John 8:33
New International Version
They answered him, "We are Abraham's descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?"

New Living Translation
"But we are descendants of Abraham," they said. "We have never been slaves to anyone. What do you mean, 'You will be set free'?"

English Standard Version
They answered him, “We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How is it that you say, ‘You will become free’?”

Berean Study Bible
“We are Abraham’s descendants,” they answered. “We have never been slaves to anyone. How can You say we will be set free?”

New American Standard Bible
They answered Him, "We are Abraham's descendants and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, 'You will become free '?"

King James Bible
They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?

Holman Christian Standard Bible
We are descendants of Abraham," they answered Him, "and we have never been enslaved to anyone. How can You say, You will become free?"

International Standard Version
They replied to him, "We are Abraham's descendants and have never been slaves to anybody. So how can you say, 'You will be set free'?"

NET Bible
"We are descendants of Abraham," they replied, "and have never been anyone's slaves! How can you say, 'You will become free'?"

Aramaic Bible in Plain English
And they were saying to him, “We are the seed of Abraham, and never have we served in bondage to a man; how do you say, “You shall be children of liberty”?

GOD'S WORD® Translation
They replied to Jesus, "We are Abraham's descendants, and we've never been anyone's slaves. So how can you say that we will be set free?"

Jubilee Bible 2000
They answered him, We are Abraham's seed, and we have never served anyone; how sayest thou, Ye shall be set free?

King James 2000 Bible
They answered him, We are Abraham's descendants, and were never in bondage to any man: how say you, You shall be made free?

American King James Version
They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how say you, You shall be made free?

American Standard Version
They answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?

Douay-Rheims Bible
They answered him: We are the seed of Abraham, and we have never been slaves to any man: how sayest thou: you shall be free?

Darby Bible Translation
They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?

English Revised Version
They answered unto him, We be Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?

Webster's Bible Translation
They answered him, We are Abraham's offspring, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?

Weymouth New Testament
"We are descendants of Abraham," they answered, "and have never at any time been in slavery to any one. What do those words of yours mean, 'You shall become free'?"

World English Bible
They answered him, "We are Abraham's seed, and have never been in bondage to anyone. How do you say, 'You will be made free?'"

Young's Literal Translation
They answered him, 'Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how dost thou say -- Ye shall become free?'

Johannes 8:33 Afrikaans PWL
Hulle antwoord Hom: “Ons is die nageslag van Avraham en van die ou tyd af het ons niemand as slawe gedien nie; hoe kan U sê: ‘Julle sal vry wees’?”

Gjoni 8:33 Albanian
Ata iu përgjigjën: ''Ne jemi pasardhës të Abrahamit dhe s'kemi qenë kurrë sk-llevër të askujt; si mund të thuash ti: "Do të bëheni të lirë"?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:33 Arabic: Smith & Van Dyke
اجابوه اننا ذرية ابراهيم ولم نستعبد لاحد قط. كيف تقول انت انكم تصيرون احرارا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:33 Armenian (Western): NT
Պատասխանեցին իրեն. «Մենք Աբրահամի զարմն ենք, ու երբե՛ք ստրուկ չենք եղած ոեւէ մէկուն: Դուն ի՞նչպէս կ՚ըսես. “Ազատ պիտի ըլլաք”»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets cieçoten, Abrahamen hacia gaituc, eta nehor eztiagu cerbitzatu egundano: nola dioc hic gu libre içanen garela?

Dyr Johanns 8:33 Bavarian
Sö gaabnd iem an: "Mir seind Abryhamer und seind non niemaals Bsaessn gwösn. Wie kanst daa sagn, mir werdebnd frei?"

Йоан 8:33 Bulgarian
Отговориха Му: Ние сме Авраамово потомство и никога никому не сме били слуги; как казваш Ти: Ще станете свободни.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們回答:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有做過誰的奴僕。你怎麼說『你們將要得自由』呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们回答:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有做过谁的奴仆。你怎么说‘你们将要得自由’呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們回答說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有做過誰的奴僕,你怎麼說『你們必得以自由』呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们回答说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有做过谁的奴仆,你怎么说‘你们必得以自由’呢?”

約 翰 福 音 8:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 回 答 說 : 我 們 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 , 從 來 沒 有 作 過 誰 的 奴 僕 。 你 怎 麼 說 你 們 必 得 自 由 呢 ?

約 翰 福 音 8:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 回 答 说 : 我 们 是 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 , 从 来 没 有 作 过 谁 的 奴 仆 。 你 怎 麽 说 你 们 必 得 自 由 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 8:33 Croatian Bible
Odgovore mu: Potomstvo smo Abrahamovo i nikome nikada nismo robovali. Kako to ti govoriš: 'Postat ćete slobodni?'

Jan 8:33 Czech BKR
I odpověděli jemu: Símě Abrahamovo jsme, a žádnému jsme nesloužili nikdy. I kterakž ty díš: Že svobodní budete?

Johannes 8:33 Danish
De svarede ham: »Vi ere Abrahams Sæd og have aldrig været nogens Trælle; hvorledes siger du da: I skulle vorde frie?«

Johannes 8:33 Dutch Staten Vertaling
Zij antwoordden Hem: Wij zijn Abrahams zaad, en hebben nooit iemand gediend; hoe zegt Gij dan: Gij zult vrij worden?

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε;

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν· σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθησαν προς αυτον σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθησαν προς αυτον σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθησαν αυτω σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθησαν αυτω, Σπερμα Αβρααμ εσμεν, και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε· πως συ λεγεις οτι Ελευθεροι γενησεσθε;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθησαν αυτω σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθησαν προς αυτον σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithēsan pros auton Sperma Abraam esmen, kai oudeni dedouleukamen pōpote; pōs sy legeis hoti Eleutheroi genēsesthe?

apekrithesan pros auton Sperma Abraam esmen, kai oudeni dedouleukamen popote; pos sy legeis hoti Eleutheroi genesesthe?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithēsan pros auton Sperma Abraam esmen kai oudeni dedouleukamen pōpote; pōs sy legeis hoti Eleutheroi genēsesthe?

apekrithesan pros auton Sperma Abraam esmen kai oudeni dedouleukamen popote; pos sy legeis hoti Eleutheroi genesesthe?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithēsan pros auton sperma abraam esmen kai oudeni dedouleukamen pōpote pōs su legeis oti eleutheroi genēsesthe

apekrithEsan pros auton sperma abraam esmen kai oudeni dedouleukamen pOpote pOs su legeis oti eleutheroi genEsesthe

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithēsan autō sperma abraam esmen kai oudeni dedouleukamen pōpote pōs su legeis oti eleutheroi genēsesthe

apekrithEsan autO sperma abraam esmen kai oudeni dedouleukamen pOpote pOs su legeis oti eleutheroi genEsesthe

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithēsan autō sperma abraam esmen kai oudeni dedouleukamen pōpote pōs su legeis oti eleutheroi genēsesthe

apekrithEsan autO sperma abraam esmen kai oudeni dedouleukamen pOpote pOs su legeis oti eleutheroi genEsesthe

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithēsan autō sperma abraam esmen kai oudeni dedouleukamen pōpote pōs su legeis oti eleutheroi genēsesthe

apekrithEsan autO sperma abraam esmen kai oudeni dedouleukamen pOpote pOs su legeis oti eleutheroi genEsesthe

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:33 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithēsan pros auton sperma abraam esmen kai oudeni dedouleukamen pōpote pōs su legeis oti eleutheroi genēsesthe

apekrithEsan pros auton sperma abraam esmen kai oudeni dedouleukamen pOpote pOs su legeis oti eleutheroi genEsesthe

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithēsan pros auton sperma abraam esmen kai oudeni dedouleukamen pōpote pōs su legeis oti eleutheroi genēsesthe

apekrithEsan pros auton sperma abraam esmen kai oudeni dedouleukamen pOpote pOs su legeis oti eleutheroi genEsesthe

János 8:33 Hungarian: Karoli
Felelének néki: Ábrahám magva vagyunk, és nem szolgáltunk soha senkinek: mimódon mondod te, hogy szabadokká lesztek?

La evangelio laŭ Johano 8:33 Esperanto
Ili respondis al li:Ni estas idaro de Abraham, kaj ankoraux al neniu ni estis sklavoj; kial vi diras:Vi estos liberigitaj?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:33 Finnish: Bible (1776)
Niin he vastasivat häntä: me olemme Abrahamin siemen, emmekä ole koskaan kenenkään orjina olleet; kuinka siis sinä sanot: teidän pitää vapaiksi tuleman?

Jean 8:33 French: Darby
Ils lui repondirent: Nous sommes la posterite d'Abraham, et jamais nous ne fumes dans la servitude de personne; comment dis-tu, toi: Vous serez rendus libres?

Jean 8:33 French: Louis Segond (1910)
Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?

Jean 8:33 French: Martin (1744)
Ils lui répondirent : nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne servîmes personne; comment [donc] dis-tu : vous serez rendus libres?

Johannes 8:33 German: Modernized
Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Samen, sind nie keinmal jemands Knechte gewesen; wie sprichst du denn: Ihr sollt frei werden?

Johannes 8:33 German: Luther (1912)
Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Samen, sind niemals jemandes Knecht gewesen; wie sprichst du denn: "Ihr sollt frei werden"?

Johannes 8:33 German: Textbibel (1899)
Sie entgegneten ihm: wir sind Abrahams Samen, und sind nie jemands Knechte gewesen. Wie kannst du sagen: ihr sollt frei werden?

Giovanni 8:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi gli risposero: noi siamo progenie d’Abramo, e non siamo mai stati schiavi di alcuno; come puoi tu dire: Voi diverrete liberi?

Giovanni 8:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi gli risposero: Noi siam progenie d’Abrahamo, e non abbiam mai servito ad alcuno; come dici tu: Voi diverrete franchi?

YOHANES 8:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut mereka itu kepada-Nya, "Kami ini keturunan Ibrahim, dan belum pernah kami menjadi hamba kepada seorang jua pun, bagaimanakah kata-Mu: Kamu akan dimerdekakan?"

John 8:33 Kabyle: NT
Nnan-as : Nukni ț-țarwa n Sidna Ibṛahim. Di leɛmeṛ ur nelli d aklan n walebɛaḍ ; amek i tzemreḍ a d-tiniḍ : « Aț-țesɛum tilelli »?

요한복음 8:33 Korean
저희가 대답하되 `우리가 아브라함의 자손이라 남의 종이 된 적이 없거늘 어찌하여 우리가 자유케 되리라 하느냐 ?'

Ioannes 8:33 Latin: Vulgata Clementina
Responderunt ei : Semen Abrahæ sumus, et nemini servivimus umquam : quomodo tu dicis : Liberi eritis ?

Sv. Jānis 8:33 Latvian New Testament
Tie Viņam atbildēja: Mēs esam Ābrahama pēcnācēji un nekad nevienam neesam vergojuši, kā tad Tu saki: jūs būsiet brīvi?

Evangelija pagal Jonà 8:33 Lithuanian
Jie Jam atsakė: “Mes esame Abraomo palikuonys ir niekada niekam nevergavome. Kaipgi Tu sakai: ‘Tapsite laisvi’?”

John 8:33 Maori
Ka whakahokia e ratou ki a ia, He whanau matou na Aperahama, kahore matou i waiho noa hei pononga ma tetahi tangata: he aha tau e mea, ka rangatira koutou?

Johannes 8:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De svarte ham: Vi er av Abrahams ætt og har aldri vært nogens træler; hvorledes kan da du si: I skal bli fri?

Juan 8:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Ellos le contestaron: Somos descendientes de Abraham y nunca hemos sido esclavos de nadie. ¿Cómo dices tú: ``Seréis libres?

Juan 8:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ellos Le contestaron: "Somos descendientes de Abraham y nunca hemos sido esclavos de nadie. ¿Cómo dices Tú: 'Serán libres'?"

Juan 8:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Le respondieron: Simiente de Abraham somos, y jamás fuimos esclavos de nadie. ¿Cómo dices tú: Seréis libres?

Juan 8:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiéronle: Simiente de Abraham somos, y jamás servimos á nadie: ¿cómo dices tú: Seréis libres?

Juan 8:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le respondieron: Simiente de Abraham somos, y jamás servimos a nadie, ¿cómo dices tú: Seréis libres?

João 8:33 Bíblia King James Atualizada Português
Eles responderam-lhe: “Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como podes tu afirmar que seremos libertos?”

João 8:33 Portugese Bible
Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?   

Ioan 8:33 Romanian: Cornilescu
Ei I-au răspuns: ,,Noi sîntem sămînţa lui Avraam, şi n'am fost niciodată robii nimănui; cum zici Tu: ,Veţi fi slobozi!``

От Иоанна 8:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?

От Иоанна 8:33 Russian koi8r
Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?

John 8:33 Shuar New Testament
Niisha tiarmiayi "Iisha Apraßm weeaitji. Chikicha takarniur ßtai tusar penkΘ emetachmaitji. ┐Urukamtai "Ankant ajastatrume" tame?" tiarmiayi.

Johannes 8:33 Swedish (1917)
De svarade honom: »Vi äro Abrahams säd och hava aldrig varit trälar under någon. Huru kan du då säga: 'I skolen bliva fria'?»

Yohana 8:33 Swahili NT
Nao wakamjibu, "Sisi ni wazawa wa Abrahamu, na hatujapata kamwe kuwa watumwa wa mtu yeyote yule. Una maana gani unaposema: mtakuwa huru?"

Juan 8:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa kaniya'y kanilang isinagot, Kami'y binhi ni Abraham, at kailan ma'y hindi pa naging alipin ninomang tao: paanong sinasabi mo, Kayo'y magiging laya?

Ǝlinjil wa n Yaxya 8:33 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan-as: «Nakkanay ya ǝzzurrǝyya n ǝnnǝbi Ibrahim a nǝmos, wǝr kala daɣ ǝddǝnet ad nǝqqal eklan ǝn waliyyan, mafel tǝganna: Ad taddarfem?»

ยอห์น 8:33 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายทูลตอบพระองค์ว่า "เราสืบเชื้อสายมาจากอับราฮัมและไม่เคยเป็นทาสใครเลย เหตุไฉนท่านจึงกล่าวว่า `ท่านทั้งหลายจะเป็นไทย'"

Yuhanna 8:33 Turkish
‹‹Biz İbrahimin soyundanız›› diye karşılık verdiler, ‹‹Hiçbir zaman kimseye kölelik etmedik. Nasıl oluyor da sen, ‹Özgür olacaksınız› diyorsun?››

Йоан 8:33 Ukrainian: NT
Відказали Йому: Ми насїннє Авраамове, й нї в кого не були в неволї ніколи. Як же Ти говориш, що вільнї будете?

John 8:33 Uma New Testament
Hampetompoi' -ra: "Kai' toi-le, muli Abraham! Uma-ka-kaina ria rapobatua. Napa-di pai' nu'uli' tebahaka-kai mpai'?"

Giaêng 8:33 Vietnamese (1934)
Người Giu-đa thưa rằng: Chúng tôi là dòng dõi Áp-ra-ham, chưa hề làm tôi mọi ai, vậy sao thầy nói rằng: Các ngươi sẽ trở nên tự do?

John 8:32
Top of Page
Top of Page