John 7:22
New International Version
Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath.

New Living Translation
But you work on the Sabbath, too, when you obey Moses' law of circumcision. (Actually, this tradition of circumcision began with the patriarchs, long before the law of Moses.)

English Standard Version
Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.

New American Standard Bible
"For this reason Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.

King James Bible
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.

Holman Christian Standard Bible
"Consider this: Moses has given you circumcision--not that it comes from Moses but from the fathers--and you circumcise a man on the Sabbath.

International Standard Version
Moses gave you circumcision—not that it is from Moses, but from the Patriarchs—and so you circumcise a man on the Sabbath.

NET Bible
However, because Moses gave you the practice of circumcision (not that it came from Moses, but from the forefathers), you circumcise a male child on the Sabbath.

Aramaic Bible in Plain English
“For this reason Moses gave you circumcision, not that it is from Moses but because it is from the forefathers, and you circumcise a son on the Sabbath.”

GOD'S WORD® Translation
Moses gave you the teaching about circumcision (although it didn't come from Moses but from our ancestors). So you circumcise a male on a day of worship.

Jubilee Bible 2000
Moses therefore gave unto you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers), and ye on the sabbath day circumcise a man.

King James 2000 Bible
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and you on the sabbath day circumcise a man.

American King James Version
Moses therefore gave to you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and you on the sabbath day circumcise a man.

American Standard Version
Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.

Douay-Rheims Bible
Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.

Darby Bible Translation
Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.

English Revised Version
For this cause hath Moses given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.

Webster's Bible Translation
Moses therefore gave to you circumcision, (not because it is from Moses, but from the fathers) and ye on the sabbath circumcise a man.

Weymouth New Testament
Consider therefore. Moses gave you the rite of circumcision (not that it began with Moses, but with your earlier forefathers)

World English Bible
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.

Young's Literal Translation
because of this, Moses hath given you the circumcision -- not that it is of Moses, but of the fathers -- and on a sabbath ye circumcise a man;

Johannes 7:22 Afrikaans PWL
Vir hierdie rede het Moshe julle die besnydenis gegee,

Gjoni 7:22 Albanian
Prandaj Moisiu iu dha rrethprerjen (ajo nuk është prej Moisiut, por prej etërve); dhe ju e rrethpritni një njeri të shtunën.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:22 Arabic: Smith & Van Dyke
لهذا اعطاكم موسى الختان. ليس انه من موسى بل من الآباء. ففي السبت تختنون الانسان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:22 Armenian (Western): NT
Մովսէս տուաւ ձեզի թլփատութիւնը, (որ ո՛չ թէ Մովսէսէ էր՝ հապա նախնիքներէն,) ու մարդ կը թլփատէք Շաբաթ օրը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina halere Moysesec eman drauçue Circoncisionea, (ez Moysesganic denez, baina Aitetaric) eta Sabbathoan circonciditzen duçue guiçona.

Dyr Johanns 7:22 Bavarian
Dyr Mosen haat enk de Beschneidung göbn - dös haisst, gnaungnummen ist s von de Örtzvätter -, und ös beschneidtß aau z Sams.

Йоан 7:22 Bulgarian
Моисей ви даде обрязването, (не че е от Моисея, но от бащите); и в събота обрязвате човека.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
摩西把割禮傳給你們,你們就在安息日給人施行割禮——其實割禮不是從摩西開始的,而是從祖先開始的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
摩西把割礼传给你们,你们就在安息日给人施行割礼——其实割礼不是从摩西开始的,而是从祖先开始的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。

約 翰 福 音 7:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 西 傳 割 禮 給 你 們 ( 其 實 不 是 從 摩 西 起 的 , 乃 是 從 祖 先 起 的 ) , 因 此 你 們 也 在 安 息 日 給 人 行 割 禮 。

約 翰 福 音 7:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 西 传 割 礼 给 你 们 ( 其 实 不 是 从 摩 西 起 的 , 乃 是 从 祖 先 起 的 ) , 因 此 你 们 也 在 安 息 日 给 人 行 割 礼 。

Evanðelje po Ivanu 7:22 Croatian Bible
Mojsije vam dade obrezanje - ne, ono i nije od Mojsija, nego od otaca - i vi u subotu obrezujete čovjeka.

Jan 7:22 Czech BKR
Mojžíš vydal vám obřízku, (ne že by z Mojžíše byla, ale z otců,) a v sobotu obřezujete člověka.

Johannes 7:22 Danish
Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske paa en Sabbat.

Johannes 7:22 Dutch Staten Vertaling
Daarom heeft Mozes ulieden de besnijdenis gegeven (niet dat zij uit Mozes is, maar uit de vaderen), en gij besnijdt een mens op den sabbat.

Nestle Greek New Testament 1904
διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν, — οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων, — καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.

Westcott and Hort 1881
διὰ τοῦτο Μωυσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν, οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωυσέως ἐστὶν ἀλλ' ἐκ τῶν πατέρων, καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὰ τοῦτο Μωυσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωυσέως ἐστὶν ἀλλ' ἐκ τῶν πατέρων καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὰ τοῦτο Μωσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν― οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωσέως ἐστίν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων― καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.

Greek Orthodox Church 1904
Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν, οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων, καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.

Tischendorf 8th Edition
ὁ Μωϋσῆς δέδωκεν. ὑμῖν τὴν περιτομήν, οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστίν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων, καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὰ τοῦτο Μωσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωσέως ἐστίν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων· καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.

Stephanus Textus Receptus 1550
διὰ τοῦτο Μωσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωσέως ἐστὶν ἀλλ' ἐκ τῶν πατέρων καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δια τουτο μωυσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωυσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και [εν] σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο μωυσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωυσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον

Stephanus Textus Receptus 1550
δια τουτο μωσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δια τουτο Μωσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του Μωσεως εστιν, αλλ εκ των πατερων· και εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δια τουτο μωσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δια τουτο μωυσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωυσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και {VAR1: [εν] } {VAR2: εν } σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dia touto Mōusēs dedōken hymin tēn peritomēn, — ouch hoti ek tou Mōuseōs estin all’ ek tōn paterōn, — kai en sabbatō peritemnete anthrōpon.

dia touto Mouses dedoken hymin ten peritomen, — ouch hoti ek tou Mouseos estin all’ ek ton pateron, — kai en sabbato peritemnete anthropon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dia touto Mōusēs dedōken hymin tēn peritomēn, ouch hoti ek tou Mōuseōs estin all' ek tōn paterōn, kai en sabbatō peritemnete anthrōpon.

dia touto Mouses dedoken hymin ten peritomen, ouch hoti ek tou Mouseos estin all' ek ton pateron, kai en sabbato peritemnete anthropon.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o mōusēs dedōken umin tēn peritomēn ouch oti ek tou mōuseōs estin all ek tōn paterōn kai en sabbatō peritemnete anthrōpon

o mOusEs dedOken umin tEn peritomEn ouch oti ek tou mOuseOs estin all ek tOn paterOn kai en sabbatO peritemnete anthrOpon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dia touto mōsēs dedōken umin tēn peritomēn ouch oti ek tou mōseōs estin all ek tōn paterōn kai en sabbatō peritemnete anthrōpon

dia touto mOsEs dedOken umin tEn peritomEn ouch oti ek tou mOseOs estin all ek tOn paterOn kai en sabbatO peritemnete anthrOpon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dia touto mōsēs dedōken umin tēn peritomēn ouch oti ek tou mōseōs estin all ek tōn paterōn kai en sabbatō peritemnete anthrōpon

dia touto mOsEs dedOken umin tEn peritomEn ouch oti ek tou mOseOs estin all ek tOn paterOn kai en sabbatO peritemnete anthrOpon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dia touto mōsēs dedōken umin tēn peritomēn ouch oti ek tou mōseōs estin all ek tōn paterōn kai en sabbatō peritemnete anthrōpon

dia touto mOsEs dedOken umin tEn peritomEn ouch oti ek tou mOseOs estin all ek tOn paterOn kai en sabbatO peritemnete anthrOpon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:22 Westcott/Hort - Transliterated
dia touto mōusēs dedōken umin tēn peritomēn ouch oti ek tou mōuseōs estin all ek tōn paterōn kai [en] sabbatō peritemnete anthrōpon

dia touto mOusEs dedOken umin tEn peritomEn ouch oti ek tou mOuseOs estin all ek tOn paterOn kai [en] sabbatO peritemnete anthrOpon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dia touto mōusēs dedōken umin tēn peritomēn ouch oti ek tou mōuseōs estin all ek tōn paterōn kai {WH: [en] } {UBS4: en } sabbatō peritemnete anthrōpon

dia touto mOusEs dedOken umin tEn peritomEn ouch oti ek tou mOuseOs estin all ek tOn paterOn kai {WH: [en]} {UBS4: en} sabbatO peritemnete anthrOpon

János 7:22 Hungarian: Karoli
Azért Mózes adta néktek a körülmetélkedést (nem mintha Mózestõl való volna, hanem az atyáktól): és szombaton körülmetélitek az embert.

La evangelio laŭ Johano 7:22 Esperanto
Moseo donis al vi cirkumcidon (tamen gxi estas ne de Moseo, sed de la patroj); kaj vi en la sabato cirkumcidas viron.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:22 Finnish: Bible (1776)
Sentähden antoi Moses teille ympärileikkauksen, (ei että se Mosekselta oli, vaan isiltä), ja te ympärileikkaatte sabbatina ihmisen.

Jean 7:22 French: Darby
C'est pourquoi Moise vous a donne la circoncision (non qu'elle soit de Moise, mais elle est des peres), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat.

Jean 7:22 French: Louis Segond (1910)
Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.

Jean 7:22 French: Martin (1744)
[Et vous], parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n'est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat.

Johannes 7:22 German: Modernized
Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern; noch beschneidet ihr den Menschen am Sabbat.

Johannes 7:22 German: Luther (1912)
Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.

Johannes 7:22 German: Textbibel (1899)
Darum: Moses hat euch die Beschneidung gegeben - nicht daß sie von Moses ist, sondern von den Vätern - und ihr beschneidet einen Menschen am Sabbat.

Giovanni 7:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Mosè v’ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.

Giovanni 7:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E pur Mosè vi ha data la circoncisione non già ch’ella sia da Mosè, anzi da’ padri; e voi circoncidete l’uomo in sabato.

YOHANES 7:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Musa sudah memberi kamu hukum bersunat itu (bukan asalnya itu daripada Musa, melainkan daripada nenek moyangmu); maka kamu menyunatkan orang pada hari Sabbat.

John 7:22 Kabyle: NT
Meyzet ɣef wayagi : nnbi Musa yeǧǧa-yawen-d lextana (ṭṭhaṛa), lɛadda-agi mačči s ɣuṛ-es i d-tekka meɛna s ɣuṛ lejdud-is. Atan tqeblem tessextanem deg wass n westeɛfu.

요한복음 7:22 Korean
모세가 너희에게 할례를 주었으니 (그러나 할례는 모세에게서 난 것이 아니요 조상들에게서 난 것이라) 그러므로 너희가 안식일에도 사람에게 할례를 주느니라

Ioannes 7:22 Latin: Vulgata Clementina
propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.

Sv. Jānis 7:22 Latvian New Testament
Tāpēc Mozus deva jums apgraizīšanu, lai gan tā nav no Mozus, bet no tēviem; un jūs sabatā apgraizāt cilvēku.

Evangelija pagal Jonà 7:22 Lithuanian
Mozė jums davė apipjaustymą,­ nors jis kilęs ne iš Mozės, bet iš protėvių,­ir jūs apipjaustote žmogų per sabatą.

John 7:22 Maori
I homai e Mohi te kotinga ki a koutou; ehara ano ia i te mea na Mohi ake, engari na nga tupuna; e kokoti ana hoki koutou i te tangata i te hapati.

Johannes 7:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;

Juan 7:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Por eso Moisés os ha dado la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres), y en el día de reposo circuncidáis al hombre.

Juan 7:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por eso Moisés les ha dado la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres), y en el día de reposo ustedes circuncidan al hombre.

Juan 7:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Por eso Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.

Juan 7:22 Spanish: Reina Valera 1909
Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.

Juan 7:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.

João 7:22 Bíblia King James Atualizada Português
Por causa de Moisés vos haver dado a circuncisão , vós circuncidais um homem no sábado.

João 7:22 Portugese Bible
Moisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem.   

Ioan 7:22 Romanian: Cornilescu
Moise v'a dat porunca privitoare la tăierea împrejur-nu că ea vine dela Moise, ci dela patriarhi-şi voi tăiaţi împrejur pe om în ziua Sabatului.

От Иоанна 7:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Моисей дал вам обрезание – хотя оно не от Моисея, но от отцов, – и в субботу вы обрезываете человека.

От Иоанна 7:22 Russian koi8r
Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека.

John 7:22 Shuar New Testament
Muisais Ashφ tsupirnaktinian akupkachmiayi. Antsu ni uuntrinkia nuna akupka ainiawai. Tuma ain ßtumka Muisais akupkamu umiktai tusarum ayampratin tsawantaisha uchi aishman Ts·pirnaitrume.

Johannes 7:22 Swedish (1917)
Moses har givit eder omskärelsen -- icke som om den vore ifrån Moses, ty den är ifrån fäderna -- och så omskären I människor också på en sabbat.

Yohana 7:22 Swahili NT
Mose aliwapeni ile desturi ya kutahiri. (Si kwamba desturi hiyo ilitoka kwa Mose, bali ilitoka kwa mababu). Sasa ninyi humtahiri mtu hata siku ya Sabato.

Juan 7:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ibinigay sa inyo ni Moises ang pagtutuli (hindi sa ito'y kay Moises, kundi sa mga magulang); at tinutuli ninyo sa sabbath ang isang lalake.

ยอห์น 7:22 Thai: from KJV
โมเสสได้ให้ท่านทั้งหลายเข้าสุหนัต (มิใช่ได้มาจากโมเสส แต่มาจากบรรพบุรุษ) และในวันสะบาโตท่านทั้งหลายก็ยังให้คนเข้าสุหนัต

Yuhanna 7:22 Turkish
‹‹Musa size sünneti buyurduğu için -aslında bu, Musadan değil, atalarınızdan kalmadır- Şabat Günü birini sünnet edersiniz.

Йоан 7:22 Ukrainian: NT
Мойсей дав вам обрізаннє (не, що від Мойсея воно, а від батьків); то й у суботу обрізуєте чоловіка.

John 7:22 Uma New Testament
Hiaa' koi' wo'o mobago moto hi Eo Sabat ane mpobabehi-koi ada petini'. Nabi Musa owi mpohubui-koi mpotini' ana' -ni. (Tapi' kakoo-kono-na ada petini' toe ngkai ntu'a-ta owi to meri'ulu ngkai Musa, bela ngkai Musa moto.) Ane ria ana' -ni to kana ratini' hi Eo Sabat, bate nitini' moto-i.

Giaêng 7:22 Vietnamese (1934)
Môi-se đã truyền phép cắt bì cho các ngươi (phép đó không phải bởi Môi-se, nhưng bởi tổ tông), và các ngươi làm phép cắt bì cho người đờn ông trong ngày Sa-bát!

John 7:21
Top of Page
Top of Page