John 6:31
New International Version
Our ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'"

New Living Translation
After all, our ancestors ate manna while they journeyed through the wilderness! The Scriptures say, 'Moses gave them bread from heaven to eat.'"

English Standard Version
Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”

New American Standard Bible
"Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'HE GAVE THEM BREAD OUT OF HEAVEN TO EAT.'"

King James Bible
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

Holman Christian Standard Bible
Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written: He gave them bread from heaven to eat."

International Standard Version
Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.'"

NET Bible
Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.'"

Aramaic Bible in Plain English
Our forefathers ate manna in the wilderness, just as it is written 'He gave them bread from Heaven to eat.' “

GOD'S WORD® Translation
Our ancestors ate the manna in the desert. Scripture says, 'He gave them bread from heaven to eat.'"

Jubilee Bible 2000
Our fathers ate manna in the desert, as it is written, He gave them of the bread from the heaven to eat.

King James 2000 Bible
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

American King James Version
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

American Standard Version
Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.

Douay-Rheims Bible
Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.

Darby Bible Translation
Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.

English Revised Version
Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.

Webster's Bible Translation
Our fathers ate manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

Weymouth New Testament
Our forefathers ate the manna in the Desert, as it is written, 'He gave them bread out of Heaven to eat'."

World English Bible
Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"

Young's Literal Translation
our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.'

Johannes 6:31 Afrikaans PWL
Ons vaders het ‘man hu’ in die wildernis geëet, soos geskrywe is: ‘Hy het vir hulle brood uit die hemel gegee om te eet.’”

Gjoni 6:31 Albanian
Etërit tanë hëngrën manën në shkretëtirë, siç është shkruar: "Ai u dha të hanë bukë nga qielli"''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:31 Arabic: Smith & Van Dyke
آباؤنا اكلوا المّن في البرية كما هو مكتوب انه اعطاهم خبزا من السماء ليأكلوا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:31 Armenian (Western): NT
Մեր հայրերը անապատին մէջ մանանա՛ն կերան, ինչպէս գրուած է. “Երկինքէն հաց տուաւ անոնց՝ որպէսզի ուտեն”»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gure aitéc ian vkan dié manná desertuan: scribatua den beçala, Cerutico oguia eman draue iatera.

Dyr Johanns 6:31 Bavarian
Ünserne Gönen aassnd s Männen in dyr Wüestn, wie s in dyr Schrift haisst: 'Broot umbb n Himml gaab yr ien zo n Össn.'"

Йоан 6:31 Bulgarian
Бащите ни са яли манната в пустинята, както е писано: "Хляб от небето им даде да ядат".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們的祖先在曠野吃了嗎哪,正如經上所記:『他把從天上來的糧賜給他們吃。』」

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们的祖先在旷野吃了吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的粮赐给他们吃。’”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫著說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”

約 翰 福 音 6:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 的 祖 宗 在 曠 野 吃 過 嗎 哪 , 如 經 上 寫 著 說 : 他 從 天 上 賜 下 糧 來 給 他 們 吃 。

約 翰 福 音 6:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 的 祖 宗 在 旷 野 吃 过 吗 哪 , 如 经 上 写 着 说 : 他 从 天 上 赐 下 粮 来 给 他 们 吃 。

Evanðelje po Ivanu 6:31 Croatian Bible
Očevi naši blagovaše manu u pustinji, kao što je pisano: Nahrani ih kruhom nebeskim.

Jan 6:31 Czech BKR
Otcové naši jedli mannu na poušti, jakož psáno jest: Chléb s nebe dal jim jísti.

Johannes 6:31 Danish
Vore Fædre aade Manna i Ørkenen, som der er skrevet: Han gav dem Brød fra Himmelen at æde.«

Johannes 6:31 Dutch Staten Vertaling
Onze vaders hebben het Manna gegeten in de woestijn; gelijk geschreven is: Hij gaf hun het brood uit den hemel te eten.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.

Westcott and Hort 1881
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστι γεγραμμένον· ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.

Tischendorf 8th Edition
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστι γεγραμμένον, Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ καθώς ἐστιν γεγραμμένον Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν

Stephanus Textus Receptus 1550
οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω, καθως εστι γεγραμμενον, Αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi pateres hēmōn to manna ephagon en tē erēmō, kathōs estin gegrammenon Arton ek tou ouranou edōken autois phagein.

hoi pateres hemon to manna ephagon en te eremo, kathos estin gegrammenon Arton ek tou ouranou edoken autois phagein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi pateres hēmōn to manna ephagon en tē erēmō, kathōs estin gegrammenon Arton ek tou ouranou edōken autois phagein.

hoi pateres hemon to manna ephagon en te eremo, kathos estin gegrammenon Arton ek tou ouranou edoken autois phagein.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi pateres ēmōn to manna ephagon en tē erēmō kathōs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edōken autois phagein

oi pateres EmOn to manna ephagon en tE erEmO kathOs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edOken autois phagein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi pateres ēmōn to manna ephagon en tē erēmō kathōs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edōken autois phagein

oi pateres EmOn to manna ephagon en tE erEmO kathOs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edOken autois phagein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi pateres ēmōn to manna ephagon en tē erēmō kathōs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edōken autois phagein

oi pateres EmOn to manna ephagon en tE erEmO kathOs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edOken autois phagein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi pateres ēmōn to manna ephagon en tē erēmō kathōs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edōken autois phagein

oi pateres EmOn to manna ephagon en tE erEmO kathOs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edOken autois phagein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:31 Westcott/Hort - Transliterated
oi pateres ēmōn to manna ephagon en tē erēmō kathōs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edōken autois phagein

oi pateres EmOn to manna ephagon en tE erEmO kathOs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edOken autois phagein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi pateres ēmōn to manna ephagon en tē erēmō kathōs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edōken autois phagein

oi pateres EmOn to manna ephagon en tE erEmO kathOs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edOken autois phagein

János 6:31 Hungarian: Karoli
A mi atyáink a mannát ették a pusztában; a mint meg van írva: Mennyei kenyeret adott vala enniök.

La evangelio laŭ Johano 6:31 Esperanto
Niaj patroj mangxis la manaon en la dezerto, kiel estas skribite:Li donis al ili cxielan panon por mangxi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:31 Finnish: Bible (1776)
Meidän isämme söivät mannaa korvessa, niinkuin kirjoitettu on: hän antoi heille leipää taivaasta syödäksensä.

Jean 6:31 French: Darby
Nos peres ont mange la manne au desert, ainsi qu'il est ecrit: Il leur a donne à manger du pain venant du ciel.

Jean 6:31 French: Louis Segond (1910)
Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.

Jean 6:31 French: Martin (1744)
Nos pères ont mangé la manne au désert; selon ce qui est écrit : il leur a donné à manger le pain du ciel.

Johannes 6:31 German: Modernized
Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben stehet: Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen.

Johannes 6:31 German: Luther (1912)
Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: "Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen."

Johannes 6:31 German: Textbibel (1899)
Unsere Väter haben das Manna in der Wüste gegessen, so wie geschrieben steht: Brot vom Himmel gab er ihnen zu essen.

Giovanni 6:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
I nostri padri mangiaron la manna nel deserto, com’è scritto: Egli diè loro da mangiare del pane venuto dal cielo.

Giovanni 6:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: Egli diè loro a mangiare del pan celeste.

YOHANES 6:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Nenek moyang kami makan Manna di padang belantara, seperti yang tersurat itu: Ia sudah mengaruniakan mereka itu roti dari surga akan makanannya."

John 6:31 Kabyle: NT
Lejdud-nneɣ ččan tamanna deg unezṛuf, akken yura di ccariɛa n Musa : Yefka-yasen ččan aɣṛum i d-yekkan seg igenni.

요한복음 6:31 Korean
기록된 바 하늘에서 저희에게 떡을 주어 먹게 하였다 함과 같이 우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었나이다'

Ioannes 6:31 Latin: Vulgata Clementina
Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est : Panem de cælo dedit eis manducare.

Sv. Jānis 6:31 Latvian New Testament
Mūsu tēvi ēda mannu tuksnesī, kā tas rakstīts: maizi no debesīm Viņš deva tiem ēst (2.Moz.16,15; 4.Moz.11,7; Ps.77).

Evangelija pagal Jonà 6:31 Lithuanian
Mūsų tėvai dykumoje valgė maną, kaip parašyta: ‘Jis davė jiems valgyti duonos iš dangaus’ ”.

John 6:31 Maori
I kai o tatou matua i te mana i te koraha; ko te mea hoki tena i tuhituhia, i homai e ia he taro i te rangi hei kai ma ratou.

Johannes 6:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Våre fedre åt manna i ørkenen, som skrevet står: Han gav dem brød fra himmelen å ete.

Juan 6:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: ``LES DIO A COMER PAN DEL CIELO.

Juan 6:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: 'LES DIO A COMER PAN DEL CIELO.'"

Juan 6:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer.

Juan 6:31 Spanish: Reina Valera 1909
Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer.

Juan 6:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer.

João 6:31 Bíblia King James Atualizada Português
Nossos pais come­ram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’.”

João 6:31 Portugese Bible
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.   

Ioan 6:31 Romanian: Cornilescu
Părinţii noştri au mîncat mană în pustie, după cum este scris: ,Le -a dat să mănînce pîne din cer.``

От Иоанна 6:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.

От Иоанна 6:31 Russian koi8r
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.

John 6:31 Shuar New Testament
Yaunchu ii uuntri aents atsamunam Manß yurumkan nayaimpinmaya susamun Yurumßwarmiayi. Yus-Chichamnum N·nik aarmaiti: "Nayaimpinmaya yurumkan Yus susamiayi." Tu aarmaiti" tiarmiayi.

Johannes 6:31 Swedish (1917)
Våra fäder fingo äta manna i öknen, såsom det är skrivet: 'Han gav dem bröd från himmelen att äta.'»

Yohana 6:31 Swahili NT
Wazee wetu walikula mana kule jangwani, kama yasemavyo Maandiko: Aliwalisha mkate kutoka mbinguni."

Juan 6:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagsikain ang aming mga magulang ng mana sa ilang; gaya ng nasusulat, Tinapay na galing sa langit ang sa kanila'y kaniyang ipinakain.

ยอห์น 6:31 Thai: from KJV
บรรพบุรุษของข้าพเจ้าทั้งหลายได้กินมานาในถิ่นทุรกันดารนั้น ตามที่มีคำเขียนไว้ว่า `ท่านได้ให้เขากินอาหารจากสวรรค์'"

Yuhanna 6:31 Turkish
‹‹Atalarımız çölde man yediler. Yazılmış olduğu gibi, ‹Yemeleri için onlara gökten ekmek verdi.› ››

Йоан 6:31 Ukrainian: NT
Батьки наші манну їли в пустинї, як писано: Хлїб з неба дав їм їсти.

John 6:31 Uma New Testament
Wai' -ka-kaiwo pongkoni', hewa to rakoni' ntu'a-ta owi. Bula-ra hi papada to wao', ngkoni' -ra pongkoni' to rahanga' manna, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': 'Nawai' -ra pongkoni' ngkai suruga.'"

Giaêng 6:31 Vietnamese (1934)
Tổ phụ chúng ta đã ăn ma-na trong đồng vắng, theo như lời chép rằng: Ngài đã ban cho họ ăn bánh từ trên trời xuống.

John 6:30
Top of Page
Top of Page