John 7:38
New International Version
Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them."

New Living Translation
Anyone who believes in me may come and drink! For the Scriptures declare, 'Rivers of living water will flow from his heart.'"

English Standard Version
Whoever believes in me, as the Scripture has said, ‘Out of his heart will flow rivers of living water.’”

Berean Study Bible
Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’ ”

New American Standard Bible
"He who believes in Me, as the Scripture said, 'From his innermost being will flow rivers of living water.'"

King James Bible
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

Holman Christian Standard Bible
The one who believes in Me, as the Scripture has said, will have streams of living water flow from deep within him."

International Standard Version
The one who believes in me, as the Scripture has said, will have rivers of living water flowing from his heart."

NET Bible
let the one who believes in me drink. Just as the scripture says, 'From within him will flow rivers of living water.'"

Aramaic Bible in Plain English
“Everyone who trusts in me, just as the scriptures have said, rivers of living water shall flow from within him.”

GOD'S WORD® Translation
As Scripture says, 'Streams of living water will flow from deep within the person who believes in me.'"

Jubilee Bible 2000
He that believes in me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.

King James 2000 Bible
He that believes on me, as the scripture has said, out of his heart shall flow rivers of living water.

American King James Version
He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.

American Standard Version
He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.

Douay-Rheims Bible
He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.

Darby Bible Translation
He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.

English Revised Version
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

Webster's Bible Translation
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

Weymouth New Testament
He who believes in me, from within him--as the Scripture has said--rivers of living water shall flow."

World English Bible
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."

Young's Literal Translation
he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'

Johannes 7:38 Afrikaans PWL
Elkeen wat in My vertrou, soos die Skrif sê: ‘Riviere van lewende water sal uit sy binneste vloei’.”

Gjoni 7:38 Albanian
Ai që beson në mua, siç ka thënë Shkrimi, nga brendësia e tij do të burojnë lumenj uji të gjallë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:38 Arabic: Smith & Van Dyke
من آمن بي كما قال الكتاب تجري من بطنه انهار ماء حيّ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:38 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ հաւատայ ինծի, կենարար ջուրի գետեր պիտի բխին անոր փորէն, ինչպէս Գիրքը կ՚ըսէ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ni baithan sinhesten duenari, Scripturác dioen beçala, vr vicizco fluuioac iariaturen çaizca bere sabeletic.

Dyr Johanns 7:38 Bavarian
Wer an mi glaaubt, mit dönn ist s, wie d Schrift sait: 'Aus seinn Leib fliesst stroemweis löbets Wasser.'"

Йоан 7:38 Bulgarian
Ако някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както рече писанието.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
信我的人,就如經上所說的,從他的腹中將要湧流出活水的江河。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
信我的人,就如经上所说的,从他的腹中将要涌流出活水的江河。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
信我的人就如經上所說,從他腹中要流出活水的江河來。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
信我的人就如经上所说,从他腹中要流出活水的江河来。”

約 翰 福 音 7:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
信 我 的 人 就 如 經 上 所 說 : 從 他 腹 中 要 流 出 活 水 的 江 河 來 。

約 翰 福 音 7:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
信 我 的 人 就 如 经 上 所 说 : 从 他 腹 中 要 流 出 活 水 的 江 河 来 。

Evanðelje po Ivanu 7:38 Croatian Bible
koji vjeruje u mene! Kao što reče Pismo: 'Rijeke će žive vode poteći iz njegove utrobe!'

Jan 7:38 Czech BKR
Kdož věří ve mne, jakož dí Písmo, řeky z života jeho poplynou vody živé.

Johannes 7:38 Danish
Den, som tror paa mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme.«

Johannes 7:38 Dutch Staten Vertaling
Die in Mij gelooft, gelijkerwijs de Schrift zegt, stromen des levenden waters zullen uit zijn buik vloeien.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.

Westcott and Hort 1881
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἴπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.

Tischendorf 8th Edition
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ καθὼς εἶπεν ἡ γραφή ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος

Stephanus Textus Receptus 1550
ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο πιστευων εις εμε, καθως ειπεν η γραφη, ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho pisteuōn eis eme, kathōs eipen hē graphē, potamoi ek tēs koilias autou rheusousin hydatos zōntos.

ho pisteuon eis eme, kathos eipen he graphe, potamoi ek tes koilias autou rheusousin hydatos zontos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho pisteuōn eis eme, kathōs eipen hē graphē, potamoi ek tēs koilias autou rheusousin hydatos zōntos.

ho pisteuon eis eme, kathos eipen he graphe, potamoi ek tes koilias autou rheusousin hydatos zontos.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o pisteuōn eis eme kathōs eipen ē graphē potamoi ek tēs koilias autou reusousin udatos zōntos

o pisteuOn eis eme kathOs eipen E graphE potamoi ek tEs koilias autou reusousin udatos zOntos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o pisteuōn eis eme kathōs eipen ē graphē potamoi ek tēs koilias autou reusousin udatos zōntos

o pisteuOn eis eme kathOs eipen E graphE potamoi ek tEs koilias autou reusousin udatos zOntos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o pisteuōn eis eme kathōs eipen ē graphē potamoi ek tēs koilias autou reusousin udatos zōntos

o pisteuOn eis eme kathOs eipen E graphE potamoi ek tEs koilias autou reusousin udatos zOntos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o pisteuōn eis eme kathōs eipen ē graphē potamoi ek tēs koilias autou reusousin udatos zōntos

o pisteuOn eis eme kathOs eipen E graphE potamoi ek tEs koilias autou reusousin udatos zOntos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:38 Westcott/Hort - Transliterated
o pisteuōn eis eme kathōs eipen ē graphē potamoi ek tēs koilias autou reusousin udatos zōntos

o pisteuOn eis eme kathOs eipen E graphE potamoi ek tEs koilias autou reusousin udatos zOntos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o pisteuōn eis eme kathōs eipen ē graphē potamoi ek tēs koilias autou reusousin udatos zōntos

o pisteuOn eis eme kathOs eipen E graphE potamoi ek tEs koilias autou reusousin udatos zOntos

János 7:38 Hungarian: Karoli
A ki hisz én bennem, a mint az írás mondotta, élõ víznek folyamai ömlenek annak belsejébõl.

La evangelio laŭ Johano 7:38 Esperanto
Kiu kredas al mi, kiel la Skribo diris, el ties ventro fluos riveroj da viva akvo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:38 Finnish: Bible (1776)
Joka uskoo minun päälleni, niinkuin Raamattu sanoo, hänen kohdustansa pitää vuotaman elämän veden virrat.

Jean 7:38 French: Darby
Celui qui croit en moi, selon ce qu'a dit l'ecriture, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre.

Jean 7:38 French: Louis Segond (1910)
Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.

Jean 7:38 French: Martin (1744)
Celui qui croit en moi, selon ce que dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre.

Johannes 7:38 German: Modernized
Wer an mich glaubet, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.

Johannes 7:38 German: Luther (1912)
Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.

Johannes 7:38 German: Textbibel (1899)
wer an mich glaubt - wie die Schrift gesagt hat: Ströme lebendigen Wassers werden aus seinem Leibe fließen.

Giovanni 7:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno.

Giovanni 7:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi crede in me, siccome ha detto la scrittura, dal suo seno coleranno fiumi d’acqua viva.

YOHANES 7:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang percaya akan Daku, seperti yang tersebut di dalam Alkitab, dari dalamnya itu akan mengalir beberapa sungai air hidup."

John 7:38 Kabyle: NT
Akken yura di lkutub : D isaffen n waman ara d-ițfeggiḍen seg-s.

요한복음 7:38 Korean
나를 믿는 자는 성경에 이름과 같이 그 배에서 생수의 강이 흘러나리라 하시니

Ioannes 7:38 Latin: Vulgata Clementina
Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.

Sv. Jānis 7:38 Latvian New Testament
Kas uz mani tic, no tā iekšienes, kā sacīts Rakstos, plūdīs dzīvā ūdens straumes (Is.12,3).

Evangelija pagal Jonà 7:38 Lithuanian
Kas mane tiki, kaip Raštas sako, iš jo vidaus plūs gyvojo vandens upės”.

John 7:38 Maori
Ki te whakapono tetahi ki ahau, ka rite ki ta te karaipiture, ka rere mai nga wai ora i roto i tona kopu.

Johannes 7:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.

Juan 7:38 Spanish: La Biblia de las Américas
El que cree en mí, como ha dicho la Escritura: ``De lo más profundo de su ser brotarán ríos de agua viva.

Juan 7:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El que cree en Mí, como ha dicho la Escritura: 'De lo más profundo de su ser brotarán ríos de agua viva.'"

Juan 7:38 Spanish: Reina Valera Gómez
El que cree en mí, como dice la Escritura, de su interior correrán ríos de agua viva.

Juan 7:38 Spanish: Reina Valera 1909
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.

Juan 7:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.

João 7:38 Bíblia King James Atualizada Português
Aquele que crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.”

João 7:38 Portugese Bible
Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.   

Ioan 7:38 Romanian: Cornilescu
Cine crede în Mine, din inima lui vor curge rîuri de apă vie, cum zice Scriptura.``

От Иоанна 7:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.

От Иоанна 7:38 Russian koi8r
Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.

John 7:38 Shuar New Testament
Winia Enentßimturna nuka ni Enentßiya entsa wa aintsan yamaram iwiaakman S·ana N· entsa jiinkittiawai."

Johannes 7:38 Swedish (1917)
Den som tror på mig, av hans innersta skola strömmar av levande vatten flyta fram, såsom skriften säger.»

Yohana 7:38 Swahili NT
Kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: Anayeniamini mimi, mito ya maji yenye uzima itatiririka kutoka moyoni mwake!"

Juan 7:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang sumasampalataya sa akin, gaya ng sinasabi ng kasulatan, ay mula sa loob niya ay aagos ang mga ilog ng tubig na buhay.

Ǝlinjil wa n Yaxya 7:38 Tawallamat Tamajaq NT
Awedan kul wa sǝr-i izzǝgzanan ad ǝngǝyan gǝrwan n aman win sidurnen daɣ ǝwǝl-net, s ǝmmǝk was iktab awen daɣ Ǝlkǝttaban.»

ยอห์น 7:38 Thai: from KJV
ผู้ที่เชื่อในเรา ตามที่พระคัมภีร์ได้กล่าวไว้แล้วว่า `แม่น้ำที่มีน้ำประกอบด้วยชีวิตจะไหลออกมาจากภายในผู้นั้น'"

Yuhanna 7:38 Turkish
Kutsal Yazıda dendiği gibi, bana iman edenin ‹içinden diri su ırmakları akacaktır.› ››

Йоан 7:38 Ukrainian: NT
Хто вірує в мене, як рече писаннє, ріки води живої з черева його потечуть.

John 7:38 Uma New Testament
Hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': hema to mepangala' hi Aku', ngkai nono-ra mo'ili wori' ue to tuwu'."

Giaêng 7:38 Vietnamese (1934)
Kẻ nào tin ta thì sông nước hằng sống sẽ chảy từ trong lòng mình, y như Kinh Thánh đã chép vậy.

John 7:37
Top of Page
Top of Page