John 7:45
New International Version
Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?"

New Living Translation
When the Temple guards returned without having arrested Jesus, the leading priests and Pharisees demanded, "Why didn't you bring him in?"

English Standard Version
The officers then came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”

Berean Study Bible
Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”

New American Standard Bible
The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring Him?"

King James Bible
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?

Holman Christian Standard Bible
Then the temple police came to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why haven't you brought Him?"

International Standard Version
Then the officers returned to the high priests and Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him?"

NET Bible
Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why didn't you bring him back with you?"

Aramaic Bible in Plain English
And those guards came to the Chief Priests, and the Pharisees and the Priests said to them, “Why have you not brought him?”

GOD'S WORD® Translation
When the temple guards returned, the chief priests and Pharisees asked them, "Why didn't you bring Jesus?"

Jubilee Bible 2000
Then the officers to the chief priests and Pharisees came, and they said unto them, Why have ye not brought him?

King James 2000 Bible
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have you not brought him?

American King James Version
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have you not brought him?

American Standard Version
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?

Douay-Rheims Bible
The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?

Darby Bible Translation
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?

English Revised Version
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?

Webster's Bible Translation
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?

Weymouth New Testament
Meanwhile the officers returned to the High Priests and Pharisees, who asked them, "Why have you not brought him?"

World English Bible
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why didn't you bring him?"

Young's Literal Translation
the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, 'Wherefore did ye not bring him?'

Johannes 7:45 Afrikaans PWL
Daardie tempelwagte het by die leierpriesters en die Fariseërs gekom en die priesters vra vir hulle: “Waarom het julle Hom nie gebring nie?”

Gjoni 7:45 Albanian
Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: ''Pse nuk e sollët?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:45 Arabic: Smith & Van Dyke
فجاء الخدام الى رؤساء الكهنة والفريسيين. فقال هؤلاء لهم لماذا لم تأتوا به.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:45 Armenian (Western): NT
Ուստի սպասաւորները եկան քահանայապետներուն եւ Փարիսեցիներուն քով, որոնք ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ հոս չբերիք զայն»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ethor citecen bada officierac Sacrificadore principaletara eta Phariseuetara, eta hec erran ciecén, Cergatic eztuçue hura ekarri?

Dyr Johanns 7:45 Bavarian
Wie sele Schörgn gan de Oberpriester und Mauchn zruggkaamend, gfraagnd die: "Was ist; däßß n nit herbrungen habtß?"

Йоан 7:45 Bulgarian
Тогава служителите си дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им рекоха: Защо Го не доведохте?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
差役們回到祭司長們和法利賽人那裡。那些人問:「為什麼沒有把他帶來?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
差役们回到祭司长们和法利赛人那里。那些人问:“为什么没有把他带来?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
差役回到祭司長和法利賽人那裡,他們對差役說:「你們為什麼沒有帶他來呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
差役回到祭司长和法利赛人那里,他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?”

約 翰 福 音 7:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
差 役 回 到 祭 司 長 和 法 利 賽 人 那 裡 。 他 們 對 差 役 說 ; 你 們 為 甚 麼 沒 有 帶 他 來 呢 ?

約 翰 福 音 7:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
差 役 回 到 祭 司 长 和 法 利 赛 人 那 里 。 他 们 对 差 役 说 ; 你 们 为 甚 麽 没 有 带 他 来 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 7:45 Croatian Bible
Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: Zašto ga ne dovedoste?

Jan 7:45 Czech BKR
Tedy přišli služebníci k předním kněžím a k farizeům, i řekli jim oni: Proč jste ho nepřivedli?

Johannes 7:45 Danish
Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: »Hvorfor have I ikke ført ham herhen?«

Johannes 7:45 Dutch Staten Vertaling
De dienaars dan kwamen tot de overpriesters en Farizeen; en die zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet gebracht?

Nestle Greek New Testament 1904
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;

Westcott and Hort 1881
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους· καὶ εἴπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;

Greek Orthodox Church 1904
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διατί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;

Tischendorf 8th Edition
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, διατί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους· καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, Διατί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι Διατί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι διατι ουκ ηγαγετε αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και Φαρισαιους· και ειπον αυτοις εκεινοι, Διατι ουκ ηγαγετε αυτον;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ēlthon oun hoi hypēretai pros tous archiereis kai Pharisaious, kai eipon autois ekeinoi Dia ti ouk ēgagete auton?

elthon oun hoi hyperetai pros tous archiereis kai Pharisaious, kai eipon autois ekeinoi Dia ti ouk egagete auton?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ēlthon oun hoi hypēretai pros tous archiereis kai Pharisaious, kai eipon autois ekeinoi Dia ti ouk ēgagete auton?

elthon oun hoi hyperetai pros tous archiereis kai Pharisaious, kai eipon autois ekeinoi Dia ti ouk egagete auton?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēlthon oun oi upēretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi diati ouk ēgagete auton

Elthon oun oi upEretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi diati ouk Egagete auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēlthon oun oi upēretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi dia ti ouk ēgagete auton

Elthon oun oi upEretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi dia ti ouk Egagete auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēlthon oun oi upēretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi dia ti ouk ēgagete auton

Elthon oun oi upEretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi dia ti ouk Egagete auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēlthon oun oi upēretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi dia ti ouk ēgagete auton

Elthon oun oi upEretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi dia ti ouk Egagete auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:45 Westcott/Hort - Transliterated
ēlthon oun oi upēretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi dia ti ouk ēgagete auton

Elthon oun oi upEretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi dia ti ouk Egagete auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēlthon oun oi upēretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi dia ti ouk ēgagete auton

Elthon oun oi upEretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi dia ti ouk Egagete auton

János 7:45 Hungarian: Karoli
Elmenének azért a szolgák a fõpapokhoz és farizeusokhoz; és mondának azok õ nékik: Miért nem hoztátok el õt?

La evangelio laŭ Johano 7:45 Esperanto
Tiam la oficistoj revenis al la cxefpastroj kaj Fariseoj, kaj cxi tiuj diris al ili:Kial vi lin ne alkondukis?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:45 Finnish: Bible (1776)
Niin palveliat tulivat Pharisealaisten ja ylimmäisten pappein tykö, ja he sanoivat heille: miksi ette häntä tänne tuoneet?

Jean 7:45 French: Darby
Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amene?

Jean 7:45 French: Louis Segond (1910)
Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?

Jean 7:45 French: Martin (1744)
Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent : pourquoi ne l'avez-vous point amené?

Johannes 7:45 German: Modernized
Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern. Und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?

Johannes 7:45 German: Luther (1912)
Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?

Johannes 7:45 German: Textbibel (1899)
So kamen denn die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sagten zu ihnen: warum habt ihr ihn nicht gebracht?

Giovanni 7:45 Italian: Riveduta Bible (1927)
Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto?

Giovanni 7:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I sergenti adunque tornarono a’ principali sacerdoti, ed a’ Farisei; e quelli dissero loro: Perchè non l’avete menato?

YOHANES 7:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kembalilah hamba-hamba itu kepada kepala-kepala imam dan orang Parisi, lalu kata mereka itu kepada hamba itu, "Apakah sebabnya kamu tiada membawa Dia?"

John 7:45 Kabyle: NT
Mi yuɣalen iɛessasen i d-yețwaceggɛen a t-ṭṭfen, lmuqedmin imeqqranen d ifariziyen nnan-asen : Iwacu ur t-id-tewwim ara ?

요한복음 7:45 Korean
하속들이 대제사장들과 바리새인들에게로 오니 저희가 묻되 `어찌하여 잡아오지 아니하였느냐 ?'

Ioannes 7:45 Latin: Vulgata Clementina
Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi : Quare non adduxistis illum ?

Sv. Jānis 7:45 Latvian New Testament
Tad kalpi atgriezās pie augstajiem priesteriem un farizejiem; un tie sacīja viņiem: Kāpēc jūs Viņu neatvedāt?

Evangelija pagal Jonà 7:45 Lithuanian
Sargybiniai sugrįžo pas aukštuosius kunigus bei fariziejus, o tie klausė: “Kodėl Jo neatvedėte?”

John 7:45 Maori
Na ko te taenga atu o nga katipa ki nga tohunga nui ratou ko nga Parihi; ka mea atu enei ki a ratou, he aha ia te kawea mai ai e koutou.

Johannes 7:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?

Juan 7:45 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y fariseos, y éstos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?

Juan 7:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces los guardias vinieron a los principales sacerdotes y Fariseos, y éstos les dijeron: "¿Por qué no Lo trajeron?"

Juan 7:45 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y a los fariseos; y éstos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?

Juan 7:45 Spanish: Reina Valera 1909
Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?

Juan 7:45 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?

João 7:45 Bíblia King James Atualizada Português
Então, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes inquiriram: “Por que não o trouxestes?”

João 7:45 Portugese Bible
Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?   

Ioan 7:45 Romanian: Cornilescu
Aprozii s'au întors deci la preoţii cei mai de seamă şi la Farisei. Şi aceştia le-au zis: ,,De ce nu L-aţi adus?``

От Иоанна 7:45 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?

От Иоанна 7:45 Russian koi8r
Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?

John 7:45 Shuar New Testament
Suntarsha waketkiarmiayi. Tura ParisΘusha Israer-patri uuntrisha "┐Urukamtai itiachuram?" tiarmiayi.

Johannes 7:45 Swedish (1917)
När sedan rättstjänarna kommo tillbaka till översteprästerna och fariséerna, frågade dessa dem: »Varför haven I icke fört honom hit?»

Yohana 7:45 Swahili NT
Kisha wale walinzi wakarudi kwa makuhani wakuu na Mafarisayo; nao wakawauliza, "Kwa nini hamkumleta?"

Juan 7:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagsidating nga ang mga punong kawal sa mga pangulong saserdote at sa mga Fariseo; at sinabi nila sa kanila, Bakit hindi ninyo siya dinala?

Ǝlinjil wa n Yaxya 7:45 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝglan magazan n Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada ǝqqalan ilimaman win zawwarnen, ǝd Farisaytan. Osan-in ɣas ǝnnan-asan: «Mafel wǝr t-idu-tewayam?»

ยอห์น 7:45 Thai: from KJV
เจ้าหน้าที่จึงกลับไปหาพวกปุโรหิตใหญ่และพวกฟาริสี และพวกนั้นกล่าวกับเจ้าหน้าที่ว่า "ทำไมเจ้าจึงไม่จับเขามา"

Yuhanna 7:45 Turkish
Görevliler geri dönünce, başkâhinlerle Ferisiler, ‹‹Niçin Onu getirmediniz?›› diye sordular.

Йоан 7:45 Ukrainian: NT
Прийшли тодї слуги до архиєреїв та Фарисеїв, і казали їм вони: Чом не привели Його?

John 7:45 Uma New Testament
Topojaga Tomi Alata'ala to rahubui mpohoko' Yesus, nculii' -ramo hilou hi to Parisi pai' imam pangkeni. Uma-ra oko mpohoko' -i. Ra'uli' pangkeni toera: "Napa-di pai' uma-i nihoko' pai' nikeni tumai-e?"

Giaêng 7:45 Vietnamese (1934)
Vậy bọn lính trở về cùng các thầy tế lễ cả và các người Pha-ri-si. Những người nầy hỏi họ rằng: Sao các ngươi không điệu người đến?

John 7:44
Top of Page
Top of Page