John 6:5
New International Version
When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"

New Living Translation
Jesus soon saw a huge crowd of people coming to look for him. Turning to Philip, he asked, "Where can we buy bread to feed all these people?"

English Standard Version
Lifting up his eyes, then, and seeing that a large crowd was coming toward him, Jesus said to Philip, “Where are we to buy bread, so that these people may eat?”

Berean Study Bible
When Jesus looked up and saw a large crowd coming toward Him, He said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?”

New American Standard Bible
Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, said to Philip, "Where are we to buy bread, so that these may eat?"

King James Bible
When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?

Holman Christian Standard Bible
Therefore, when Jesus looked up and noticed a huge crowd coming toward Him, He asked Philip, "Where will we buy bread so these people can eat?"

International Standard Version
When Jesus looked up and saw that a large crowd was coming toward him, he asked Philip, "Where can we buy bread for these people to eat?"

NET Bible
Then Jesus, when he looked up and saw that a large crowd was coming to him, said to Philip, "Where can we buy bread so that these people may eat?"

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua lifted up his eyes and saw great crowds coming to him, and he said to Phillipus: “Where shall we buy bread that these may eat?”

GOD'S WORD® Translation
As Jesus saw a large crowd coming to him, he said to Philip, "Where can we buy bread for these people to eat?"

Jubilee Bible 2000
Then Jesus lifted up his eyes and saw a great company come unto him; he said unto Philip, From where shall we buy bread that these may eat?

King James 2000 Bible
When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he said unto Philip, Where shall we buy bread, that these may eat?

American King James Version
When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come to him, he said to Philip, From where shall we buy bread, that these may eat?

American Standard Version
Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?

Douay-Rheims Bible
When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?

Darby Bible Translation
Jesus then, lifting up his eyes and seeing that a great crowd is coming to him, says to Philip, Whence shall we buy loaves that these may eat?

English Revised Version
Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?

Webster's Bible Translation
When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come to him, he saith to Philip, Whence shall we buy bread that these may eat?

Weymouth New Testament
And when He looked round and saw an immense crowd coming towards Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread for all these people to eat?"

World English Bible
Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, "Where are we to buy bread, that these may eat?"

Young's Literal Translation
Jesus then having lifted up his eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, 'Whence shall we buy loaves, that these may eat?' --

Johannes 6:5 Afrikaans PWL
Yeshua het Sy oë opgelig en gesien dat ’n groot groep mense na Hom toe kom en Hy vra vir Filippos: “Waar kan ons gaan brood koop sodat hierdie mense kan eet?”

Gjoni 6:5 Albanian
Jezusi, pra, i ngriti sytë dhe, duke parë se një turmë e madhe po vinte tek ai, i tha Filipit: ''Ku do të blejmë bukë që këta të mund të hanë?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فرفع يسوع عينيه ونظر ان جمعا كثيرا مقبل اليه فقال لفيلبس من اين نبتاع خبزا لياكل هؤلاء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:5 Armenian (Western): NT
Երբ Յիսուս աչքերը բարձրացուց ու տեսաւ թէ մեծ բազմութիւն մը կու գար իրեն, ըսաւ Փիլիպպոսի. «Ուրկէ՞ հաց գնենք՝ որպէսզի ասոնք ուտեն»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada beguiac altchatu cituenean Iesusec eta ikussi çuenean ecen gendetze handia ethorten cela harengana, diotsa Philipperi, Nondic erossiren dugu ogui, hauc ian deçatençat?

Dyr Johanns 6:5 Bavarian
Wie dyr Iesen umydumgschaut und saah, däß so vil Leut zueherkemmen warnd, gfraagt yr önn Filipsn: "Ja, wo werdn myr n wol ayn Broot kaauffen, dyrmit die allsand öbbs zo n Össn habnd?"

Йоан 6:5 Bulgarian
Исус, като подигна очи и видя, че иде към Него народ, каза на Филипа: Отгде да купим хляб да ядат тия?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌舉目觀看,見一大群人向他走來,就對腓力說:「我們從哪裡買餅給這些人吃呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣举目观看,见一大群人向他走来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裡買餅叫這些人吃呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”

約 翰 福 音 6:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 舉 目 看 見 許 多 人 來 , 就 對 腓 力 說 : 我 們 從 那 裡 買 餅 叫 這 些 人 吃 呢 ?

約 翰 福 音 6:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 举 目 看 见 许 多 人 来 , 就 对 腓 力 说 : 我 们 从 那 里 买 饼 叫 这 些 人 吃 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 6:5 Croatian Bible
Isus podigne oči i ugleda kako silan svijet dolazi k njemu pa upita Filipa: Gdje da kupimo kruha da ovi blaguju?

Jan 6:5 Czech BKR
Tedy pozdvih očí Ježíš a viděv, že zástup veliký jde k němu, dí k Filipovi: Kde nakoupíme chlebů, aby pojedli tito?

Johannes 6:5 Danish
Da Jesus nu opløftede sine Øjne og saa, at en stor Skare kom til ham, sagde han til Filip: »Hvor skulle vi købe Brød, for at disse kunne faa noget at spise?«

Johannes 6:5 Dutch Staten Vertaling
Jezus dan, de ogen opheffende, en ziende, dat een grote schare tot Hem kwam, zeide tot Filippus: Van waar zullen wij broden kopen, opdat deze eten mogen?

Nestle Greek New Testament 1904
ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν, λέγει πρὸς Φίλιππον Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;

Westcott and Hort 1881
ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐπάρας οὖν ὁ Ἰησοῦς τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτόν, λέγει πρὸς τὸν Φίλιππον, Πόθεν ἀγοράσομεν ἄρτους, ἵνα φάγωσιν οὗτοι;

Greek Orthodox Church 1904
ἐπάρας οὖν ὁ Ἰησοῦς τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν, λέγει πρὸς τὸν Φίλιππον· Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;

Tischendorf 8th Edition
ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον· πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπάρας οὖν ὁ Ἰησοῦς τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτόν, λέγει πρὸς τὸν Φίλιππον, Πόθεν ἀγοράσομεν ἄρτους, ἵνα φάγωσιν οὗτοι;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπάρας οὖν ὁ Ἰησοῦς τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς τὸν Φίλιππον Πόθεν ἀγοράσομεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επαρας ουν τους οφθαλμους ο ιησους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς φιλιππον ποθεν αγορασωμεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επαρας ουν τους οφθαλμους ο ιησους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς φιλιππον ποθεν αγορασωμεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι

Stephanus Textus Receptus 1550
επαρας ουν ο ιησους τους οφθαλμους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς τον φιλιππον ποθεν αγορασομεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επαρας ουν ο Ιησους τους οφθαλμους, και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον, λεγει προς τον Φιλιππον, Ποθεν αγορασομεν αρτους, ινα φαγωσιν ουτοι;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επαρας ουν ο ιησους τους οφθαλμους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς τον φιλιππον ποθεν αγορασομεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επαρας ουν τους οφθαλμους ο ιησους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς φιλιππον ποθεν αγορασωμεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eparas oun tous ophthalmous ho Iēsous kai theasamenos hoti polys ochlos erchetai pros auton, legei pros Philippon Pothen agorasōmen artous hina phagōsin houtoi?

eparas oun tous ophthalmous ho Iesous kai theasamenos hoti polys ochlos erchetai pros auton, legei pros Philippon Pothen agorasomen artous hina phagosin houtoi?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eparas oun tous ophthalmous ho Iēsous kai theasamenos hoti polys ochlos erchetai pros auton legei pros Philippon Pothen agorasōmen artous hina phagōsin houtoi?

eparas oun tous ophthalmous ho Iesous kai theasamenos hoti polys ochlos erchetai pros auton legei pros Philippon Pothen agorasomen artous hina phagosin houtoi?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eparas oun tous ophthalmous o iēsous kai theasamenos oti polus ochlos erchetai pros auton legei pros philippon pothen agorasōmen artous ina phagōsin outoi

eparas oun tous ophthalmous o iEsous kai theasamenos oti polus ochlos erchetai pros auton legei pros philippon pothen agorasOmen artous ina phagOsin outoi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eparas oun o iēsous tous ophthalmous kai theasamenos oti polus ochlos erchetai pros auton legei pros ton philippon pothen agorasomen artous ina phagōsin outoi

eparas oun o iEsous tous ophthalmous kai theasamenos oti polus ochlos erchetai pros auton legei pros ton philippon pothen agorasomen artous ina phagOsin outoi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eparas oun o iēsous tous ophthalmous kai theasamenos oti polus ochlos erchetai pros auton legei pros ton philippon pothen agorasomen artous ina phagōsin outoi

eparas oun o iEsous tous ophthalmous kai theasamenos oti polus ochlos erchetai pros auton legei pros ton philippon pothen agorasomen artous ina phagOsin outoi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eparas oun o iēsous tous ophthalmous kai theasamenos oti polus ochlos erchetai pros auton legei pros ton philippon pothen agorasomen artous ina phagōsin outoi

eparas oun o iEsous tous ophthalmous kai theasamenos oti polus ochlos erchetai pros auton legei pros ton philippon pothen agorasomen artous ina phagOsin outoi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:5 Westcott/Hort - Transliterated
eparas oun tous ophthalmous o iēsous kai theasamenos oti polus ochlos erchetai pros auton legei pros philippon pothen agorasōmen artous ina phagōsin outoi

eparas oun tous ophthalmous o iEsous kai theasamenos oti polus ochlos erchetai pros auton legei pros philippon pothen agorasOmen artous ina phagOsin outoi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eparas oun tous ophthalmous o iēsous kai theasamenos oti polus ochlos erchetai pros auton legei pros philippon pothen agorasōmen artous ina phagōsin outoi

eparas oun tous ophthalmous o iEsous kai theasamenos oti polus ochlos erchetai pros auton legei pros philippon pothen agorasOmen artous ina phagOsin outoi

János 6:5 Hungarian: Karoli
Mikor azért felemelé Jézus a szemeit, és látá, hogy nagy sokaság jõ hozzá, monda Filepnek: Honnan vegyünk kenyeret, hogy ehessenek ezek?

La evangelio laŭ Johano 6:5 Esperanto
Jesuo do, levinte siajn okulojn, kaj ekvidinte, ke granda homamaso venas al li, diris al Filipo:De kie ni acxetu panojn, por ke cxi tiuj mangxu?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:5 Finnish: Bible (1776)
Kuin siis Jesus nosti silmänsä ja näki tulevan paljon kansaa tykönsä, sanoi hän Philippukselle: kusta me ostamme leipiä näiden syödä?

Jean 6:5 French: Darby
Jesus donc, ayant leve les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe: D'ou acheterons-nous des pains, afin que ceux-ci mangent?

Jean 6:5 French: Louis Segond (1910)
Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?

Jean 6:5 French: Martin (1744)
Et Jésus ayant levé ses yeux, et voyant que de grandes troupes venaient à lui, dit à Philippe : d'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger?

Johannes 6:5 German: Modernized
Da hub Jesus seine Augen auf und siehet, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?

Johannes 6:5 German: Luther (1912)
Da hob Jesus seine Augen auf und sieht, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?

Johannes 6:5 German: Textbibel (1899)
Da nun Jesus die Augen aufhob und wahrnahm, daß eine große Menge zu ihm komme, sagt er zu Philippus: woher sollen wir Brote kaufen, daß diese essen können?

Giovanni 6:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una gran folla veniva a lui, disse a Filippo: Dove comprerem noi del pane perché questa gente abbia da mangiare?

Giovanni 6:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù adunque, alzati gli occhi, e veggendo che gran moltitudine veniva a lui, disse a Filippo: Onde comprerem noi del pane, per dar da mangiare a costoro?

YOHANES 6:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila Yesus mengangkat mata-Nya serta memandang sekalian orang banyak, yang datang kepada-Nya, maka kata-Nya kepada Pilipus, "Dari manakah dapat kita membeli roti, supaya orang banyak ini makan?"

John 6:5 Kabyle: NT
Akken i gwala lɣaci iteddu-d ɣuṛ-es, Sidna Ɛisa yenṭeq ɣer Filibus yenna-yas : Ansi ara d-naɣ aɣṛum i wannect agi n lɣaci ?

요한복음 6:5 Korean
예수께서 눈을 들어 큰 무리가 자기에게로 오는 것을 보시고 빌립에게 이르시되 `우리가 어디서 떡을 사서 이 사람들로 먹게 하겠느냐 ?' 하시니

Ioannes 6:5 Latin: Vulgata Clementina
Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum : Unde ememus panes, ut manducent hi ?

Sv. Jānis 6:5 Latvian New Testament
Kad Jēzus, pacēlis acis, redzēja, ka ļoti daudz ļaužu nāk pie Viņa, tad Viņš sacīja Filipam: Kur pirksim maizi, lai tie paēstu.

Evangelija pagal Jonà 6:5 Lithuanian
Pakėlęs akis ir pamatęs, kokia didelė minia pas Jį atėjusi, Jėzus paklausė Pilypą: “Kur pirksime duonos jiems pavalgydinti?”

John 6:5 Maori
A, no te marangatanga ake o nga kanohi o Ihu, ka kite i te rahi o te hui e haere mai ana ki a ia; ka mea ia ki a Piripi, Ko hea tatou hoko ai i etahi taro, kia kai ai enei?

Johannes 6:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu Jesus løftet sine øine og så at meget folk kom til ham, sa han til Filip: Hvor skal vi kjøpe brød, så disse kan få mat?

Juan 6:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Jesús, alzando los ojos y viendo que una gran multitud venía hacia El, dijo a Felipe: ¿Dónde compraremos pan para que coman éstos?

Juan 6:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Jesús alzó los ojos y vio que una gran multitud venía hacia El, dijo a Felipe: "¿Dónde compraremos pan para que coman éstos?"

Juan 6:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Cuando Jesús alzó sus ojos, y vio una gran multitud que había venido a Él, dijo a Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?

Juan 6:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y como alzó Jesús los ojos, y vió que había venido á él grande multitud, dice á Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?

Juan 6:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando alzó Jesús los ojos, y vio que había venido a él grande multitud, dice a Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?

João 6:5 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus ergueu os olhos e, vendo uma grande multidão que vinha em sua direção, disse a Filipe: “Onde compraremos pães para lhes dar a comer?”

João 6:5 Portugese Bible
Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?   

Ioan 6:5 Romanian: Cornilescu
Isus Şi -a ridicat ochii, şi a văzut că o mare gloată vine spre El. Şi a zis lui Filip: ,,De unde avem să cumpărăm pîni ca să mănînce oamenii aceştia?``

От Иоанна 6:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?

От Иоанна 6:5 Russian koi8r
Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?

John 6:5 Shuar New Testament
Jesussha Untsurφ aents wininian Wßiniak Jiripin Tφmiayi "Timiß Untsurφ shuar ayuratniusha ┐tuyan yurumak sumaktaj~i?' Tφmiayi.

Johannes 6:5 Swedish (1917)
Då nu Jesus lyfte upp sina ögon och såg att mycket folk kom till honom, sade han till Filippus: »Varifrån skola vi köpa bröd, så att dessa få äta?»

Yohana 6:5 Swahili NT
Basi, Yesu na alipotazama na kuona umati wa watu ukija kwake, alimwambia Filipo, "Tununue wapi mikate ili watu hawa wapate kula?"

Juan 6:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Itinanaw nga ni Jesus ang kaniyang mga mata, at pagkakita na ang lubhang maraming tao'y lumalapit sa kaniya, ay sinabi kay Felipe, Saan tayo magsisibili ng tinapay, upang mangakakain ang mga ito?

Ǝlinjil wa n Yaxya 6:5 Tawallamat Tamajaq NT
Iswad Ɣaysa inay tamattay tagget tǝzây-t-idu, inna i Filibus: «Mǝni du-za-nazzanzu tagǝlla ǝtšan aytedan en kul?»

ยอห์น 6:5 Thai: from KJV
เมื่อพระเยซูทรงเงยพระพักตร์ทอดพระเนตรและเห็นคนเป็นอันมากพากันมาหาพระองค์ พระองค์จึงตรัสกับฟีลิปว่า "เราจะซื้ออาหารที่ไหนให้คนเหล่านี้กินได้"

Yuhanna 6:5 Turkish
İsa başını kaldırıp büyük bir kalabalığın kendisine doğru geldiğini görünce Filipusa, ‹‹Bunları doyurmak için nereden ekmek alalım?›› diye sordu.

Йоан 6:5 Ukrainian: NT
Знявши ж Ісус очі і побачивши, що багато народу йде до Него, рече до филипа: Звідкіля купимо хлїба, щоб вони попоїли?

John 6:5 Uma New Testament
Yesus mponaa ntololikia-na, nahilo-hawo, mo'iko-ra-damo tauna tumai mpomohui' -i. Na'uli' mpo'uli' -ki Filipus: "Hiapa-ta me'oli pongkoni', tapokoni' -raka tauna to wori' toera lau?"

Giaêng 6:5 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus ngước mắt lên, thấy một đoàn dân đông đến cùng mình, bèn phán với Phi-líp rằng: Chúng ta sẽ mua bánh ở đâu, để cho dân nầy có mà ăn?

John 6:4
Top of Page
Top of Page