John 6:29
New International Version
Jesus answered, "The work of God is this: to believe in the one he has sent."

New Living Translation
Jesus told them, "This is the only work God wants from you: Believe in the one he has sent."

English Standard Version
Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”

New American Standard Bible
Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent."

King James Bible
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

Holman Christian Standard Bible
Jesus replied, "This is the work of God--that you believe in the One He has sent.""

International Standard Version
Jesus answered them, "This is God's work: to believe in the one whom he has sent."

NET Bible
Jesus replied, "This is the deed God requires--to believe in the one whom he sent."

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua answered and said to them: “This is the service of God, that you trust in him whom he has sent.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus replied to them, "God wants to do something for you so that you believe in the one whom he has sent."

Jubilee Bible 2000
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe in him whom he has sent.

King James 2000 Bible
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that you believe on him whom he has sent.

American King James Version
Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe on him whom he has sent.

American Standard Version
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

Douay-Rheims Bible
Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.

Darby Bible Translation
Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom *he* has sent.

English Revised Version
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

Webster's Bible Translation
Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

Weymouth New Testament
"This," replied Jesus, "is above all the thing that God requires--that you should be believers in Him whom He has sent."

World English Bible
Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."

Young's Literal Translation
Jesus answered and said to them, 'This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.'

Johannes 6:29 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord en sê vir hulle: “Dít is die dienswerk van God, dat julle in Hom, wat Hy gestuur het, vertrou.”

Gjoni 6:29 Albanian
Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: ''Kjo është vepra e Perëndisë: të besoni në atë që ai ka dërguar.''

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:29 Arabic: Smith & Van Dyke
اجاب يسوع وقال لهم هذا هو عمل الله ان تؤمنوا بالذي هو ارسله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:29 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Սա՛ է Աստուծոյ գործը, որ հաւատաք անոր ղրկածին»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçan Iesusec, eta erran ciecén, Haur da Iaincoaren obrá, sinhets deçaçuen harc igorri duena baithan.

Dyr Johanns 6:29 Bavarian
Dyr Iesen gantwortt ien: "Dyr Herrgot verlangt von enk, däßß an dönn glaaubtß, dönn wo yr gschickt haat."

Йоан 6:29 Bulgarian
Исус в отговор им рече: Това е Божието дело, да повярвате в Този, Когото Той е изпратил.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答說:「信神所派來的那一位,就是做神的工作。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答说:“信神所派来的那一位,就是做神的工作。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回答說:「信神所差來的,這就是做神的工。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回答说:“信神所差来的,这就是做神的工。”

約 翰 福 音 6:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 信 神 所 差 來 的 , 這 就 是 做 神 的 工 。

約 翰 福 音 6:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 信 神 所 差 来 的 , 这 就 是 做 神 的 工 。

Evanðelje po Ivanu 6:29 Croatian Bible
Odgovori im Isus: Djelo je Božje da vjerujete u onoga kojega je on poslao.

Jan 6:29 Czech BKR
Odpověděl Ježíš a řekl jim: Totoť jest to dílo Boží, abyste věřili v toho, kteréhož on poslal.

Johannes 6:29 Danish
Jesus svarede og sagde til dem: »Dette er Guds Gerning, at I tro paa den, som han udsendte.«

Johannes 6:29 Dutch Staten Vertaling
Jezus antwoordde en zeide tot hen: Dit is het werk Gods, dat gij gelooft in Hem, Dien Hij gezonden heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἴπεν αὐτοῖς, Tοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύσητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστι τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστι τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύσητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα πιστεύσητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευητε εις ον απεστειλεν εκεινος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευητε εις ον απεστειλεν εκεινος

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη ο Ιησους και ειπεν αυτοις, Τουτο εστι το εργον του Θεου, ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη {VAR1: ο } {VAR2: [ο] } ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευητε εις ον απεστειλεν εκεινος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē Iēsous kai eipen autois Touto estin to ergon tou Theou, hina pisteuēte eis hon apesteilen ekeinos.

apekrithe Iesous kai eipen autois Touto estin to ergon tou Theou, hina pisteuete eis hon apesteilen ekeinos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē ho Iēsous kai eipen autois Touto estin to ergon tou theou hina pisteuēte eis hon apesteilen ekeinos.

apekrithe ho Iesous kai eipen autois Touto estin to ergon tou theou hina pisteuete eis hon apesteilen ekeinos.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteuēte eis on apesteilen ekeinos

apekrithE iEsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteuEte eis on apesteilen ekeinos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē iēsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteusēte eis on apesteilen ekeinos

apekrithE iEsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteusEte eis on apesteilen ekeinos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē o iēsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteusēte eis on apesteilen ekeinos

apekrithE o iEsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteusEte eis on apesteilen ekeinos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē o iēsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteusēte eis on apesteilen ekeinos

apekrithE o iEsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteusEte eis on apesteilen ekeinos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:29 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē o iēsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteuēte eis on apesteilen ekeinos

apekrithE o iEsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteuEte eis on apesteilen ekeinos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē {WH: o } {UBS4: [o] } iēsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteuēte eis on apesteilen ekeinos

apekrithE {WH: o} {UBS4: [o]} iEsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou ina pisteuEte eis on apesteilen ekeinos

János 6:29 Hungarian: Karoli
Felele Jézus és monda nékik: Az az Isten dolga, hogy higyjetek abban, a kit õ küldött.

La evangelio laŭ Johano 6:29 Esperanto
Jesuo respondis kaj diris al ili:Jen la faro de Dio:kredi al tiu, kiun Li sendis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:29 Finnish: Bible (1776)
Jesus vastasi ja sanoi heille: se on Jumalan työ, että te uskotte sen päälle, jonka hän lähetti.

Jean 6:29 French: Darby
Jesus repondit et leur dit: C'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoye.

Jean 6:29 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.

Jean 6:29 French: Martin (1744)
Jésus répondit, et leur dit : c'est ici l'œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.

Johannes 6:29 German: Modernized
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubet, den er gesandt hat.

Johannes 6:29 German: Luther (1912)
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.

Johannes 6:29 German: Textbibel (1899)
Antwortete Jesus und sagte zu ihnen: das ist das Werk Gottes, daß ihr glaubet an den, den er gesandt hat.

Giovanni 6:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù rispose e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che Egli ha mandato.

Giovanni 6:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù rispose, e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che voi crediate in colui ch’egli ha mandato.

YOHANES 6:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Inilah pekerjaan Allah, bahwa wajiblah kamu percaya akan Dia, yang disuruhkan oleh Allah itu."

John 6:29 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen : Sidi Ṛebbi yețṛaǧu deg-wen aț-țamnem s win i d-iceggeɛ !

요한복음 6:29 Korean
예수께서 대답하여 가라사대 `하나님의 보내신 자를 믿는 것이 하나님의 일이니라' 하시니

Ioannes 6:29 Latin: Vulgata Clementina
Respondit Jesus, et dixit eis : Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.

Sv. Jānis 6:29 Latvian New Testament
Tad Jēzus atbildēja viņiem, sacīdams: Tas ir Dieva darbs, lai jūs ticētu uz to, ko Viņš sūtījis.

Evangelija pagal Jonà 6:29 Lithuanian
Jėzus atsakė: “Tai yra Dievo darbas: tikėkite Tą, kurį Jis siuntė”.

John 6:29 Maori
Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Ko ta te Atua mahi tenei, kia whakapono koutou ki tana i tono mai ai.

Johannes 6:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus svarte og sa til dem: Dette er Guds gjerning at I skal tro på den han har utsendt.

Juan 6:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondió Jesús y les dijo: Esta es la obra de Dios: que creáis en el que El ha enviado.

Juan 6:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les respondió: "Esta es la obra de Dios: que crean en el que El ha enviado."

Juan 6:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Respondió Jesús y les dijo: Ésta es la obra de Dios, que creáis en el que Él ha enviado.

Juan 6:29 Spanish: Reina Valera 1909
Respondió Jesús, y díjoles: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado.

Juan 6:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondió Jesús, y les dijo: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él envió.

João 6:29 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus lhes asseverou: “A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por Ele foi enviado.”

João 6:29 Portugese Bible
Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.   

Ioan 6:29 Romanian: Cornilescu
Isus le -a răspuns: ,,Lucrarea pe care o cere Dumnezeu este aceasta: să credeţi în Acela, pe care L -a trimes El.``

От Иоанна 6:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.

От Иоанна 6:29 Russian koi8r
Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.

John 6:29 Shuar New Testament
Jesussha Tφmiayi "Yus akupta asa Winia Enentßimtursarat tusa wakerawai."

Johannes 6:29 Swedish (1917)
Jesus svarade och sade till dem: »Detta är Guds gärning, att I tron på den han har sänt.»

Yohana 6:29 Swahili NT
Yesu akawajibu, "Hii ndiyo kazi anayotaka Mungu muifanye: kumwamini yule aliyemtuma."

Juan 6:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Ito ang gawa ng Dios, na inyong sampalatayanan yaong kaniyang sinugo.

ยอห์น 6:29 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "งานของพระเจ้านั้นคือการที่ท่านเชื่อในท่านที่พระองค์ทรงใช้มานั้น"

Yuhanna 6:29 Turkish
İsa, ‹‹Tanrının işi Onun gönderdiği kişiye iman etmenizdir›› diye yanıt verdi.

Йоан 6:29 Ukrainian: NT
Відказав Ісус і рече їм: Се єсть дїло Боже, щоб вірувати в Того, кого післав Він.

John 6:29 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Toi-mile pobago to napokono Alata'ala-e: mepangala' hi Aku' to nasuro."

Giaêng 6:29 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi tin Ðấng mà Ðức Chúa Trời đã sai đến, ấy đó là công việc Ngài.

John 6:28
Top of Page
Top of Page