John 8:46
New International Version
Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don't you believe me?

New Living Translation
Which of you can truthfully accuse me of sin? And since I am telling you the truth, why don't you believe me?

English Standard Version
Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?

Berean Study Bible
Which of you can prove Me guilty of sin? If I speak the truth, why do you not believe Me?

New American Standard Bible
"Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?

King James Bible
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?

Holman Christian Standard Bible
Who among you can convict Me of sin? If I tell the truth, why don't you believe Me?

International Standard Version
Can any of you prove me guilty of sin? If I'm telling the truth, why don't you believe me?

NET Bible
Who among you can prove me guilty of any sin? If I am telling you the truth, why don't you believe me?

Aramaic Bible in Plain English
“Who among you is convicting me of sin? And if I speak the truth, why do you not believe me?”

GOD'S WORD® Translation
Can any of you convict me of committing a sin? If I'm telling the truth, why don't you believe me?

Jubilee Bible 2000
Which of you reproves me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?

King James 2000 Bible
Which of you convicts me of sin? And if I say the truth, why do you not believe me?

American King James Version
Which of you convinces me of sin? And if I say the truth, why do you not believe me?

American Standard Version
Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?

Douay-Rheims Bible
Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me?

Darby Bible Translation
Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?

English Revised Version
Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?

Webster's Bible Translation
Which of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me?

Weymouth New Testament
Which of *you* convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me?

World English Bible
Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?

Young's Literal Translation
Who of you doth convict me of sin? and if I speak truth, wherefore do ye not believe me?

Johannes 8:46 Afrikaans PWL
Wie van julle kan My oortuig van sonde? As Ek die waarheid praat, waarom vertrou julle My nie?

Gjoni 8:46 Albanian
Cili nga ju më bind për mëkat? Nëse flas të vërtetën, përse nuk më besoni?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:46 Arabic: Smith & Van Dyke
من منكم يبكّتني على خطية. فان كنت اقول الحق فلماذا لستم تؤمنون بي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:46 Armenian (Western): NT
Ձեզմէ ո՞վ կրնայ կշտամբել զիս՝ մեղքի համար. իսկ եթէ ես կը խօսիմ ճշմարտութիւնը, ինչո՞ւ չէք հաւատար ինծի:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Norc çuetaric reprehenditzen nau ni bekatuz? eta baldin eguiá erraiten badut, ceren çuec eznauçue sinhesten?

Dyr Johanns 8:46 Bavarian
Wer von enk kännt mir ayn Sündd naachweisn? Wenn i d Waaret sag, warum glaaubtß myr naacherd nix?

Йоан 8:46 Bulgarian
Кой от вас Ме обвинява в грях? Но ако говоря истина, защо не Ме вярвате?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們當中誰能指證我有罪呢?既然我講的是真理,你們為什麼不相信我呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们当中谁能指证我有罪呢?既然我讲的是真理,你们为什么不相信我呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為什麼不信我呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?

約 翰 福 音 8:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 中 間 誰 能 指 證 我 有 罪 呢 ? 我 既 然 將 真 理 告 訴 你 們 , 為 甚 麼 不 信 我 呢 ?

約 翰 福 音 8:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 中 间 谁 能 指 证 我 有 罪 呢 ? 我 既 然 将 真 理 告 诉 你 们 , 为 甚 麽 不 信 我 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 8:46 Croatian Bible
Tko će mi od vas dokazati grijeh? Ako istinu govorim, zašto mi ne vjerujete?

Jan 8:46 Czech BKR
Kdo z vás bude mne obviňovati z hříchu? A poněvadž pravdu pravím, proč vy mi nevěříte?

Johannes 8:46 Danish
Hvem af eder kan overbevise mig om nogen Synd? Siger jeg Sandhed, hvorfor tro I mig da ikke?

Johannes 8:46 Dutch Staten Vertaling
Wie van u overtuigt Mij van zonde? En indien Ik de waarheid zeg, waarom gelooft gij Mij niet?

Nestle Greek New Testament 1904
τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;

Westcott and Hort 1881
τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; Εἰ δὲ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;

Greek Orthodox Church 1904
τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ δὲ ἀλήθειαν λέγω, διατί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;

Tischendorf 8th Edition
τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διατί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;

Scrivener's Textus Receptus 1894
τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ δὲ ἀλήθειαν λέγω, διατί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;

Stephanus Textus Receptus 1550
τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας εἰ δὲ ἀλήθειαν λέγω διατί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει αληθειαν λεγω διατι υμεις ου πιστευετε μοι

Stephanus Textus Receptus 1550
τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας; ει δε αληθειαν λεγω, διατι υμεις ου πιστευετε μοι;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tis ex hymōn elenchei me peri hamartias? ei alētheian legō, dia ti hymeis ou pisteuete moi?

tis ex hymon elenchei me peri hamartias? ei aletheian lego, dia ti hymeis ou pisteuete moi?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tis ex hymōn elenchei me peri hamartias? ei alētheian legō, dia ti hymeis ou pisteuete moi?

tis ex hymon elenchei me peri hamartias? ei aletheian lego, dia ti hymeis ou pisteuete moi?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tis ex umōn elenchei me peri amartias ei alētheian legō diati umeis ou pisteuete moi

tis ex umOn elenchei me peri amartias ei alEtheian legO diati umeis ou pisteuete moi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tis ex umōn elenchei me peri amartias ei de alētheian legō dia ti umeis ou pisteuete moi

tis ex umOn elenchei me peri amartias ei de alEtheian legO dia ti umeis ou pisteuete moi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tis ex umōn elenchei me peri amartias ei de alētheian legō dia ti umeis ou pisteuete moi

tis ex umOn elenchei me peri amartias ei de alEtheian legO dia ti umeis ou pisteuete moi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tis ex umōn elenchei me peri amartias ei de alētheian legō dia ti umeis ou pisteuete moi

tis ex umOn elenchei me peri amartias ei de alEtheian legO dia ti umeis ou pisteuete moi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Westcott/Hort - Transliterated
tis ex umōn elenchei me peri amartias ei alētheian legō dia ti umeis ou pisteuete moi

tis ex umOn elenchei me peri amartias ei alEtheian legO dia ti umeis ou pisteuete moi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tis ex umōn elenchei me peri amartias ei alētheian legō dia ti umeis ou pisteuete moi

tis ex umOn elenchei me peri amartias ei alEtheian legO dia ti umeis ou pisteuete moi

János 8:46 Hungarian: Karoli
Ki vádol engem közületek bûnnel? Ha pedig igazságot szólok: miért nem hisztek ti nékem?

La evangelio laŭ Johano 8:46 Esperanto
Kiu el vi pruvas kontraux mi pekon? Se mi diras la veron, kial vi ne kredas al mi?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:46 Finnish: Bible (1776)
Kuka teistä nuhtelee minua synnin tähden? jos minä sanon teille totuuden, miksi ette usko minua?

Jean 8:46 French: Darby
Qui d'entre vous me convainc de peche? Si je dis la verite, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas?

Jean 8:46 French: Louis Segond (1910)
Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?

Jean 8:46 French: Martin (1744)
Qui est celui d'entre vous qui me reprendra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous point?

Johannes 8:46 German: Modernized
Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich euch aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht?

Johannes 8:46 German: Luther (1912)
Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht?

Johannes 8:46 German: Textbibel (1899)
Wer von euch kann mich einer Sünde zeihen? Wenn ich Wahrheit rede, warum glaubet ihr mir nicht?

Giovanni 8:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi di voi mi convince di peccato? Se vi dico la verità, perché non mi credete?

Giovanni 8:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi di voi mi convince di peccato? e se io dico verità, perchè non mi credete voi?

YOHANES 8:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Siapakah di antara kamu dapat menyalahkan Aku tentang dosa? Jikalau Aku mengatakan yang benar, apakah sebabnya tiada kamu percaya akan Daku?

John 8:46 Kabyle: NT
Anwa deg-wen ara yi-d-issuksen ula yiwet n lɣelṭa ? Ma nniɣ-ed tideț, iwacu ur iyi-tețțamnem ara ?

요한복음 8:46 Korean
너희 중에 누가 나를 죄로 책잡겠느냐 ? 내가 진리를 말하매 어찌하여 나를 믿지 아니하느냐 ?

Ioannes 8:46 Latin: Vulgata Clementina
Quis ex vobis arguet me de peccato ? Si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi ?

Sv. Jānis 8:46 Latvian New Testament
Kas no jums man var pārmest grēku? Ja es jums runāju patiesību, kāpēc jūs neticat man?

Evangelija pagal Jonà 8:46 Lithuanian
Kas iš jūsų apkaltins mane nuodėme? Jeigu tad tiesą sakau, kodėl netikite manimi?

John 8:46 Maori
Ko wai o koutou hei whakaatu he hara toku? Ki te pono taku korero, he aha koutou te whakapono ai ki ahau?

Johannes 8:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvem av eder kan overbevise mig om synd? Men sier jeg sannhet, hvorfor tror I mig da ikke?

Juan 8:46 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Quién de vosotros me prueba que tengo pecado? Y si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?

Juan 8:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Quién de ustedes Me prueba que tengo pecado? Y si digo verdad, ¿por qué ustedes no Me creen?

Juan 8:46 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Y si digo la verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?

Juan 8:46 Spanish: Reina Valera 1909
¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Pues si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?

Juan 8:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?

João 8:46 Bíblia King James Atualizada Português
Quem de vós pode me condenar por algum pecado? E, se Eu estou dizendo a verdade, por que vós não credes em mim?

João 8:46 Portugese Bible
Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?   

Ioan 8:46 Romanian: Cornilescu
Cine din voi Mă poate dovedi că am păcat? Dacă spun adevărul, pentru ce nu Mă credeţi?

От Иоанна 8:46 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?

От Иоанна 8:46 Russian koi8r
Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?

John 8:46 Shuar New Testament
┐Yaki Chikichkφ tunaajai S·mamtikruamniait? Nuikia Wi nekasa nuna tau aisha ┐urukamtai Enentßimturtsuram?

Johannes 8:46 Swedish (1917)
Vilken av eder kan överbevisa mig om någon synd? Om jag alltså talar sanning, varför tron I mig då icke?

Yohana 8:46 Swahili NT
Nani kati yenu awezaye kuthibitisha kuwa mimi nina dhambi? Ikiwa basi nasema ukweli, kwa nini hamniamini?

Juan 8:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sino sa inyo ang makasusumbat sa akin tungkol sa kasalanan? Kung sinasabi ko ang katotohanan, bakit hindi ninyo ako sinasampalatayanan?

Ǝlinjil wa n Yaxya 8:46 Tawallamat Tamajaq NT
Mǝni daɣ-wan wa ifragan ad aggayyat as kala ad ǝgeɣ abakkad? Kud tidǝt a ǝmmala mafel wǝr di-tǝzzǝgzanam?

ยอห์น 8:46 Thai: from KJV
มีผู้ใดในพวกท่านหรือที่ชี้ให้เห็นว่าเราได้ทำบาป และถ้าเราพูดความจริง ทำไมท่านจึงไม่เชื่อเรา

Yuhanna 8:46 Turkish
Hanginiz bana günahlı olduğumu kanıtlayabilir? Gerçeği söylüyorsam, niçin bana iman etmiyorsunuz?

Йоан 8:46 Ukrainian: NT
Хто з вас докорить менї за гріх? Коли ас правду глаголю, чому ви не віруєте менї?

John 8:46 Uma New Testament
Hema-koi to ma'ala mpotudo' karia jeko' -ku? Ane mpo'uli' -a anu makono, napa-di pai' uma-a nipangala' -e?

Giaêng 8:46 Vietnamese (1934)
Trong các ngươi có ai bắt ta thú tội được chăng? Nếu ta nói lẽ thật, sao các ngươi không tin ta?

John 8:45
Top of Page
Top of Page