John 6:37
New International Version
All those the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.

New Living Translation
However, those the Father has given me will come to me, and I will never reject them.

English Standard Version
All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never cast out.

New American Standard Bible
"All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will certainly not cast out.

King James Bible
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

Holman Christian Standard Bible
Everyone the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will never cast out.

International Standard Version
Everything the Father gives me will come to me, and I'll never turn away the one who comes to me.

NET Bible
Everyone whom the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will never send away.

Aramaic Bible in Plain English
“Everyone whom my Father has given me shall come to me, and whoever will come to me I shall not cast out.”

GOD'S WORD® Translation
Everyone whom the Father gives me will come to me. I will never turn away anyone who comes to me.

Jubilee Bible 2000
All that the Father gives me shall come to me, and he that comes to me I will in no wise cast out.

King James 2000 Bible
All that the Father gives me shall come to me; and he that comes to me I will in no wise cast out.

American King James Version
All that the Father gives me shall come to me; and him that comes to me I will in no wise cast out.

American Standard Version
All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

Douay-Rheims Bible
All that the Father giveth to me shall come to me; and him that cometh to me, I will not cast out.

Darby Bible Translation
All that the Father gives me shall come to me, and him that comes to me I will not at all cast out.

English Revised Version
All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

Webster's Bible Translation
All that the Father giveth me, shall come to me; and him that cometh to me, I will in no wise reject.

Weymouth New Testament
Every one whom the Father gives me will come to me, and him who comes to me I will never on any account drive away.

World English Bible
All those who the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.

Young's Literal Translation
all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,

Johannes 6:37 Afrikaans PWL
Almal wat die Vader vir My gegee het, sal na My toe kom en Ek sal hom wat na My toe kom, nie wegwys nie,

Gjoni 6:37 Albanian
Gjithçka që më jep Ati do të vijë tek unë; dhe atë që vjen tek unë, unë nuk do ta nxjerr jashtë kurrë,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:37 Arabic: Smith & Van Dyke
كل ما يعطيني الآب فاليّ يقبل ومن يقبل اليّ لا اخرجه خارجا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:37 Armenian (Western): NT
Բոլոր անոնք որ Հայրը կու տայ ինծի՝ պիտի գան ինծի, եւ ա՛ն որ կու գայ ինծի՝ բնա՛ւ պիտի չվտարեմ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Aitac emaiten drautan gucia, enegana ethorriren da, eta enegana ethorten dena, eztut campora iraitziren.

Dyr Johanns 6:37 Bavarian
Allsand, wo mir dyr Vater gibt, gaand gan mir kemmen, und aynn Sölchern stiess i aau nie aushin.

Йоан 6:37 Bulgarian
Всичко което Ми дава Отец, ще дойде при Мене, и който дойде при Мене никак няма да го изпъдя;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
凡是父賜給我的人,都會到我這裡來,而到我這裡來的人,我絕不丟棄,

中文标准译本 (CSB Simplified)
凡是父赐给我的人,都会到我这里来,而到我这里来的人,我绝不丢弃,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡父所賜給我的人,必到我這裡來;到我這裡來的,我總不丟棄他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。

約 翰 福 音 6:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 父 所 賜 給 我 的 人 必 到 我 這 裡 來 ; 到 我 這 裡 來 的 , 我 總 不 丟 棄 他 。

約 翰 福 音 6:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 父 所 赐 给 我 的 人 必 到 我 这 里 来 ; 到 我 这 里 来 的 , 我 总 不 丢 弃 他 。

Evanðelje po Ivanu 6:37 Croatian Bible
Svi koje mi daje Otac doći će k meni, i onoga tko dođe k meni neću izbaciti;

Jan 6:37 Czech BKR
Všecko, což mi dává Otec, ke mně přijde, a toho, kdož ke mně přijde, nevyvrhu ven.

Johannes 6:37 Danish
Alt, hvad Faderen giver mig, skal komme til mig; og den, som kommer til mig, vil jeg ingenlunde kaste ud.

Johannes 6:37 Dutch Staten Vertaling
Al wat Mij de Vader geeft, zal tot Mij komen; en die tot Mij komt, zal Ik geenszins uitwerpen.

Nestle Greek New Testament 1904
Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,

Westcott and Hort 1881
Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με / ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,

RP Byzantine Majority Text 2005
Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει· καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω.

Greek Orthodox Church 1904
Πᾶν ὃ δίδωσί μοι ὁ πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω·

Tischendorf 8th Edition
πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,

Scrivener's Textus Receptus 1894
πᾶν ὃ δίδωσί μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει· καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω.

Stephanus Textus Receptus 1550
Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς εμε ου μη εκβαλω εξω

Stephanus Textus Receptus 1550
παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
παν ο διδωσι μοι ο πατηρ προς εμε ηξει· και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς {VAR1: με } {VAR2: εμε } ου μη εκβαλω εξω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Pan ho didōsin moi ho Patēr pros eme hēxei, kai ton erchomenon pros me ou mē ekbalō exō,

Pan ho didosin moi ho Pater pros eme hexei, kai ton erchomenon pros me ou me ekbalo exo,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Pan ho didōsin moi ho patēr pros eme hēxei, kai ton erchomenon pros me ou mē ekbalō exō,

Pan ho didosin moi ho pater pros eme hexei, kai ton erchomenon pros me ou me ekbalo exo,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pan o didōsin moi o patēr pros eme ēxei kai ton erchomenon pros eme ou mē ekbalō exō

pan o didOsin moi o patEr pros eme Exei kai ton erchomenon pros eme ou mE ekbalO exO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pan o didōsin moi o patēr pros eme ēxei kai ton erchomenon pros me ou mē ekbalō exō

pan o didOsin moi o patEr pros eme Exei kai ton erchomenon pros me ou mE ekbalO exO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pan o didōsin moi o patēr pros eme ēxei kai ton erchomenon pros me ou mē ekbalō exō

pan o didOsin moi o patEr pros eme Exei kai ton erchomenon pros me ou mE ekbalO exO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pan o didōsin moi o patēr pros eme ēxei kai ton erchomenon pros me ou mē ekbalō exō

pan o didOsin moi o patEr pros eme Exei kai ton erchomenon pros me ou mE ekbalO exO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:37 Westcott/Hort - Transliterated
pan o didōsin moi o patēr pros eme ēxei kai ton erchomenon pros me ou mē ekbalō exō

pan o didOsin moi o patEr pros eme Exei kai ton erchomenon pros me ou mE ekbalO exO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pan o didōsin moi o patēr pros eme ēxei kai ton erchomenon pros {WH: me } {UBS4: eme } ou mē ekbalō exō

pan o didOsin moi o patEr pros eme Exei kai ton erchomenon pros {WH: me} {UBS4: eme} ou mE ekbalO exO

János 6:37 Hungarian: Karoli
Minden, a mit nékem ád az Atya, én hozzám jõ; és azt, a ki hozzám jõ, semmiképen ki nem vetem.

La evangelio laŭ Johano 6:37 Esperanto
CXio, kion la Patro donas al mi, venos al mi; kaj tiun, kiu venas al mi, mi ja ne eljxetos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:37 Finnish: Bible (1776)
Kaikki, mitä minun Isäni antaa minulle, se tulee minun tyköni: ja joka minun tyköni tulee, sitä en minä heitä ulos.

Jean 6:37 French: Darby
Tout ce que le Pere me donne viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi;

Jean 6:37 French: Louis Segond (1910)
Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;

Jean 6:37 French: Martin (1744)
Tout ce que mon Père me donne, viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi.

Johannes 6:37 German: Modernized
Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.

Johannes 6:37 German: Luther (1912)
Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.

Johannes 6:37 German: Textbibel (1899)
Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen, und nimmermehr werde ich den verstoßen, der zu mir kommt.

Giovanni 6:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutto quel che il Padre mi dà, verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori;

Giovanni 6:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me, ed io non caccerò fuori colui che viene a me.

YOHANES 6:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala sesuatu yang Bapa karuniakan kepada-Ku, itulah juga akan datang kepada-Ku, dan orang yang datang kepada-Ku, sekali-kali tiada Aku akan menolak dia.

John 6:37 Kabyle: NT
Wid akk ara yi-d-yefk Baba Ṛebbi a d-asen ɣuṛ-i ; win ara d-yasen ɣuṛ-i ur t-țarraɣ ara ɣef tewwurt.

요한복음 6:37 Korean
아버지께서 내게 주시는 자는 다 내게로 올 것이요 내게 오는 자는 내가 결코 내어 쫓지 아니하리라

Ioannes 6:37 Latin: Vulgata Clementina
Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet : et eum qui venit ad me, non ejiciam foras :

Sv. Jānis 6:37 Latvian New Testament
Visi, ko Tēvs man dod, nāks pie manis; un kas pie manis nāk, to es laukā nedzīšu.

Evangelija pagal Jonà 6:37 Lithuanian
Visi, kuriuos man duoda Tėvas, ateis pas mane, ir ateinančio pas mane Aš neišvarysiu lauk,

John 6:37 Maori
Ko a te Matua e homai ai ki ahau ka haere katoa mai ki ahau; a ki te haere mai tetahi ki ahau, e kore rawa e panga e ahau ki waho.

Johannes 6:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Alle de som Faderen gir mig, kommer til mig, og den som kommer til mig, vil jeg ingenlunde støte ut;

Juan 6:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que viene a mí, de ningún modo lo echaré fuera.

Juan 6:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Todo lo que el Padre Me da, vendrá a Mí; y al que viene a Mí, de ningún modo lo echaré fuera.

Juan 6:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, yo no le echo fuera.

Juan 6:37 Spanish: Reina Valera 1909
Todo lo que el Padre me da, vendrá á mí; y al que á mí viene, no le hecho fuera.

Juan 6:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, no le echo fuera.

João 6:37 Bíblia King James Atualizada Português
Todo aquele que o Pai me der, esse virá a mim; e o que vem a mim, de maneira alguma o excluirei.

João 6:37 Portugese Bible
Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.   

Ioan 6:37 Romanian: Cornilescu
Tot ce-Mi dă Tatăl, va ajunge la Mine; şi pe cel ce vine la Mine, nu -l voi izgoni afară:

От Иоанна 6:37 Russian: Synodal Translation (1876)
Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,

От Иоанна 6:37 Russian koi8r
Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,

John 6:37 Shuar New Testament
Ashφ shuaran winia Apar tsankatrukarmiania nu, Wφi shuar ajasartatui. Winin winiana N·naka penkΘ nakitrashtatjai.

Johannes 6:37 Swedish (1917)
Allt vad min Fader giver mig, det kommer till mig; och den som kommer till mig, honom skall jag sannerligen icke kasta ut.

Yohana 6:37 Swahili NT
Wote anaonipa Baba watakuja kwangu; nami sitamtupa nje yeyote anayekuja kwangu,

Juan 6:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang lahat ng ibinibigay sa akin ng Ama ay magsisilapit sa akin; at ang lumalapit sa akin sa anomang paraan ay hindi ko itataboy.

ยอห์น 6:37 Thai: from KJV
สารพัดที่พระบิดาทรงประทานแก่เราจะมาสู่เรา และผู้ที่มาหาเรา เราก็จะไม่ทิ้งเขาเลย

Yuhanna 6:37 Turkish
Babanın bana verdiklerinin hepsi bana gelecek ve bana geleni asla kovmam.

Йоан 6:37 Ukrainian: NT
Усе, що дає менї Отець, до мене прийде; а хто приходить до мене, не вижену геть.

John 6:37 Uma New Testament
Hawe'ea tauna to nawai' -maka Tuama-ku, bate tumai hi Aku'. Pai' hema-hema to tumai hi Aku', bate kutarima-i pai' uma-i kupopalai.

Giaêng 6:37 Vietnamese (1934)
Phàm những kẻ Cha cho ta sẽ đến cùng ta, kẻ đến cùng ta thì ta không bỏ ra ngoài đâu.

John 6:36
Top of Page
Top of Page