John 5:35
New International Version
John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.

New Living Translation
John was like a burning and shining lamp, and you were excited for a while about his message.

English Standard Version
He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.

Berean Study Bible
John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light.

New American Standard Bible
"He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light.

King James Bible
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.

Holman Christian Standard Bible
John was a burning and shining lamp, and for a time you were willing to enjoy his light.

International Standard Version
That man John was a lamp that burns and brightly shines, and for a while you were willing to rejoice in his light.

NET Bible
He was a lamp that was burning and shining, and you wanted to rejoice greatly for a short time in his light.

Aramaic Bible in Plain English
He was a blazing and shining lamp, and you were willing to boast about the time in his light.

GOD'S WORD® Translation
John was a lamp that gave off brilliant light. For a time you enjoyed the pleasure of his light.

Jubilee Bible 2000
He was a burning and a shining light, and ye were willing to rejoice for one hour in his light.

King James 2000 Bible
He was a burning and a shining light: and you were willing for a season to rejoice in his light.

American King James Version
He was a burning and a shining light: and you were willing for a season to rejoice in his light.

American Standard Version
He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.

Douay-Rheims Bible
He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.

Darby Bible Translation
*He* was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.

English Revised Version
He was the lamp that burneth and shineth: and ye were willing to rejoice for a season in his light.

Webster's Bible Translation
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.

Weymouth New Testament
He was the lamp that burned and shone, and for a time you were willing to be gladdened by his light.

World English Bible
He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.

Young's Literal Translation
he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.

Johannes 5:35 Afrikaans PWL
Hy was ’n brandende en skynende lamp en julle wou grootpraat oor die tydjie in sy lig,

Gjoni 5:35 Albanian
Ai ishte një kandil që digjet e ndriçon; dhe ju deshët të gëzoheni për pak kohë në dritën e tij.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:35 Arabic: Smith & Van Dyke
كان هو السراج الموقد المنير وانتم اردتم ان تبتهجوا بنوره ساعة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:35 Armenian (Western): NT
Ան ճրագ մըն էր՝ որ կը վառէր ու կը փայլէր, եւ դուք ուզեցիք ժամանակ մը ցնծալ անոր լոյսով:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hura cen candela çachecana eta argui eguiten çuena: eta çuec nahi içan çarete appur-batetacotz alegueratu haren arguian.

Dyr Johanns 5:35 Bavarian
Dyr Johanns war dö Lampn, wo brann und gleuchtt; und enk gapässt dös +grad schoen, däßß enk ayn Zeitl an seinn Liecht gafreutß.

Йоан 5:35 Bulgarian
Той беше светилото, което гореше и светеше; и вие пожелахте да се радвате за малко време на неговото светене.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
約翰是一盞燃燒發光的燈,你們情願在他的光裡快樂一時。

中文标准译本 (CSB Simplified)
约翰是一盏燃烧发光的灯,你们情愿在他的光里快乐一时。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約翰是點著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。

約 翰 福 音 5:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 翰 是 點 著 的 明 燈 , 你 們 情 願 暫 時 喜 歡 他 的 光 。

約 翰 福 音 5:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 翰 是 点 着 的 明 灯 , 你 们 情 愿 暂 时 喜 欢 他 的 光 。

Evanðelje po Ivanu 5:35 Croatian Bible
On bijaše svjetiljka što gori i svijetli, a vi se htjedoste samo za čas naslađivati njegovom svjetlosti.

Jan 5:35 Czech BKR
Onť jest byl svíce hořící a svítící, vy pak chtěli jste na čas poradovati se v světle jeho.

Johannes 5:35 Danish
Han var det brændende og skinnende Lys, og I have til en Tid villet fryde eder ved hans Lys.

Johannes 5:35 Dutch Staten Vertaling
Hij was een brandende en lichtende kaars; en gij hebt ulieden voor een korten tijd in zijn licht willen verheugen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε αγαλλιασθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε αγαλλιασθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιασθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων, υμεις δε ηθελησατε αγαλλιασθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ekeinos ēn ho lychnos ho kaiomenos kai phainōn, hymeis de ēthelēsate agalliathēnai pros hōran en tō phōti autou.

ekeinos en ho lychnos ho kaiomenos kai phainon, hymeis de ethelesate agalliathenai pros horan en to photi autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ekeinos ēn ho lychnos ho kaiomenos kai phainōn, hymeis de ēthelēsate agalliathēnai pros hōran en tō phōti autou;

ekeinos en ho lychnos ho kaiomenos kai phainon, hymeis de ethelesate agalliathenai pros horan en to photi autou;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ekeinos ēn o luchnos o kaiomenos kai phainōn umeis de ēthelēsate agalliathēnai pros ōran en tō phōti autou

ekeinos En o luchnos o kaiomenos kai phainOn umeis de EthelEsate agalliathEnai pros Oran en tO phOti autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ekeinos ēn o luchnos o kaiomenos kai phainōn umeis de ēthelēsate agalliathēnai pros ōran en tō phōti autou

ekeinos En o luchnos o kaiomenos kai phainOn umeis de EthelEsate agalliathEnai pros Oran en tO phOti autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ekeinos ēn o luchnos o kaiomenos kai phainōn umeis de ēthelēsate agalliasthēnai pros ōran en tō phōti autou

ekeinos En o luchnos o kaiomenos kai phainOn umeis de EthelEsate agalliasthEnai pros Oran en tO phOti autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ekeinos ēn o luchnos o kaiomenos kai phainōn umeis de ēthelēsate agalliasthēnai pros ōran en tō phōti autou

ekeinos En o luchnos o kaiomenos kai phainOn umeis de EthelEsate agalliasthEnai pros Oran en tO phOti autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:35 Westcott/Hort - Transliterated
ekeinos ēn o luchnos o kaiomenos kai phainōn umeis de ēthelēsate agalliathēnai pros ōran en tō phōti autou

ekeinos En o luchnos o kaiomenos kai phainOn umeis de EthelEsate agalliathEnai pros Oran en tO phOti autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ekeinos ēn o luchnos o kaiomenos kai phainōn umeis de ēthelēsate agalliathēnai pros ōran en tō phōti autou

ekeinos En o luchnos o kaiomenos kai phainOn umeis de EthelEsate agalliathEnai pros Oran en tO phOti autou

János 5:35 Hungarian: Karoli
Õ az égõ és fénylõ szövétnek vala, ti pedig csak egy ideig akartatok örvendezni az õ világosságában.

La evangelio laŭ Johano 5:35 Esperanto
Li estis la lampo, kiu brulas kaj lumas; kaj vi volis gxoji kelkan tempon en lia lumo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:35 Finnish: Bible (1776)
Hän oli palavainen ja paistavainen kynttilä; mutta te tahdoitte ainoastaan vähän aikaan riemuita hänen valkeudessansa.

Jean 5:35 French: Darby
Celui-là etait la lampe ardente et brillante; et vous, vous avez voulu vous rejouir pour un temps à sa lumiere;

Jean 5:35 French: Louis Segond (1910)
Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.

Jean 5:35 French: Martin (1744)
Il était une lampe ardente et brillante; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps en sa lumière.

Johannes 5:35 German: Modernized
Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein von seinem Licht.

Johannes 5:35 German: Luther (1912)
Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte.

Johannes 5:35 German: Textbibel (1899)
Er war das brennende scheinende Licht, ihr aber wolltet euch für den Augenblick vergnügen in seinem Scheine.

Giovanni 5:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli era la lampada ardente e splendente e voi avete voluto per breve ora godere alla sua luce.

Giovanni 5:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Esso era una lampana ardente, e lucente; e voi volentieri gioiste, per un breve tempo, alla sua luce.

YOHANES 5:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun Yahya itu, ialah suatu pelita yang berpasang dan bercahaya; tetapi kamu ini hendak menyukakan hatimu hanya seketika sahaja lamanya di dalam cahayanya.

John 5:35 Kabyle: NT
Yeḥya yusa-d ț-țaftilt yețfeǧǧiǧen ger yemdanen, ma d kunwi tebɣam aț-țferḥem taswiɛt kan di tafat-is.

요한복음 5:35 Korean
요한은 켜서 비취는 등불이라 너희가 일시 그 빛에 즐거이 있기를 원하였거니와

Ioannes 5:35 Latin: Vulgata Clementina
Ille erat lucerna ardens et lucens : vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus.

Sv. Jānis 5:35 Latvian New Testament
Viņš bija spīdeklis, kas deg un spīd, bet jūs gribējāt īsu laiku līksmoties viņa gaismā.

Evangelija pagal Jonà 5:35 Lithuanian
Jonas buvo degantis ir šviečiantis žiburys, tačiau jūs panorėjote tik valandėlę jo šviesa pasidžiaugti.

John 5:35 Maori
He rama ka tera, he rama marama tonu: he wa ano i pai ai koutou kia hari ki tona marama.

Johannes 5:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han var det brennende og skinnende lys, men I vilde bare en tid fryde eder i hans lys.

Juan 5:35 Spanish: La Biblia de las Américas
El era la lámpara que ardía y alumbraba, y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.

Juan 5:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El era la lámpara que ardía y alumbraba, y ustedes estaban dispuestos a regocijarse por un tiempo en su luz.

Juan 5:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Él era antorcha que ardía y alumbraba; y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.

Juan 5:35 Spanish: Reina Valera 1909
El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.

Juan 5:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El era lámpara que ardía y alumbraba; mas vosotros quisisteis recrearos por una hora a su luz.

João 5:35 Bíblia King James Atualizada Português
Ele era uma candeia que queimava e iluminava, e vós quisestes, por um momento, rejubilar-vos na sua luz.

João 5:35 Portugese Bible
Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.   

Ioan 5:35 Romanian: Cornilescu
Ioan era lumina, care este aprinsă şi luminează, şi voi aţi vrut să vă veseliţi cîtăva vreme la lumina lui.

От Иоанна 5:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.

От Иоанна 5:35 Russian koi8r
Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.

John 5:35 Shuar New Testament
Juansha jiya N·nis keemai. Atumsha ishichik tsawantin N· Tsßapninnium warastin Enentßimpramarme.

Johannes 5:35 Swedish (1917)
Han var den brinnande, skinande lampan, och för en liten stund villen I fröjdas i dess ljus.

Yohana 5:35 Swahili NT
Yohane alikuwa kama taa iliyokuwa ikiwaka na kuangaza, nanyi mlikuwa tayari kufurahia mwanga huo kwa kitambo.

Juan 5:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya ang ilawang nagniningas at lumiliwanag; at inibig ninyong kayo'y mangagkatuwang sumandali sa kaniyang liwanag.

Ǝlinjil wa n Yaxya 5:35 Tawallamat Tamajaq NT
Yaxya zun fǝtǝla tǝrɣât tǝbilazlaz a imos, amaran tǝqbalam ad tagim arat n assaɣat ǝn tǝdǝwit daɣ ǝnnur-net.

ยอห์น 5:35 Thai: from KJV
ยอห์นเป็นโคมที่จุดสว่างไสว และท่านทั้งหลายก็พอใจที่จะชื่นชมยินดีชั่วขณะหนึ่งในความสว่างของยอห์นนั้น

Yuhanna 5:35 Turkish
Yahya, yanan ve ışık saçan bir çıraydı. Sizler onun ışığında bir süre için coşmak istediniz.

Йоан 5:35 Ukrainian: NT
Той був сьвітильник горючий і сьвітючий; ви ж хотіли повеселитись на часину еьвітлом його.

John 5:35 Uma New Testament
Yohanes toei hewa lampu to mehini pai' ngkeni kabajaa-na hi koi'. Pai' koi', goe' lia moto-koi mpo'epe lolita-na. Aga kagoe' -ni tetu hampai' -wadi.

Giaêng 5:35 Vietnamese (1934)
Giăng là đuốc đã thắp và sáng, các ngươi bằng lòng vui tạm nơi ánh sáng của người.

John 5:34
Top of Page
Top of Page