John 6:7
New International Version
Philip answered him, "It would take more than half a year's wages to buy enough bread for each one to have a bite!"

New Living Translation
Philip replied, "Even if we worked for months, we wouldn't have enough money to feed them!"

English Standard Version
Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread would not be enough for each of them to get a little.”

New American Standard Bible
Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little."

King James Bible
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

Holman Christian Standard Bible
Philip answered, "Two hundred denarii worth of bread wouldn't be enough for each of them to have a little."

International Standard Version
Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread isn't enough for each of them to have a little."

NET Bible
Philip replied, "Two hundred silver coins worth of bread would not be enough for them, for each one to get a little."

Aramaic Bible in Plain English
Phillipus said to him: “Two hundred denarii worth of bread is not enough, even if each of them takes a very little.”

GOD'S WORD® Translation
Philip answered, "We would need about a year's wages to buy enough bread for each of them to have a piece."

Jubilee Bible 2000
Philip answered him, Two hundred denarius of bread is not sufficient for them, that each one of them may take a little.

King James 2000 Bible
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

American King James Version
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

American Standard Version
Philip answered him, Two hundred shillings worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.

Douay-Rheims Bible
Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.

Darby Bible Translation
Philip answered him, Loaves for two hundred denarii are not sufficient for them, that each may have some little [portion].

English Revised Version
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.

Webster's Bible Translation
Philip answered him, Two hundred penny-worth of bread is not sufficient for them, that every one of them make take a little:

Weymouth New Testament
"Seven pounds' worth of bread," replied Philip, "is not enough for them all to get even a scanty meal."

World English Bible
Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little."

Young's Literal Translation
Philip answered him, 'Two hundred denaries' worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;'

Johannes 6:7 Afrikaans PWL
Filippos antwoord Hom: “Brood vir een honderd denarii sal nie genoeg wees sodat elkeen van hulle ’n stukkie kan kry nie.”

Gjoni 6:7 Albanian
Filipi iu përgjigj: ''Dyqind denarë bukë nuk do të mjaftojnë për ata, që secili prej tyre mund të ketë një copë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:7 Arabic: Smith & Van Dyke
اجابه فيلبس لا يكفيهم خبز بمئتي دينار ليأخذ كل واحد منهم شيئا يسيرا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:7 Armenian (Western): NT
Փիլիպպոս պատասխանեց անոր. «Երկու հարիւր դահեկանի հաց չի բաւեր անոնց, որպէսզի իւրաքանչիւրը քիչ մը առնէ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets cieçón Philippec, Ber-ehun dineroren oguiaz ezliqueye asco, den gutiena batbederac har leçan.

Dyr Johanns 6:7 Bavarian
Dyr Filips gantwortt iem: "Daa glangend y zwaihundert Taler nit, däß ayn Ieds aau grad ayn Schertzleyn kriegt."

Йоан 6:7 Bulgarian
Филип Му отговори: За двеста динария хляб не ще им стигне, за да вземе всеки по малко.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
腓力回答:「就是兩百個銀幣的餅,也不夠每個人吃一小塊!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
腓力回答:“就是两百个银币的饼,也不够每个人吃一小块!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。”

約 翰 福 音 6:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
腓 力 回 答 說 : 就 是 二 十 兩 銀 子 的 餅 , 叫 他 們 各 人 吃 一 點 也 是 不 夠 的 。

約 翰 福 音 6:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
腓 力 回 答 说 : 就 是 二 十 两 银 子 的 饼 , 叫 他 们 各 人 吃 一 点 也 是 不 够 的 。

Evanðelje po Ivanu 6:7 Croatian Bible
Odgovori mu Filip: Za dvjesta denara kruha ne bi bilo dosta da svaki nešto malo dobije.

Jan 6:7 Czech BKR
Odpověděl jemu Filip: Za dvě stě peněz chlebů nepostačí jim, aby jeden každý z nich něco maličko vzal.

Johannes 6:7 Danish
Filip svarede ham: »Brød for to Hundrede Denarer er ikke nok for dem, til at hver kan faa noget lidet.«

Johannes 6:7 Dutch Staten Vertaling
Filippus antwoordde Hem: Voor tweehonderd penningen brood is voor dezen niet genoeg, opdat een iegelijk van hen een weinig neme.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Φίλιππος Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχὺ λάβῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχὺ [τι] λάβῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος, Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος αὐτῶν βραχύ τι λάβῃ.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Φίλιππος· Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος αὐτῶν βραχύ τι λάβῃ.

Tischendorf 8th Edition
ἀποκρίνεται αὐτῷ ὁ Φίλιππος, διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος, Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος αὐτῶν βραχύ τι λάβῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος αὐτῶν βραχύ τι λάβῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος βραχυ λαβη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκρινεται αυτω ο φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος βραχυ τι λαβη

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη αυτω Φιλιππος, Διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις, ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη αυτω {VAR2: [ο] } φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος βραχυ {VAR2: [τι] } λαβη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē autō ho Philippos Diakosiōn dēnariōn artoi ouk arkousin autois, hina hekastos brachy ti labē.

apekrithe auto ho Philippos Diakosion denarion artoi ouk arkousin autois, hina hekastos brachy ti labe.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē autō Philippos Diakosiōn dēnariōn artoi ouk arkousin autois hina hekastos brachy labē.

apekrithe auto Philippos Diakosion denarion artoi ouk arkousin autois hina hekastos brachy labe.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrinetai autō o philippos diakosiōn dēnariōn artoi ouk arkousin autois ina ekastos brachu ti labē

apekrinetai autO o philippos diakosiOn dEnariOn artoi ouk arkousin autois ina ekastos brachu ti labE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē autō philippos diakosiōn dēnariōn artoi ouk arkousin autois ina ekastos autōn brachu ti labē

apekrithE autO philippos diakosiOn dEnariOn artoi ouk arkousin autois ina ekastos autOn brachu ti labE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē autō philippos diakosiōn dēnariōn artoi ouk arkousin autois ina ekastos autōn brachu ti labē

apekrithE autO philippos diakosiOn dEnariOn artoi ouk arkousin autois ina ekastos autOn brachu ti labE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē autō philippos diakosiōn dēnariōn artoi ouk arkousin autois ina ekastos autōn brachu ti labē

apekrithE autO philippos diakosiOn dEnariOn artoi ouk arkousin autois ina ekastos autOn brachu ti labE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:7 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē autō philippos diakosiōn dēnariōn artoi ouk arkousin autois ina ekastos brachu labē

apekrithE autO philippos diakosiOn dEnariOn artoi ouk arkousin autois ina ekastos brachu labE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē autō {UBS4: [o] } philippos diakosiōn dēnariōn artoi ouk arkousin autois ina ekastos brachu {UBS4: [ti] } labē

apekrithE autO {UBS4: [o]} philippos diakosiOn dEnariOn artoi ouk arkousin autois ina ekastos brachu {UBS4: [ti]} labE

János 6:7 Hungarian: Karoli
Felele néki Filep: Kétszáz dénár árú kenyér nem elég ezeknek, hogy mindenikök kapjon valami keveset.

La evangelio laŭ Johano 6:7 Esperanto
Filipo respondis al li:Panoj por ducent denaroj ne suficxus por ili, por ke cxiu iometon ricevu.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:7 Finnish: Bible (1776)
Vastasi Philippus häntä: kahdensadan penningin leivät ei täytyisi heille, että kukin heistä vähänkin sais.

Jean 6:7 French: Darby
Philippe lui repondit: Pour deux cents deniers de pain ne leur suffirait pas, pour que chacun en reçut quelque peu.

Jean 6:7 French: Louis Segond (1910)
Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.

Jean 6:7 French: Martin (1744)
Philippe lui répondit : [quand nous aurions] pour deux cents deniers de pain, cela ne leur suffirait point, quoique chacun d'eux n'en prît que tant soit peu.

Johannes 6:7 German: Modernized
Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Pfennig Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.

Johannes 6:7 German: Luther (1912)
Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Groschen Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.

Johannes 6:7 German: Textbibel (1899)
Antwortete ihm Philippus: für zweihundert Denare Brot reichen nicht für sie, daß jeder nur ein wenig bekäme.

Giovanni 6:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Filippo gli rispose: Dugento denari di pane non bastano perché ciascun di loro n’abbia un pezzetto.

Giovanni 6:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Filippo gli rispose: Del pane per dugento denari non basterebbe loro, perchè ciascun d’essi ne prendesse pure un poco.

YOHANES 6:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Pilipus kepada-Nya, "Roti yang dua ratus dinar harganya, tiada cukup bagi mereka itu, walaupun seorang sedikit."

John 6:7 Kabyle: NT
Filibus yerra-yas : A Sidi ur d-keffunt ara mitin alef iwakken mkul yiwen deg-sen a t-id-iṣaḥ ciṭṭuḥ n weɣṛum.

요한복음 6:7 Korean
빌립이 대답하되 `각 사람으로 조금씩 받게 할지라도 이백 데나리온의 떡이 부족하리이다'

Ioannes 6:7 Latin: Vulgata Clementina
Respondit ei Philippus : Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.

Sv. Jānis 6:7 Latvian New Testament
Filips atbildēja Viņam: Par divi simts denārijiem nepietiek tiem maizes, lai katrs nedaudz saņemtu.

Evangelija pagal Jonà 6:7 Lithuanian
Pilypas Jam atsakė: “Už du šimtus denarų duonos neužteks, kad kiekvienas gautų bent gabalėlį”.

John 6:7 Maori
Ka mea a Piripi ki a ia, E kore e ranei ma ratou nga taro o nga pene e rua rau, kia whiwhi ai tenei, tenei o ratou i tetahi wahi iti.

Johannes 6:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Filip svarte ham: Brød for to hundre penninger er ikke nok for dem så hver av dem kan få et lite stykke.

Juan 6:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Felipe le respondió: Doscientos denarios de pan no les bastarán para que cada uno reciba un pedazo.

Juan 6:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Felipe Le respondió: "Doscientos denarios (salario de 200 días) de pan no les bastarán para que cada uno reciba un pedazo."

Juan 6:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Felipe le respondió: Doscientos denarios de pan no les bastarían para que cada uno de ellos tome un poco.

Juan 6:7 Spanish: Reina Valera 1909
Respondióle Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco.

Juan 6:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le respondió Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco.

João 6:7 Bíblia King James Atualizada Português
Filipe lhe respondeu: “Duzentos denários não seriam suficientes para que cada um recebesse um pequeno pedaço de pão.”

João 6:7 Portugese Bible
Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.   

Ioan 6:7 Romanian: Cornilescu
Filip i -a răspuns: ,,Pînile, pe cari le-am putea cumpăra cu două sute de lei (Greceşte: dinari.), n'ar ajunge ca fiecare să capete puţintel din ele.``

От Иоанна 6:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из нихдосталось хотя понемногу.

От Иоанна 6:7 Russian koi8r
Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.

John 6:7 Shuar New Testament
Jiripisha Nuyß Tφmiayi "Timiß nukap kuitjai tanta sumakmesha Ashφ ishichik susamsha jeachaintjia" Tφmiayi.

Johannes 6:7 Swedish (1917)
Filippus svarade honom: »Bröd för två hundra silverpenningar vore icke nog för att var och en skulle få ett litet stycke.»

Yohana 6:7 Swahili NT
Filipo akamjibu, "Mikate ya denari mia mbili za fedha haiwatoshi watu hawa hata kama ila mmoja atapata kipande kidogo tu!"

Juan 6:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot si Felipe sa kaniya, Hindi magkakasiya sa kanila ang dalawang daang denariong tinapay, upang makakain ng kaunti ang bawa't isa.

ยอห์น 6:7 Thai: from KJV
ฟีลิปทูลตอบพระองค์ว่า "สองร้อยเหรียญเดนาริอันก็ไม่พอซื้ออาหารให้เขากินกันคนละเล็กละน้อย"

Yuhanna 6:7 Turkish
Filipus Ona şu yanıtı verdi: ‹‹Her birinin bir lokma yiyebilmesi için iki yüz dinarlık ekmek bile yetmez.››

Йоан 6:7 Ukrainian: NT
Відказав Йому Филип: За двісті денариїв хлїба не стане їм, щоб кожному з них хоч трохи досталось.

John 6:7 Uma New Testament
Na'uli' Filipus: "Nau' ro'atu doi pera' tapope'oli-ki pongkoni' pai' butu dua-ra tawai' hore hangkedi' -wadi, uma oa' hono'."

Giaêng 6:7 Vietnamese (1934)
Phi-líp thưa rằng: Hai trăm đơ-ni-ê bánh không đủ phát cho mỗi người một ít.

John 6:6
Top of Page
Top of Page