John 8:5
New International Version
In the Law Moses commanded us to stone such women.Now what do you say?"

New Living Translation
The law of Moses says to stone her. What do you say?"

English Standard Version
Now in the Law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”

Berean Study Bible
In the Law Moses commanded us to stone such a woman. So what do You say?”

New American Standard Bible
"Now in the Law Moses commanded us to stone such women; what then do You say?"

King James Bible
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?

Holman Christian Standard Bible
In the law Moses commanded us to stone such women. So what do You say?"

International Standard Version
Now in the Law, Moses commanded us to stone such women to death. What do you say?"

NET Bible
In the law Moses commanded us to stone to death such women. What then do you say?"

Aramaic Bible in Plain English
“But in The Written Law of Moses, he commanded that we shall stone such as these.”

GOD'S WORD® Translation
In his teachings, Moses ordered us to stone women like this to death. What do you say?"

Jubilee Bible 2000
Now Moses in the law commanded us that such should be stoned, but what sayest thou?

King James 2000 Bible
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what say you?

American King James Version
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what say you?

American Standard Version
Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?

Douay-Rheims Bible
Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou?

Darby Bible Translation
Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?

English Revised Version
Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?

Webster's Bible Translation
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned; but what sayest thou?

Weymouth New Testament
Now, in the Law, Moses has ordered us to stone such women to death. But what do you say?"

World English Bible
Now in our law, Moses commanded us to stone such. What then do you say about her?"

Young's Literal Translation
and in the law, Moses did command us that such be stoned; thou, therefore, what dost thou say?'

Johannes 8:5 Afrikaans PWL
In die wet van Moshe het hy ons beveel om sulkes te stenig.

Gjoni 8:5 Albanian
Por në ligj Moisiu na ka urdhëruar të vriten me gurë gra të tilla, por ti ç'thua?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:5 Arabic: Smith & Van Dyke
وموسى في الناموس اوصانا ان مثل هذه ترجم. فماذا تقول انت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:5 Armenian (Western): NT
Օրէնքին մէջ՝ Մովսէս պատուիրեց մեզի քարկոծել այսպիսիները. իսկ դո՛ւն ի՞նչ կ՚ըսես»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Leguean Moysesec manatu diraucuc hunelacoac lapida ditecen: hic bada cer dioc?

Dyr Johanns 8:5 Bavarian
Dyr Mosen haat üns in n Gsötz vorgschribn, däß myr sölcherne Weibsbilder verstainignend. Und, wie steest +du daa dyrzue?"

Йоан 8:5 Bulgarian
А Моисей ни е заповядал в закона да убиваме такива с камъни; Ти, прочее, що казваш за нея?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
摩西在律法上吩咐我們用石頭砸死這樣的女人,既然如此,你怎麼說呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
摩西在律法上吩咐我们用石头砸死这样的女人,既然如此,你怎么说呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死,你說該把她怎麼樣呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死,你说该把她怎么样呢?”

約 翰 福 音 8:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 西 在 律 法 上 吩 咐 我 們 把 這 樣 的 婦 人 用 石 頭 打 死 。 你 說 該 把 他 怎 麼 樣 呢 ?

約 翰 福 音 8:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 西 在 律 法 上 吩 咐 我 们 把 这 样 的 妇 人 用 石 头 打 死 。 你 说 该 把 他 怎 麽 样 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 8:5 Croatian Bible
U Zakonu nam je Mojsije naredio takve kamenovati. Što ti na to kažeš?

Jan 8:5 Czech BKR
A v Zákoně Mojžíš přikázal nám takové kamenovati. Ty pak co pravíš?

Johannes 8:5 Danish
Men Moses bød os i Loven, at saadanne skulle stenes; hvad siger nu du?«

Johannes 8:5 Dutch Staten Vertaling
En Mozes heeft ons in de wet geboden, dat dezulken gestenigd zullen worden; Gij dan, wat zegt Gij?

Nestle Greek New Testament 1904
ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις;

Westcott and Hort 1881
ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωυσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν· σὺ οὖν τί λέγεις;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωυσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν· σὺ οὖν τί λέγεις;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις; Ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῶν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν· σὺ οὖν τί λέγεις; περὶ αὐτῦς;

Greek Orthodox Church 1904
ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῶν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν.

Tischendorf 8th Edition
ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωϋσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν δε τω νομω [ημιν] μωυσης ενετειλατο τας τοιαυτας λιθαζειν συ ουν τι λεγεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν δε τω νομω μωυσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις

Stephanus Textus Receptus 1550
εν δε τω νομω μωσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν δε τω νομω Μωσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι· συ ουν τι λεγεις;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν δε τω νομω ημων μωυσης ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις [περι αυτης]

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν δε τω νομω {VAR1: [ημιν] } {VAR2: ημιν } μωυσης ενετειλατο τας τοιαυτας λιθαζειν συ ουν τι λεγεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
en de tō nomō Mōsēs hēmin eneteilato tas toiautas lithoboleisthai; sy oun ti legeis?

en de to nomo Moses hemin eneteilato tas toiautas lithoboleisthai; sy oun ti legeis?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
en de tō nomō hēmin Mōusēs eneteilato tas toiautas lithazein; sy oun ti legeis?

en de to nomo hemin Mouses eneteilato tas toiautas lithazein; sy oun ti legeis?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en de tō nomō mōusēs ēmin eneteilato tas toiautas lithoboleisthai su oun ti legeis

en de tO nomO mOusEs Emin eneteilato tas toiautas lithoboleisthai su oun ti legeis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en de tō nomō ēmōn mōusēs eneteilato tas toiautas lithoboleisthai su oun ti legeis [peri autēs]

en de tO nomO EmOn mOusEs eneteilato tas toiautas lithoboleisthai su oun ti legeis [peri autEs]

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en de tō nomō mōsēs ēmin eneteilato tas toiautas lithoboleisthai su oun ti legeis

en de tO nomO mOsEs Emin eneteilato tas toiautas lithoboleisthai su oun ti legeis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en de tō nomō mōsēs ēmin eneteilato tas toiautas lithoboleisthai su oun ti legeis

en de tO nomO mOsEs Emin eneteilato tas toiautas lithoboleisthai su oun ti legeis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:5 Westcott/Hort - Transliterated
en de tō nomō [ēmin] mōusēs eneteilato tas toiautas lithazein su oun ti legeis

en de tO nomO [Emin] mOusEs eneteilato tas toiautas lithazein su oun ti legeis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en de tō nomō {WH: [ēmin] } {UBS4: ēmin } mōusēs eneteilato tas toiautas lithazein su oun ti legeis

en de tO nomO {WH: [Emin]} {UBS4: Emin} mOusEs eneteilato tas toiautas lithazein su oun ti legeis

János 8:5 Hungarian: Karoli
A törvényben pedig megparancsolta nékünk Mózes, hogy az ilyenek köveztessenek meg: te azért mit mondasz?

La evangelio laŭ Johano 8:5 Esperanto
En la legxo Moseo ordonis al ni tiajn sxtonmortigi; sed kion vi diras?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:5 Finnish: Bible (1776)
Mutta Moses on laissa meitä käskenyt, että senkaltaiset kivillä surmattaisiin. Mitäs sinä sanot?

Jean 8:5 French: Darby
Or, dans la loi, Moise nous a commande de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?

Jean 8:5 French: Louis Segond (1910)
Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?

Jean 8:5 French: Martin (1744)
Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son cas; toi donc qu'en dis-tu?

Johannes 8:5 German: Modernized
Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du?

Johannes 8:5 German: Luther (1912)
Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du?

Johannes 8:5 German: Textbibel (1899)
Im Gesetze aber hat uns Moses befohlen, solche zu steinigen; was sagst nun du?

Giovanni 8:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare queste tali; e tu che ne dici?

Giovanni 8:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Mosè ci ha comandato nella legge, che cotali si lapidino; tu adunque, che ne dici?

YOHANES 8:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di dalam Taurat dipesan oleh Musa akan merajam perempuan yang demikian. Apakah kata Guru dari halnya?"

John 8:5 Kabyle: NT
Di ccariɛa, Sidna Musa yumeṛ-aɣ-d a neṛjem s yedɣaɣen tameṭṭut am tagi alamma temmut. I keččini d acu ara d-tiniḍ ?

요한복음 8:5 Korean
모세는 율법에 이러한 여자를 돌로 치라 명하였거니와 선생은 어떻게 말하겠나이까 ?'

Ioannes 8:5 Latin: Vulgata Clementina
In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis ?

Sv. Jānis 8:5 Latvian New Testament
Bet Mozus bauslībā mums pavēlējis tādu sievieti nomētāt akmeņiem. Ko Tu saki? (3.Moz.20,10).

Evangelija pagal Jonà 8:5 Lithuanian
Mozė Įstatyme mums įsakė tokias užmėtyti akmenimis. O ką Tu pasakysi?”

John 8:5 Maori
I whakahau a Mohi ki a matou i roto i te ture, kia akina nga penei ki te kohatu: tena koa tau ki?

Johannes 8:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I loven har Moses foreskrevet oss at slike kvinner skal stenes; hvad sier nu du?

Juan 8:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Y en la ley, Moisés nos ordenó apedrear a esta clase de mujeres; ¿tú, pues, qué dices?

Juan 8:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y en la Ley, Moisés nos ordenó apedrear a esta clase de mujeres. ¿Tú, pues, qué dices?"

Juan 8:5 Spanish: Reina Valera Gómez
y en la ley Moisés nos mandó apedrear a las tales: ¿Tú, pues, qué dices?

Juan 8:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y en la ley Moisés nos mandó apedrear á las tales: tú pues, ¿qué dices?

Juan 8:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y en la ley Moisés nos mandó apedrear a las tales. Tú pues, ¿qué dices?

João 8:5 Bíblia King James Atualizada Português
Assim sendo, Moisés, na Lei, nos mandou que tais mulheres sejam apedrejadas. Todavia, tu, que dizes a este respeito?”

João 8:5 Portugese Bible
Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?   

Ioan 8:5 Romanian: Cornilescu
Moise, în Lege, ne -a poruncit să ucidem cu pietre pe astfel de femei: Tu dar ce zici?``

От Иоанна 8:5 Russian: Synodal Translation (1876)
а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?

От Иоанна 8:5 Russian koi8r
а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?

John 8:5 Shuar New Testament
Muisais akupkamunmasha nuna T·raka "kayajai tukurar Mßatniuiti" tawai. ┐Amesha warintmea?" tiarmiayi.

Johannes 8:5 Swedish (1917)
Nu bjuder Moses i lagen att sådana skola stenas. Vad säger då du?»

Yohana 8:5 Swahili NT
Katika Sheria yetu Mose alituamuru mwanamke kama huyu apigwe mawe. Basi, wewe wasemaje?"

Juan 8:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa kautusan nga ay ipinagutos sa amin ni Moises na batuhin ang mga ganyan: ano nga ang iyong sabi tungkol sa kaniya?

Ǝlinjil wa n Yaxya 8:5 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ Ǝttawret za a inna Musa: Tantut zun ta, ilzâm a tat-ǝggaran aytedan ǝs tǝhun har tat-iba. Amaran kay ma tǝnne?»

ยอห์น 8:5 Thai: from KJV
ในพระราชบัญญัตินั้นโมเสสสั่งให้เราเอาหินขว้างคนเช่นนี้ให้ตาย ส่วนท่านจะว่าอย่างไรในเรื่องนี้"

Yuhanna 8:5 Turkish
‹‹Musa, Yasada bize böyle kadınların taşlanmasını buyurdu, sen ne dersin?››

Йоан 8:5 Ukrainian: NT
В законі ж Мойсей нам звелів таких каменувати; Ти ж що кажеш?

John 8:5 Uma New Testament
Hi rala Atura Musa, ria parenta to mpo'uli': tobine to mogau' hewa toe kana rapana' watu duu' -na mate. Jadi' Iko, beiwa-kowo pobotuhi-nu?"

Giaêng 8:5 Vietnamese (1934)
Vả, trong luật pháp Môi-se có truyền cho chúng ta rằng nên ném đá những hạng người như vậy; còn thầy, thì nghĩ sao?

John 8:4
Top of Page
Top of Page