John 7:40
New International Version
On hearing his words, some of the people said, "Surely this man is the Prophet."

New Living Translation
When the crowds heard him say this, some of them declared, "Surely this man is the Prophet we've been expecting."

English Standard Version
When they heard these words, some of the people said, “This really is the Prophet.”

Berean Study Bible
On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”

New American Standard Bible
Some of the people therefore, when they heard these words, were saying, "This certainly is the Prophet."

King James Bible
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.

Holman Christian Standard Bible
When some from the crowd heard these words, they said, "This really is the Prophet!"

International Standard Version
When they heard these words, some in the crowd were saying, "This really is the Prophet,"

NET Bible
When they heard these words, some of the crowd began to say, "This really is the Prophet!"

Aramaic Bible in Plain English
But many from the crowds who heard his words were saying, “This is truly The Prophet.”

GOD'S WORD® Translation
After some of the crowd heard Jesus say these words, they said, "This man is certainly the prophet."

Jubilee Bible 2000
Then many of the people, when they heard this word, said, Truly this is the Prophet.

King James 2000 Bible
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.

American King James Version
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.

American Standard Version
Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.

Douay-Rheims Bible
Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.

Darby Bible Translation
[Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.

English Revised Version
Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.

Webster's Bible Translation
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet.

Weymouth New Testament
After listening to these discourses, some of the crowd began to say, "This is beyond doubt the Prophet."

World English Bible
Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, "This is truly the prophet."

Young's Literal Translation
Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, 'This is truly the Prophet;'

Johannes 7:40 Afrikaans PWL
Baie van die mense wat Sy woorde gehoor het, het gesê: “Hy is waarlik die profeet.”

Gjoni 7:40 Albanian
Shumë veta nga turma, kur i dëgjuan këto fjalë, thoshnin: ''Ky është me të vërtetë Profeti!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:40 Arabic: Smith & Van Dyke
فكثيرون من الجمع لما سمعوا هذا الكلام قالوا هذا بالحقيقة هو النبي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:40 Armenian (Western): NT
Բազմութենէն շատեր՝ երբ լսեցին այս խօսքը՝ կ՚ըսէին. «Ճշմա՛րտապէս ա՛յս է մարգարէն»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Anhitzec bada gendetzecoetaric propos haur ençun çutenean, erraiten çuten, Haur da eguiazqui Propheta hura.

Dyr Johanns 7:40 Bavarian
Ain aus n Volk gsagnd, wie s dös ghoernd: "Er ist wirklich der sel Weissag!"

Йоан 7:40 Bulgarian
За туй, [някои] от народа, които чуха тия думи казваха: Наистина Тоя е пророкът.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
眾人聽了這話,有些人說:「這個人確實是那位先知!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
众人听了这话,有些人说:“这个人确实是那位先知!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人聽見這話,有的說:「這真是那先知!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人听见这话,有的说:“这真是那先知!”

約 翰 福 音 7:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 聽 見 這 話 , 有 的 說 : 這 真 是 那 先 知 。

約 翰 福 音 7:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 听 见 这 话 , 有 的 说 : 这 真 是 那 先 知 。

Evanðelje po Ivanu 7:40 Croatian Bible
Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: Ovo je uistinu Prorok.

Jan 7:40 Czech BKR
Tedy mnozí z zástupu uslyševše tu řeč, pravili: Tentoť jest právě prorok.

Johannes 7:40 Danish
Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: »Dette er sandelig Profeten.«

Johannes 7:40 Dutch Staten Vertaling
Velen dan uit de schare, deze rede horende, zeiden: Deze is waarlijk de Profeet.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·

Westcott and Hort 1881
Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·

RP Byzantine Majority Text 2005
Πολλοὶ οὖν ἐκ τοῦ ὄχλου ἀκούσαντες τὸν λόγον ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης.

Greek Orthodox Church 1904
πολλοὶ οὖν ἐκ τοῦ ὄχλου ἀκούσαντες τὸν λόγον ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·

Tischendorf 8th Edition
Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·

Scrivener's Textus Receptus 1894
πολλοὶ οὖν ἐκ τοῦ ὄχλου ἀκούσαντες τὸν λόγον ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης.

Stephanus Textus Receptus 1550
πολλοὶ οὖν Ἐκ τοῦ ὄχλου ἀκούσαντες τὸν λόγον, ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εκ του οχλου ουν ακουσαντες των λογων τουτων ελεγον [οτι] ουτος εστιν αληθως ο προφητης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εκ του οχλου ουν ακουσαντες των λογων τουτων ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης

Stephanus Textus Receptus 1550
πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον, Ουτος εστιν αληθως ο προφητης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εκ του οχλου ουν ακουσαντες των λογων τουτων ελεγον {VAR1: [οτι] } ουτος εστιν αληθως ο προφητης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ek tou ochlou oun akousantes tōn logōn toutōn elegon Houtos estin alēthōs ho prophētēs;

Ek tou ochlou oun akousantes ton logon touton elegon Houtos estin alethos ho prophetes;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ek tou ochlou oun akousantes tōn logōn toutōn elegon hoti Houtos estin alēthōs ho prophētēs;

Ek tou ochlou oun akousantes ton logon touton elegon hoti Houtos estin alethos ho prophetes;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ek tou ochlou oun akousantes tōn logōn toutōn elegon outos estin alēthōs o prophētēs

ek tou ochlou oun akousantes tOn logOn toutOn elegon outos estin alEthOs o prophEtEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
polloi oun ek tou ochlou akousantes ton logon elegon outos estin alēthōs o prophētēs

polloi oun ek tou ochlou akousantes ton logon elegon outos estin alEthOs o prophEtEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
polloi oun ek tou ochlou akousantes ton logon elegon outos estin alēthōs o prophētēs

polloi oun ek tou ochlou akousantes ton logon elegon outos estin alEthOs o prophEtEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
polloi oun ek tou ochlou akousantes ton logon elegon outos estin alēthōs o prophētēs

polloi oun ek tou ochlou akousantes ton logon elegon outos estin alEthOs o prophEtEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:40 Westcott/Hort - Transliterated
ek tou ochlou oun akousantes tōn logōn toutōn elegon [oti] outos estin alēthōs o prophētēs

ek tou ochlou oun akousantes tOn logOn toutOn elegon [oti] outos estin alEthOs o prophEtEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ek tou ochlou oun akousantes tōn logōn toutōn elegon {WH: [oti] } outos estin alēthōs o prophētēs

ek tou ochlou oun akousantes tOn logOn toutOn elegon {WH: [oti]} outos estin alEthOs o prophEtEs

János 7:40 Hungarian: Karoli
Sokan azért a sokaság közül, a mint hallák e beszédet, ezt mondják vala: Bizonynyal ez ama Próféta.

La evangelio laŭ Johano 7:40 Esperanto
Iuj do el la homamaso, auxdinte tiujn vortojn, diris:Vere cxi tiu estas la Profeto.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:40 Finnish: Bible (1776)
Monta siis kansasta, jotka tämän puheen kuulivat, sanoivat: tämä on totisesti propheta.

Jean 7:40 French: Darby
Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est veritablement le prophete.

Jean 7:40 French: Louis Segond (1910)
Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.

Jean 7:40 French: Martin (1744)
Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète.

Johannes 7:40 German: Modernized
Viele nun vom Volk, die diese Rede höreten, sprachen: Dieser ist ein rechter Prophet.

Johannes 7:40 German: Luther (1912)
Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.

Johannes 7:40 German: Textbibel (1899)
Da sagten etliche aus der Menge, die diese Reden gehört: dieser ist in Wahrheit der Prophet.

Giovanni 7:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta.

Giovanni 7:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Molti adunque della moltitudine, udito quel ragionamento, dicevano: Costui è veramente il profeta.

YOHANES 7:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila didengar oleh beberapa orang di antara orang ramai itu akan perkataan itu, berkatalah mereka itu, "Sesungguhnya orang inilah Nabi itu."

John 7:40 Kabyle: NT
Ger lɣaci i s-d-yeslan, llan wid yeqqaṛen : Argaz-agi mbla ccekk d nețța i d nnbi-nni ara d-yasen !

요한복음 7:40 Korean
이 말씀을 들은 무리 중에서 혹은 `이가 참으로 그 선지자라' 하며

Ioannes 7:40 Latin: Vulgata Clementina
Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant : Hic est vere propheta.

Sv. Jānis 7:40 Latvian New Testament
Kad daži no ļaudīm dzirdēja Viņa runu, tie sacīja: Patiesi Viņš ir pravietis.

Evangelija pagal Jonà 7:40 Lithuanian
Išgirdę tuos žodžius, daugelis iš minios sakė: “Jis iš tiesų pranašas!”

John 7:40 Maori
Ko etahi o te mano i to ratou rongonga i tenei kupu, i mea, he pono ko te Poropiti tenei.

Johannes 7:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.

Juan 7:40 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces algunos de la multitud, cuando oyeron estas palabras, decían: Verdaderamente este es el Profeta.

Juan 7:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces algunos de la multitud, cuando oyeron estas palabras, decían: "Verdaderamente Este es el Profeta."

Juan 7:40 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente Éste es el Profeta.

Juan 7:40 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.

Juan 7:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.

João 7:40 Bíblia King James Atualizada Português
Então, muitos dentre a multidão, quando ouviram essas palavras, disseram: “Verdadeiramente este é o Profeta.”

João 7:40 Portugese Bible
Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.   

Ioan 7:40 Romanian: Cornilescu
Unii din norod, cînd au auzit aceste cuvinte, ziceau: ,,Acesta este cu adevărat Proorocul.``

От Иоанна 7:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.

От Иоанна 7:40 Russian koi8r
Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.

John 7:40 Shuar New Testament
Chφkich shuarsha nuna antukar "Ju nekas Y·snan etserin Tßtinia N·iti" tiarmiayi.

Johannes 7:40 Swedish (1917)
Några av folket, som hörde dessa ord, sade då: »Denne är förvisso Profeten.»

Yohana 7:40 Swahili NT
Baadhi ya watu katika ule umati walisikia maneno hayo, wakasema, "Kweli mtu huyu ndiye yule nabii!"

Juan 7:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang ilan nga sa karamihan, nang marinig ang mga salitang ito, ay nangagsabi, Tunay na ito ang propeta.

Ǝlinjil wa n Yaxya 7:40 Tawallamat Tamajaq NT
As isla ades ǝn tamattay en i batuten šin iga Ɣaysa da ǝnnan: «Illikan as alǝs wa ǝnta a imosan Ǝnnǝbi wa ittǝmalan!»

ยอห์น 7:40 Thai: from KJV
เมื่อประชาชนได้ฟังดังนั้น หลายคนจึงพูดว่า "แท้จริง ท่านผู้นี้เป็นศาสดาพยากรณ์นั้น"

Yuhanna 7:40 Turkish
Halktan bazıları bu sözleri işitince, ‹‹Gerçekten beklediğimiz peygamber budur›› dediler.

Йоан 7:40 Ukrainian: NT
Многі ж з народу, почувши се слово, сказали: Се справді пророк,

John 7:40 Uma New Testament
Wori' tauna mpo'epe lolita Yesus toe, pai' ria-ra hantongo' to mpo'uli': "Bate Hi'a-mile nabi to najanci Alata'ala owi-e."

Giaêng 7:40 Vietnamese (1934)
Trong đoàn dân có nhiều người nghe những lời đó, thì nói: Người nầy thật là đấng tiên tri. Người khác thì nói: Ấy là Ðấng Christ.

John 7:39
Top of Page
Top of Page