John 6:23
New International Version
Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.

New Living Translation
Several boats from Tiberias landed near the place where the Lord had blessed the bread and the people had eaten.

English Standard Version
Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.

Berean Study Bible
However, some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.

New American Standard Bible
There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

King James Bible
(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)

Holman Christian Standard Bible
Some boats from Tiberias came near the place where they ate the bread after the Lord gave thanks.

International Standard Version
Other small boats from Tiberias arrived near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.

NET Bible
But some boats from Tiberias came to shore near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.

Aramaic Bible in Plain English
But other ships had come from Tiberias, next to that place at which they had eaten the bread which Yeshua blessed.

GOD'S WORD® Translation
Other boats from Tiberias arrived near the place where they had eaten the bread after the Lord gave thanks.

Jubilee Bible 2000
(but other boats came from Tiberias near unto the place where they ate bread after the Lord had given thanks);

King James 2000 Bible
(However there came other boats from Tiberias near unto the place where they did eat bread, after the Lord had given thanks:)

American King James Version
(However, there came other boats from Tiberias near to the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)

American Standard Version
(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):

Douay-Rheims Bible
But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.

Darby Bible Translation
(but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks;)

English Revised Version
(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):

Webster's Bible Translation
(Yet there came other boats from Tiberias nigh to the place where they ate bread, after the Lord had given thanks:)

Weymouth New Testament
Yet a number of small boats came from Tiberias to the neighbourhood of the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.

World English Bible
However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

Young's Literal Translation
(and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),

Johannes 6:23 Afrikaans PWL
maar ander bote het van Tiberias af aangeland, naby die plek waar hulle die brood geëet het waarvoor die Meester gedank het.

Gjoni 6:23 Albanian
ndërkaq kishin ardhur barka të tjera nga Tiberiada, afër vendit ku kishin ngrënë bukë, pasi Zoti kishte falënderuar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:23 Arabic: Smith & Van Dyke
غير انه جاءت سفن من طبرية الى قرب الموضع الذي اكلوا فيه الخبز اذ شكر الرب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:23 Armenian (Western): NT
(բայց Տիբերիայէն ուրիշ նաւակներ եկան այն տեղին մօտ, ուր կերեր էին հացը՝ Տէրոջ շնորհակալ ըլլալէն ետք):

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Tiberiadetic berce vncitchoric ethorri cela leku haren aldera non oguia ian vkan baitzutén, gratiac rendaturic Iaunac.

Dyr Johanns 6:23 Bavarian
Von Tiberia aus kaamend anderne Schölch daa umaynand hin, wo s naach n Herrn seinn Dankgebet s Broot gössn hietnd.

Йоан 6:23 Bulgarian
(обаче [други] ладийки бяха дошли от Тивериада близо до мястото гдето бяха яли хляба, след като Господ бе благодарил),

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有幾條別的小船從太巴列城來,靠近主祝謝後眾人吃餅的地方。

中文标准译本 (CSB Simplified)
有几条别的小船从太巴列城来,靠近主祝谢后众人吃饼的地方。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
然而有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
然而有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。

約 翰 福 音 6:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 , 有 幾 隻 小 船 從 提 比 哩 亞 來 , 靠 近 主 祝 謝 後 分 餅 給 人 吃 的 地 方 。

約 翰 福 音 6:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 , 有 几 只 小 船 从 提 比 哩 亚 来 , 靠 近 主 祝 谢 後 分 饼 给 人 吃 的 地 方 。

Evanðelje po Ivanu 6:23 Croatian Bible
Iz Tiberijade pak stigoše druge lađice blizu onog mjesta gdje jedoše kruh pošto je Gospodin izrekao zahvalnicu.

Jan 6:23 Czech BKR
(Jiné pak lodí byly připlouly od Tiberiady k tomu místu blízko, kdežto byli jedli chléb, když díky učinil Pán,)

Johannes 6:23 Danish
(men der var kommet Skibe fra Tiberias nær til det Sted, hvor de spiste Brødet, efter at Herren havde gjort Taksigelse):

Johannes 6:23 Dutch Staten Vertaling
(Doch er kwamen andere scheepjes van Tiberias, nabij de plaats, waar zij het brood gegeten hadden, als de Heere gedankt had.)

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου.

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ ἦλθεν πλοῖα / πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἄλλα δὲ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Tιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου―

Greek Orthodox Church 1904
ἄλλα δὲ ἦλθε πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου, ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου·

Tischendorf 8th Edition
ἄλλα ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήταντος τοῦ κυρίου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἄλλα δὲ ἦλθε πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἄλλα δὲ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα ηλθεν πλοια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλα δε ηλθε πλοιαρια εκ Τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον, ευχαριστησαντος του Κυριου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα ηλθεν {VAR1: πλοια } {VAR2: <πλοιαρια> } εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla ēlthen ploiaria ek Tiberiados engys tou topou hopou ephagon ton arton eucharistēsantos tou Kyriou.

alla elthen ploiaria ek Tiberiados engys tou topou hopou ephagon ton arton eucharistesantos tou Kyriou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla ēlthen ploia ek Tiberiados engys tou topou hopou ephagon ton arton eucharistēsantos tou kyriou.

alla elthen ploia ek Tiberiados engys tou topou hopou ephagon ton arton eucharistesantos tou kyriou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla ēlthen ploiaria ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistēsantos tou kuriou

alla Elthen ploiaria ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistEsantos tou kuriou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alla de ēlthen ploiaria ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistēsantos tou kuriou

alla de Elthen ploiaria ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistEsantos tou kuriou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alla de ēlthen ploiaria ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistēsantos tou kuriou

alla de Elthen ploiaria ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistEsantos tou kuriou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alla de ēlthen ploiaria ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistēsantos tou kuriou

alla de Elthen ploiaria ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistEsantos tou kuriou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:23 Westcott/Hort - Transliterated
alla ēlthen ploia ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistēsantos tou kuriou

alla Elthen ploia ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistEsantos tou kuriou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla ēlthen {WH: ploia } {UBS4: } ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistēsantos tou kuriou

alla Elthen {WH: ploia} {UBS4: } ek tiberiados engus tou topou opou ephagon ton arton eucharistEsantos tou kuriou

János 6:23 Hungarian: Karoli
De jöttek [más] hajók Tiberiásból közel ahhoz a helyhez, a hol a kenyeret ették, miután hálákat adott az Úr:

La evangelio laŭ Johano 6:23 Esperanto
(venis tamen sxipetoj el Tiberias proksime al la loko, kie oni mangxis la panon, post kiam la Sinjoro donis dankon) -

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:23 Finnish: Bible (1776)
Mutta muut venheet tulivat Tiberiaasta, lähes sitä paikkaa, jossa he olivat leipää syöneet, sitte kuin Herra oli kiittänyt;

Jean 6:23 French: Darby
(mais d'autres petites nacelles etaient venues de Tiberias, pres du lieu ou ils avaient mange le pain, apres que le Seigneur eut rendu graces);

Jean 6:23 French: Louis Segond (1910)
Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,

Jean 6:23 French: Martin (1744)
Et d'autres nacelles étant venues de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces;

Johannes 6:23 German: Modernized
Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zu der Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung.

Johannes 6:23 German: Luther (1912)
Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zur Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung.

Johannes 6:23 German: Textbibel (1899)
Indessen kamen Schiffe von Tiberias in die Nähe des Ortes, wo sie das Brot gegessen hatten, nachdem der Herr dankgesagt.

Giovanni 6:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or altre barche eran giunte da Tiberiade, presso al luogo dove avean mangiato il pane dopo che il Signore avea reso grazie.

Giovanni 6:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
or altre navicelle eran venute di Tiberiade, presso del luogo, ove, avendo il Signore rese grazie, aveano mangiato il pane;

YOHANES 6:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka ada pula perahu lain-lain datang dari Tiberias, dekat tempat orang makan roti sesudah Tuhan mengucapkan syukur itu.

John 6:23 Kabyle: NT
Dɣa tiflukin nniḍen i d-yusan si temdint n Tiberyas, wwḍent-ed ɣer wemkan-nni anda akken i sen-yebḍa Sidna Ɛisa aɣṛum mi geḥmed Ṛebbi.

요한복음 6:23 Korean
(그러나 디베랴에서 배들이 주의 축사하신 후 여럿이 떡 먹던 그곳에 가까이 왔더라)

Ioannes 6:23 Latin: Vulgata Clementina
aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino.

Sv. Jānis 6:23 Latvian New Testament
Bet citas laivas nāca no Tibērijas tuvu tai vietai, kur viņi, pateikdamies Kungam, ēda maizi.

Evangelija pagal Jonà 6:23 Lithuanian
Iš Tiberiados atplaukė kitų valčių netoli tos vietos, kur žmonės buvo valgę duonos, Viešpačiui padėkojus.

John 6:23 Maori
He poti ke ra ia i u mai i Taipiria ki pahaki atu o te wahi i kai ai ratou i te taro i ta te Ariki whakawhetainga:

Johannes 6:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Imens kom det andre båter fra Tiberias nær til det sted hvor de hadde fått mat efter Herrens takkebønn.

Juan 6:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Vinieron otras barcas de Tiberias cerca del lugar donde habían comido el pan después de que el Señor había dado gracias.

Juan 6:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Vinieron otras barcas de Tiberias cerca del lugar donde habían comido el pan después de que el Señor había dado gracias.

Juan 6:23 Spanish: Reina Valera Gómez
(Aunque otras barcas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber dado gracias el Señor.)

Juan 6:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias;

Juan 6:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias;

João 6:23 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, outros barcos chegaram de Tiberíades, próximo do lugar onde o povo havia comido o pão, após o Senhor haver dado graças.

João 6:23 Portugese Bible
(contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);   

Ioan 6:23 Romanian: Cornilescu
A doua zi sosiseră alte corăbii din Tiberiada, aproape de locul unde mîncaseră ei pînea, dupăce Domnul mulţămise lui Dumnezeu.

От Иоанна 6:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко ктому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.

От Иоанна 6:23 Russian koi8r
Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.

John 6:23 Shuar New Testament
Nui chichak matsatai Tipirias pΘprunmaya Chφkich kanu Tßarmiayi. Yau Jesus Y·san yuminkias tantan ayuramunam Tφjiuch Tßarmatai

Johannes 6:23 Swedish (1917)
Andra båtar hade likväl kommit från Tiberias och lagt till nära det ställe där folket bespisades efter det att Herren hade uttalat tacksägelsen.

Yohana 6:23 Swahili NT
Mashua nyingine kutoka Tiberia zilifika mahali hapo watu walipokula ile mikate, Bwana alipokwisha mshukuru Mungu.

Juan 6:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Gayon man ay may mga daong na nagsidating na mula sa Tiberias malapit sa dako na kanilang kinainan ng tinapay pagkatapos na makapagpasalamat ang Panginoon):

Ǝlinjil wa n Yaxya 6:23 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnzayan-du wiyyad a d-ǝfalnen aɣrǝm ǝn Tiberǝyad. Osan-du dagma n adag wa daɣ tǝtša tamattay tagǝlla dǝffǝr godan win iga Ɣaysa y Ǝmǝli.

ยอห์น 6:23 Thai: from KJV
(แต่มีเรือลำอื่นมาจากทิเบเรียส ใกล้สถานที่ที่เขาได้กินขนมปัง หลังจากที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงขอบพระคุณแล้ว)

Yuhanna 6:23 Turkish
Rabbin şükretmesinden sonra halkın ekmek yediği yerin yakınına Taberiyeden başka tekneler geldi.

Йоан 6:23 Ukrainian: NT
инші ж човни поприходили з Тиверияди поблизу місця, де їли хліб, як хвалу оддав Господь;

John 6:23 Uma New Testament
Ngkai ree, rata wo'o tauna ngkai ngata Tiberias hi rala sakaya-ra, pai' -ra mencore mohu' hi pongkonia' -ra ntodea wengi, to mpokoni' roti to nagane' Pue' Yesus.

Giaêng 6:23 Vietnamese (1934)
Qua ngày sau, có mấy chiếc thuyền khác từ thành Ti-bê-ri-át lại gần nơi chúng đã ăn bánh khi Chúa tạ ơn rồi,

John 6:22
Top of Page
Top of Page