John 6:43
New International Version
"Stop grumbling among yourselves," Jesus answered.

New Living Translation
But Jesus replied, "Stop complaining about what I said.

English Standard Version
Jesus answered them, “Do not grumble among yourselves.

New American Standard Bible
Jesus answered and said to them, "Do not grumble among yourselves.

King James Bible
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

Holman Christian Standard Bible
Jesus answered them, "Stop complaining among yourselves.

International Standard Version
Jesus answered them, "Stop grumbling among yourselves.

NET Bible
Jesus replied, "Do not complain about me to one another.

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua answered and said to them, “Do not mutter one with another.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus responded, "Stop criticizing me!

Jubilee Bible 2000
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

King James 2000 Bible
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

American King James Version
Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.

American Standard Version
Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

Douay-Rheims Bible
Jesus therefore answered, and said to them: Murmur not among yourselves.

Darby Bible Translation
Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.

English Revised Version
Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

Webster's Bible Translation
Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.

Weymouth New Testament
"Do not thus find fault among yourselves," replied Jesus;

World English Bible
Therefore Jesus answered them, "Don't murmur among yourselves.

Young's Literal Translation
Jesus answered, therefore, and said to them, 'Murmur not one with another;

Johannes 6:43 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord en sê vir hulle: “Moenie onder mekaar murmureer nie.

Gjoni 6:43 Albanian
Atëherë Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: ''Mos murmurisni midis jush.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:43 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب يسوع وقال لهم لا تتذمروا فيما بينكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:43 Armenian (Western): NT
Յիսուս ալ պատասխանեց անոնց. «Մի՛ տրտնջէք ձեր մէջ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçan bada Iesusec eta erran ciecén, Ezteçaçuela murmura çuen artean.

Dyr Johanns 6:43 Bavarian
Dyr Iesen wis s zrecht: "Murmertß nit!

Йоан 6:43 Bulgarian
Исус в отговор им рече: Не роптайте помежду си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌就對他們說:「你們不要彼此議論了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣就对他们说:“你们不要彼此议论了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回答說:「你們不要大家議論。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回答说:“你们不要大家议论。

約 翰 福 音 6:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 你 們 不 要 大 家 議 論 。

約 翰 福 音 6:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 你 们 不 要 大 家 议 论 。

Evanðelje po Ivanu 6:43 Croatian Bible
Isus im odvrati: Ne mrmljajte među sobom!

Jan 6:43 Czech BKR
Tedy odpověděl Ježíš a řekl jim: Nerepcete vespolek.

Johannes 6:43 Danish
Jesus svarede og sagde til dem: »Knurrer ikke indbyrdes!

Johannes 6:43 Dutch Staten Vertaling
Jezus antwoordde dan, en zeide tot hen: Murmureert niet onder elkander.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ γογγύζετε μετ' ἀλλήλων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ γογγύζετε μετ' ἀλλήλων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ εἴπεν αὐτοῖς, Μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων.

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ γογγύζετε μετ' ἀλλήλων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη ουν ο Ιησους και ειπεν αυτοις, Μη γογγυζετε μετ αλληλων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē Iēsous kai eipen autois Mē gongyzete met’ allēlōn.

apekrithe Iesous kai eipen autois Me gongyzete met’ allelon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē Iēsous kai eipen autois Mē gongyzete met' allēlōn.

apekrithe Iesous kai eipen autois Me gongyzete met' allelon.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autois mē gonguzete met allēlōn

apekrithE iEsous kai eipen autois mE gonguzete met allElOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē oun o iēsous kai eipen autois mē gonguzete met allēlōn

apekrithE oun o iEsous kai eipen autois mE gonguzete met allElOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē oun o iēsous kai eipen autois mē gonguzete met allēlōn

apekrithE oun o iEsous kai eipen autois mE gonguzete met allElOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē oun o iēsous kai eipen autois mē gonguzete met allēlōn

apekrithE oun o iEsous kai eipen autois mE gonguzete met allElOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:43 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autois mē gonguzete met allēlōn

apekrithE iEsous kai eipen autois mE gonguzete met allElOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autois mē gonguzete met allēlōn

apekrithE iEsous kai eipen autois mE gonguzete met allElOn

János 6:43 Hungarian: Karoli
Felele azért Jézus és monda nékik: Ne zúgolódjatok egymás között!

La evangelio laŭ Johano 6:43 Esperanto
Jesuo respondis kaj diris al ili:Ne murmuru inter vi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:43 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus vastasi ja sanoi heille: älkäät napisko keskenänne.

Jean 6:43 French: Darby
Jesus donc repondit et leur dit: Ne murmurez pas entre vous.

Jean 6:43 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.

Jean 6:43 French: Martin (1744)
Jésus donc répondit, et leur dit : ne murmurez point entre vous.

Johannes 6:43 German: Modernized
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander!

Johannes 6:43 German: Luther (1912)
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.

Johannes 6:43 German: Textbibel (1899)
Antwortete Jesus und sagte zu ihnen: murret nicht zusammen.

Giovanni 6:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra voi.

Giovanni 6:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde Gesù rispose, e disse loro: Non mormorate tra voi.

YOHANES 6:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus kepada mereka itu, kata-Nya, "Jangan kamu bersungut-sungut di antara sama sendirimu!

John 6:43 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen : Beṛkat asmermeg gar-awen !

요한복음 6:43 Korean
예수께서 대답하여 가라사대 `너희는 서로 수군거리지 말라

Ioannes 6:43 Latin: Vulgata Clementina
Respondit ergo Jesus, et dixit eis : Nolite murmurare in invicem :

Sv. Jānis 6:43 Latvian New Testament
Tad Jēzus atbildēja viņiem, sacīdams: Nekurniet savā starpā!

Evangelija pagal Jonà 6:43 Lithuanian
Jėzus jiems atsakė: “Nemurmėkite tarpusavyje!

John 6:43 Maori
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kati te komuhumuhu i roto i a koutou.

Johannes 6:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus svarte og sa til dem: Knurr ikke eder imellem!

Juan 6:43 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondió Jesús y les dijo: No murmuréis entre vosotros.

Juan 6:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les dijo: "No murmuren entre sí.

Juan 6:43 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: No murmuréis entre vosotros.

Juan 6:43 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús respondió, y díjoles: No murmuréis entre vosotros.

Juan 6:43 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús respondió, y les dijo: No murmuréis entre vosotros.

João 6:43 Bíblia King James Atualizada Português
Por essa razão Jesus assim respondeu-lhes: “Não murmureis entre vós.

João 6:43 Portugese Bible
Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.   

Ioan 6:43 Romanian: Cornilescu
Isus le -a răspuns: ,,Nu cîrtiţi între voi.

От Иоанна 6:43 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.

От Иоанна 6:43 Russian koi8r
Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.

John 6:43 Shuar New Testament
Jesussha Tφmiayi "Tu ßujmatrukairap.

Johannes 6:43 Swedish (1917)
Jesus svarade och sade till dem: »Knorren icke eder emellan.

Yohana 6:43 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Acheni kunung'unika ninyi kwa ninyi.

Juan 6:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Huwag kayong mangagbulongbulungan.

ยอห์น 6:43 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสตอบเขาเหล่านั้นว่า "อย่าบ่นกันเลย

Yuhanna 6:43 Turkish
İsa, ‹‹Aranızda söylenmeyin›› dedi.

Йоан 6:43 Ukrainian: NT
Озвав ся ж Ісус і рече їм: Не миркайте між собою.

John 6:43 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Neo' -koi ngkunuti.

Giaêng 6:43 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi chớ lằm bằm với nhau.

John 6:42
Top of Page
Top of Page