John 7:17
New International Version
Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.

New Living Translation
Anyone who wants to do the will of God will know whether my teaching is from God or is merely my own.

English Standard Version
If anyone’s will is to do God’s will, he will know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own authority.

Berean Study Bible
If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.

New American Standard Bible
"If anyone is willing to do His will, he will know of the teaching, whether it is of God or whether I speak from Myself.

King James Bible
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

Holman Christian Standard Bible
If anyone wants to do His will, he will understand whether the teaching is from God or if I am speaking on My own.

International Standard Version
If anyone wants to do his will, he'll know whether this teaching is from God or whether I'm speaking on my own.

NET Bible
If anyone wants to do God's will, he will know about my teaching, whether it is from God or whether I speak from my own authority.

Aramaic Bible in Plain English
“Whoever is willing to do his will understands my teaching, whether it is from God or whether I speak for my own pleasure.”

GOD'S WORD® Translation
Those who want to follow the will of God will know if what I teach is from God or if I teach my own thoughts.

Jubilee Bible 2000
If anyone desires to do his will, he shall know of the doctrine, whether it is of God or whether I speak of myself.

King James 2000 Bible
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

American King James Version
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

American Standard Version
If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.

Douay-Rheims Bible
If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

Darby Bible Translation
If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or [that] I speak from myself.

English Revised Version
If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it be of God, or whether I speak from myself.

Webster's Bible Translation
If any man will do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God, or whether I speak from myself.

Weymouth New Testament
If any one is willing to do His will, he shall know about the teaching, whether it is from God or originates with me.

World English Bible
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.

Young's Literal Translation
if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or -- I do speak from myself.

Johannes 7:17 Afrikaans PWL
Wie ook al besluit om Sy wil te doen, verstaan My lering en of dit vanuit God is en of Ek vir My eie plesier praat.

Gjoni 7:17 Albanian
Në qoftë se dikush don të bëjë vullnetin e tij, do ta njohë nëse kjo doktrinë vjen nga Perëndia apo që unë flas nga vetja ime.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:17 Arabic: Smith & Van Dyke
ان شاء احد ان يعمل مشيئته يعرف التعليم هل هو من الله ام اتكلم انا من نفسي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:17 Armenian (Western): NT
Եթէ մէկը ուզէ գործադրել անոր կամքը, պիտի գիտնայ թէ այս ուսուցումը Աստուծմէ՛ է, թէ ես ինձմէ կը խօսիմ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baldin nehorc nahi badu haren vorondatea eguin, eçaguturen du doctrináz, eya Iaincoaganic denez, ala ni neure buruz minço naicenez.

Dyr Johanns 7:17 Bavarian
Wenn öbber önn Willn Gottes tuen will, der dyrkennt aau, ob dö Leer von n Herrgot stammt, older ob i aus mir selbn sprich.

Йоан 7:17 Bulgarian
Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
人如果願意遵行神的旨意,就會明白這教導究竟是從神而來的,還是我憑自己而講的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
人如果愿意遵行神的旨意,就会明白这教导究竟是从神而来的,还是我凭自己而讲的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這教訓或是出於神,或是我憑著自己說的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于神,或是我凭着自己说的。

約 翰 福 音 7:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 若 立 志 遵 著 他 的 旨 意 行 , 就 必 曉 得 這 教 訓 或 是 出 於 神 , 或 是 我 憑 著 自 己 說 的 。

約 翰 福 音 7:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 若 立 志 遵 着 他 的 旨 意 行 , 就 必 晓 得 这 教 训 或 是 出 於 神 , 或 是 我 凭 着 自 己 说 的 。

Evanðelje po Ivanu 7:17 Croatian Bible
Ako tko hoće vršiti volju njegovu, prepoznat će da li je taj nauk od Boga ili ja sam od sebe govorim.

Jan 7:17 Czech BKR
Bude-li kdo chtíti vůli jeho činiti, tenť bude uměti rozeznati, jest-li to učení z Boha, čili mluvím já sám od sebe.

Johannes 7:17 Danish
Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.

Johannes 7:17 Dutch Staten Vertaling
Zo iemand wil Deszelfs wil doen, die zal van deze leer bekennen, of zij uit God is, dan of Ik van Mijzelven spreek.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.

Westcott and Hort 1881
ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστὶν ἢ ἐγὼ ἀπ' ἐμαυτοῦ λαλῶ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστὶν ἢ ἐγὼ ἀπ' ἐμαυτοῦ λαλῶ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.

Tischendorf 8th Edition
ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ θεοῦ ἐστὶν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ' ἐμαυτοῦ λαλῶ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω

Stephanus Textus Receptus 1550
εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν, γνωσεται περι της διδαχης, ποτερον εκ του Θεου εστιν, η εγω απ εμαυτου λαλω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ean tis thelē to thelēma autou poiein, gnōsetai peri tēs didachēs, poteron ek tou Theou estin ē egō ap’ emautou lalō.

ean tis thele to thelema autou poiein, gnosetai peri tes didaches, poteron ek tou Theou estin e ego ap’ emautou lalo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ean tis thelē to thelēma autou poiein, gnōsetai peri tēs didachēs poteron ek tou theou estin ē egō ap' emautou lalō.

ean tis thele to thelema autou poiein, gnosetai peri tes didaches poteron ek tou theou estin e ego ap' emautou lalo.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ean tis thelē to thelēma autou poiein gnōsetai peri tēs didachēs poteron ek tou theou estin ē egō ap emautou lalō

ean tis thelE to thelEma autou poiein gnOsetai peri tEs didachEs poteron ek tou theou estin E egO ap emautou lalO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ean tis thelē to thelēma autou poiein gnōsetai peri tēs didachēs poteron ek tou theou estin ē egō ap emautou lalō

ean tis thelE to thelEma autou poiein gnOsetai peri tEs didachEs poteron ek tou theou estin E egO ap emautou lalO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ean tis thelē to thelēma autou poiein gnōsetai peri tēs didachēs poteron ek tou theou estin ē egō ap emautou lalō

ean tis thelE to thelEma autou poiein gnOsetai peri tEs didachEs poteron ek tou theou estin E egO ap emautou lalO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ean tis thelē to thelēma autou poiein gnōsetai peri tēs didachēs poteron ek tou theou estin ē egō ap emautou lalō

ean tis thelE to thelEma autou poiein gnOsetai peri tEs didachEs poteron ek tou theou estin E egO ap emautou lalO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:17 Westcott/Hort - Transliterated
ean tis thelē to thelēma autou poiein gnōsetai peri tēs didachēs poteron ek tou theou estin ē egō ap emautou lalō

ean tis thelE to thelEma autou poiein gnOsetai peri tEs didachEs poteron ek tou theou estin E egO ap emautou lalO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ean tis thelē to thelēma autou poiein gnōsetai peri tēs didachēs poteron ek tou theou estin ē egō ap emautou lalō

ean tis thelE to thelEma autou poiein gnOsetai peri tEs didachEs poteron ek tou theou estin E egO ap emautou lalO

János 7:17 Hungarian: Karoli
Ha valaki cselekedni akarja az õ akaratát, megismerheti e tudományról, vajjon Istentõl van-é, vagy én magamtól szólok?

La evangelio laŭ Johano 7:17 Esperanto
Se iu volas plenumi Lian volon, tiu scios pri la instruado, cxu gxi estas de Dio, aux cxu mi parolas nur el mi mem.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:17 Finnish: Bible (1776)
Jos joku tahtoo tehdä hänen tahtonsa, niin hänen pitää tietämän tästä opista, josko se on Jumalasta, eli jos minä itsestäni puhun.

Jean 7:17 French: Darby
Si quelqu'un veut faire sa volonte, il connaitra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-meme.

Jean 7:17 French: Louis Segond (1910)
Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.

Jean 7:17 French: Martin (1744)
Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.

Johannes 7:17 German: Modernized
So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.

Johannes 7:17 German: Luther (1912)
So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.

Johannes 7:17 German: Textbibel (1899)
So jemand will seinen Willen thun, wird er erkennen, was an der Lehre ist: ob sie von Gott ist, oder ich von mir selbst rede. Wer von sich selbst redet, geht auf seinen eigenen Ruhm aus.

Giovanni 7:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.

Giovanni 7:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se alcuno vuol far la volontà d’esso, conoscerà se questa dottrina è da Dio, o pur se io parlo da me stesso.

YOHANES 7:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau barang seorang suka melakukan kehendak Allah, ia akan mengerti tentang pengajaran ini, kalau daripada Allah datangnya, atau Aku mengeluarkan perkataan daripada diri-Ku sendiri.

John 7:17 Kabyle: NT
Win iqesden ad yexdem lebɣi n Ṛebbi ad yeɛqel ma yella wayen i sselmadeɣ yekka-d s ɣuṛ Ṛebbi neɣ d imeslayen-iw kan.

요한복음 7:17 Korean
사람이 하나님의 뜻을 행하려 하면 이 교훈이 하나님께로서 왔는지 내가 스스로 말함인지 알리라

Ioannes 7:17 Latin: Vulgata Clementina
Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.

Sv. Jānis 7:17 Latvian New Testament
Ja kāds vēlas Viņa gribu pildīt, tas no mācības sapratīs, vai tā no Dieva, vai es runāju pats no sevis.

Evangelija pagal Jonà 7:17 Lithuanian
Kas nori vykdyti Jo valią, supras, ar tas mokymas iš Dievo, ar Aš kalbu iš savęs.

John 7:17 Maori
Ki te pai tetahi tangata ki te mea i tana e pai ai, e matau ia ki te whakaakoranga, na te Atua ranei, he korero naku ake ranei.

Johannes 7:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.

Juan 7:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Si alguien quiere hacer su voluntad, sabrá si mi enseñanza es de Dios o si hablo de mí mismo.

Juan 7:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Si alguno está dispuesto a hacer la voluntad de Dios, sabrá si Mi enseñanza es de Dios o si hablo de Mí mismo.

Juan 7:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Si alguno quiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina, si es de Dios, o si yo hablo de mí mismo.

Juan 7:17 Spanish: Reina Valera 1909
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.

Juan 7:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, o si yo hablo de mí mismo.

João 7:17 Bíblia King James Atualizada Português
Se alguém desejar fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela vem de Deus ou se Eu falo por minha própria autoridade.

João 7:17 Portugese Bible
Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.   

Ioan 7:17 Romanian: Cornilescu
Dacă vrea cineva să facă voia Lui, va ajunge să cunoască dacă învăţătura este de la Dumnezeu, sau dacă Eu vorbesc dela Mine.

От Иоанна 7:17 Russian: Synodal Translation (1876)
кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.

От Иоанна 7:17 Russian koi8r
кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.

John 7:17 Shuar New Testament
Yus wakerana nuna shuar nekas umiktinian wakerakka winia chichamprun nekaattawai. Nekas Y·snaitkiuinkia, nuna nekaattawai. Aya wi Enentßimmiajain chichaakuisha, nuna nekaattawai.

Johannes 7:17 Swedish (1917)
Om någon vill göra hans vilja, så skall han förstå om denna lära är från Gud, eller om jag talar av mig själv.

Yohana 7:17 Swahili NT
Mtu anayependa kufanya yale anayotaka Mungu, atajua kama mafundisho yangu yametoka kwa Mungu, au mimi najisemea tu mwenyewe.

Juan 7:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung ang sinomang tao ay nagiibig gumawa ng kaniyang kalooban, ay makikilala niya ang turo, kung ito'y sa Dios, o kung ako'y nagsasalita na mula sa aking sarili.

Ǝlinjil wa n Yaxya 7:17 Tawallamat Tamajaq NT
Awedan kul wa iran ad ammazal tara ǝn Mǝššina, wǝdi ad issǝn kud ǝsǝssǝɣri-nin ǝnta Mǝššina a d-ifal wala deɣ arat a imos a d-ǝnzama gǝr-i ǝd man-in.

ยอห์น 7:17 Thai: from KJV
ถ้าผู้ใดตั้งใจประพฤติตามพระประสงค์ของพระองค์ ผู้นั้นก็จะรู้ว่าคำสอนนั้นมาจากพระเจ้า หรือว่าเราพูดตามใจชอบของเราเอง

Yuhanna 7:17 Turkish
‹‹Eğer bir kimse Tanrının isteğini yerine getirmek istiyorsa, bu öğretinin Tanrıdan mı olduğunu, yoksa kendiliğimden mi konuştuğumu bilecektir.

Йоан 7:17 Ukrainian: NT
Коли хто хоче волю Його чинити, знати ме про науку, чи від Бога вона, чи я від себе глаголи).

John 7:17 Uma New Testament
Hema to doko' mpobabehi konoa Alata'ala, ra'inca mpai' kangkaiapa-na tudui' -ku toi, ba ngkai Alata'ala mpu'u-di ba lolita-ku moto-wadi.

Giaêng 7:17 Vietnamese (1934)
Nếu ai khứng làm theo ý muốn của Ðức Chúa Trời, thì sẽ biết đạo lý ta có phải là bởi Ðức Chúa Trời, hay là ta nói theo ý ta.

John 7:16
Top of Page
Top of Page