen amen lego hymin, ean tis ton emon logon terese, thanaton ou me theorese eis ton aiona.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
amēn amēn legō umin ean tis ton emon logon tērēsē thanaton ou mē theōrēsē eis ton aiōna

amEn amEn legO umin ean tis ton emon logon tErEsE thanaton ou mE theOrEsE eis ton aiOna

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
amēn amēn legō umin ean tis ton logon ton emon tērēsē thanaton ou mē theōrēsē eis ton aiōna

amEn amEn legO umin ean tis ton logon ton emon tErEsE thanaton ou mE theOrEsE eis ton aiOna

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
amēn amēn legō umin ean tis ton logon ton emon tērēsē thanaton ou mē theōrēsē eis ton aiōna

amEn amEn legO umin ean tis ton logon ton emon tErEsE thanaton ou mE theOrEsE eis ton aiOna

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
amēn amēn legō umin ean tis ton logon ton emon tērēsē thanaton ou mē theōrēsē eis ton aiōna

amEn amEn legO umin ean tis ton logon ton emon tErEsE thanaton ou mE theOrEsE eis ton aiOna

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:51 Westcott/Hort - Transliterated
amēn amēn legō umin ean tis ton emon logon tērēsē thanaton ou mē theōrēsē eis ton aiōna

amEn amEn legO umin ean tis ton emon logon tErEsE thanaton ou mE theOrEsE eis ton aiOna

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
amēn amēn legō umin ean tis ton emon logon tērēsē thanaton ou mē theōrēsē eis ton aiōna

amEn amEn legO umin ean tis ton emon logon tErEsE thanaton ou mE theOrEsE eis ton aiOna

János 8:51 Hungarian: Karoli
Bizony, bizony mondom néktek, ha valaki megtartja az én beszédemet, nem lát halált soha örökké.

La evangelio laŭ Johano 8:51 Esperanto
Vere, vere, mi diras al vi:Se iu observos mian vorton, tiu la morton neniam vidos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:51 Finnish: Bible (1776)
Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka tätkee minun sanani, ei hänen pidä näkemän kuolemaa ijankaikkisesti.

Jean 8:51 French: Darby
En verite, en verite, je vous dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais.

Jean 8:51 French: Louis Segond (1910)
En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

Jean 8:51 French: Martin (1744)
En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point.

Johannes 8:51 German: Modernized
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich.

Johannes 8:51 German: Luther (1912)
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich.

Johannes 8:51 German: Textbibel (1899)
Wahrlich, wahrlich ich sage euch, wenn einer mein Wort hält, wird er nimmermehr den Tod schauen in Ewigkeit.

Giovanni 8:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
In verità, in verità vi dico che se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte.

Giovanni 8:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
In verità, in verità, io vi dico che se alcuno guarda la mia parola, non vedrà giammai in eterno la morte.

YOHANES 8:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sesungguh-sungguhnya, Aku berkata kepadamu, jikalau barang seorang menurut perkataan-Ku, tiada ia akan nampak maut selama-lamanya."

John 8:51 Kabyle: NT
A wen-iniɣ tideț : win iḥerzen awal-iw ur yețmețțat ara maḍi.

요한복음 8:51 Korean
진실로 진실로 너희에게 이르노니 사람이 내 말을 지키면 죽음을 영원히 보지 아니하리라'

Ioannes 8:51 Latin: Vulgata Clementina
Amen, amen dico vobis : si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in æternum.

Sv. Jānis 8:51 Latvian New Testament
Patiesi, patiesi es jums saku: Ja kas manus vārdus izpildīs, tas nāves mūžam neredzēs.

Evangelija pagal Jonà 8:51 Lithuanian
Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: kas laikysis mano žodžio, nematys mirties per amžius”.

John 8:51 Maori
He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te pupuri tetahi i taku kupu, e kore rawa ia e kite i te mate.

Johannes 8:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Om nogen holder mitt ord, skal han aldri i evighet se døden.

Juan 8:51 Spanish: La Biblia de las Américas
En verdad, en verdad os digo que si alguno guarda mi palabra, no verá jamás la muerte.

Juan 8:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"En verdad les digo que si alguien guarda Mi palabra, no verá jamás la muerte."

Juan 8:51 Spanish: Reina Valera Gómez
De cierto, de cierto os digo, si alguno guarda mi palabra, jamás verá muerte.

Juan 8:51 Spanish: Reina Valera 1909
De cierto, de cierto os digo, que el que guardare mi palabra, no verá muerte para siempre.

Juan 8:51 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De cierto, de cierto os digo, que el que guardare mi palabra, no verá muerte para siempre.

João 8:51 Bíblia King James Atualizada Português
Em verdade, em verdade vos asseguro: se alguém obedecer a minha Palavra, jamais experimentará a morte.”

João 8:51 Portugese Bible
Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.   

Ioan 8:51 Romanian: Cornilescu
Adevărat, adevărat, vă spun, că, dacă păzeşte cineva cuvîntul Meu, în veac nu va vedea moartea.``

От Иоанна 8:51 Russian: Synodal Translation (1876)
Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.

От Иоанна 8:51 Russian koi8r
Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.

John 8:51 Shuar New Testament
Ti nekasaiti. Wi Tßjana nuna Enentßimta N· shuarka penkΘ Jßkashtiniaiti" Tφmiayi.

Johannes 8:51 Swedish (1917)
Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som håller mitt ord, han skall aldrig någonsin se döden.»

Yohana 8:51 Swahili NT
Kweli nawaambieni, anayeuzingatia ujumbe wangu hatakufa milele."

Juan 8:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Kung ang sinoman ay tutupad ng aking salita, ay hindi siya makakakita magpakailan man ng kamatayan.

ยอห์น 8:51 Thai: from KJV
เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ถ้าผู้ใดประพฤติตามคำของเรา ผู้นั้นจะไม่ประสบความตายเลย"

Yuhanna 8:51 Turkish
Size doğrusunu söyleyeyim, bir kimse sözüme uyarsa, ölümü asla görmeyecektir.››

Йоан 8:51 Ukrainian: NT
Істино, істино глаголю вам: Коли хто слово моє хоронити ме, смерти не побачить по вік.

John 8:51 Uma New Testament
Makono mpu'u lolita-ku toi: Hema to mpotuku' lolita-ku, uma-ra mate, tuwu' -ra duu' kahae-hae-na."

Giaêng 8:51 Vietnamese (1934)
Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, nếu kẻ nào giữ lời ta, sẽ chẳng thấy sự chết bao giờ.

John 8:50
Top of Page
Top of Page