New International VersionHere a great number of disabled people used to lie--the blind, the lame, the paralyzed.
New Living TranslationCrowds of sick people--blind, lame, or paralyzed--lay on the porches.
English Standard VersionIn these lay a multitude of invalids—blind, lame, and paralyzed.
Berean Study BibleOn these walkways lay a great number of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed.
New American Standard Bible In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, waiting for the moving of the waters;
King James BibleIn these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
Holman Christian Standard BibleWithin these lay a large number of the sick--blind, lame, and paralyzed --waiting for the moving of the water,
International Standard Versionand under these a large number of sick people were lying—blind, lame, or paralyzed—waiting for the movement of the water.
NET BibleA great number of sick, blind, lame, and paralyzed people were lying in these walkways.
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd in these many people were lying who were ill, blind, crippled, cancerous, and they were awaiting the moving of the water;
GOD'S WORD® TranslationUnder these porches a large number of sick people-people who were blind, lame, or paralyzed-used to lie.
Jubilee Bible 2000In these lay a great multitude of those who were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
King James 2000 BibleIn these lay a great multitude of invalid folk, of blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.
American King James VersionIn these lay a great multitude of weak folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
American Standard VersionIn these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
Douay-Rheims BibleIn these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water.
Darby Bible TranslationIn these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.
English Revised VersionIn these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered.
Webster's Bible TranslationIn these lay a great multitude of impotent persons, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
Weymouth New TestamentIn these there used to lie a great number of sick persons, and of people who were blind or lame or paralyzed.
World English BibleIn these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
Young's Literal Translation in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water, Johannes 5:3 Afrikaans PWL waarby baie siekes gelê het: blindes, kreupeles en lammes, wat op die roering van die water gewag het, Gjoni 5:3 Albanian Nën to dergjeshin një numër i madh të lënguarish: të verbër, të çalë dhe të paralizuar, të cilët prisnin lëvizjen e ujit. ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:3 Arabic: Smith & Van Dyke في هذه كان مضطجعا جمهور كثير من مرضى وعمي وعرج وعسم يتوقعون تحريك الماء. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:3 Armenian (Western): NT Ասոնց մէջ պառկած էր հիւանդներու մեծ բազմութիւն մը՝ կոյրեր, կաղեր, չորցածներ, որոնք կը սպասէին ջուրին խառնուելուն. Euangelioa S. Ioannen araura. 5:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT Hetan cetzan eri, itsu, maingu, membro eyhardun mulço handia, vraren higuitzearen beguira ceudela. Dyr Johanns 5:3 Bavarian In dene Hallnen laagnd männig Kranke, drünter Blinde, Lame und Krüppln. Йоан 5:3 Bulgarian В тях лежаха множество болни, слепи, куци и изсъхнали, [[които чакаха да се раздвижи водата. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 柱廊裡躺著一群患病的,有瞎眼的、瘸腿的、癱瘓的。他們正等著池水動起來, 中文标准译本 (CSB Simplified) 柱廊里躺着一群患病的,有瞎眼的、瘸腿的、瘫痪的。他们正等着池水动起来, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 裡面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。 約 翰 福 音 5:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 裡 面 躺 著 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 、 血 氣 枯 乾 的 許 多 病 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 等 候 水 動 ; 約 翰 福 音 5:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 里 面 躺 着 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 、 血 气 枯 乾 的 许 多 病 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 等 候 水 动 ; Evanðelje po Ivanu 5:3 Croatian Bible U njima je ležalo mnoštvo bolesnika - slijepih, hromih, uzetih:čekali su da izbije voda.. Jan 5:3 Czech BKR Kdežto leželo množství veliké neduživých, slepých, kulhavých, suchých, očekávajících hnutí vody. Johannes 5:3 Danish I dem laa der en Mængde syge, blinde, lamme, visne, [som ventede paa, at Vandet skulde røres. Johannes 5:3 Dutch Staten Vertaling In dezelve lag een grote menigte van kranken, blinden, kreupelen, verdorden, wachtende op de roering des waters. Nestle Greek New Testament 1904 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν , ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν.Westcott and Hort 1881 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολὺ τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν, ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν. Greek Orthodox Church 1904 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν, ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν. Tischendorf 8th Edition ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολὺ τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν, ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν Stephanus Textus Receptus 1550 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολὺ τῶν ἀσθενούντων τυφλῶν χωλῶν ξηρῶν ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics εν ταυταις κατεκειτο πληθος των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων 5:04 Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics εν ταυταις κατεκειτο πληθος των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων Stephanus Textus Receptus 1550 εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων, τυφλων, χωλων, ξηρων, εκδεχομενων την του υδατος κινησιν Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics εν ταυταις κατεκειτο πληθος των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων 5:4 Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated en tautais katekeito plēthos tōn asthenountōn, typhlōn, chōlōn, xērōn , ekdechomenōn tēn tou hydatos kinēsin.en tautais katekeito plethos ton asthenounton, typhlon, cholon, xeron , ekdechomenon ten tou hydatos kinesin. Westcott and Hort 1881 - Transliterated en tautais katekeito plēthos tōn asthenountōn, typhlōn, chōlōn, xērōn.en tautais katekeito plethos ton asthenounton, typhlon, cholon, xeron. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated en tautais katekeito plēthos tōn asthenountōn tuphlōn chōlōn xērōnen tautais katekeito plEthos tOn asthenountOn tuphlOn chOlOn xErOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated en tautais katekeito plēthos polu tōn asthenountōn tuphlōn chōlōn xērōn ekdechomenōn tēn tou udatos kinēsinen tautais katekeito plEthos polu tOn asthenountOn tuphlOn chOlOn xErOn ekdechomenOn tEn tou udatos kinEsin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated en tautais katekeito plēthos polu tōn asthenountōn tuphlōn chōlōn xērōn ekdechomenōn tēn tou udatos kinēsin en tautais katekeito plEthos polu tOn asthenountOn tuphlOn chOlOn xErOn ekdechomenOn tEn tou udatos kinEsin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated en tautais katekeito plēthos polu tōn asthenountōn tuphlōn chōlōn xērōn ekdechomenōn tēn tou udatos kinēsinen tautais katekeito plEthos polu tOn asthenountOn tuphlOn chOlOn xErOn ekdechomenOn tEn tou udatos kinEsin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Westcott/Hort - Transliterated en tautais katekeito plēthos tōn asthenountōn tuphlōn chōlōn xērōn 5:04en tautais katekeito plEthos tOn asthenountOn tuphlOn chOlOn xErOn 5:04 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated en tautais katekeito plēthos tōn asthenountōn tuphlōn chōlōn xērōn 5:4en tautais katekeito plEthos tOn asthenountOn tuphlOn chOlOn xErOn 5:4 János 5:3 Hungarian: Karoli Ezekben feküvék a betegek, vakok, sánták, aszkórosok nagy sokasága, várva a víznek megmozdulását. La evangelio laŭ Johano 5:3 Esperanto En tiuj kusxis amaso da malsanuloj, blinduloj, lamuloj, velkintoj, kiuj atendis la ekmovon de la akvo; Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:3 Finnish: Bible (1776) Joissa makasi suuri joukko sairaita, sokeita, ontuvia, halvatuita, jotka veden liikuttamista odottivat. Jean 5:3 French: Darby dans lesquels etaient couches une multitude d'infirmes, d'aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau. Jean 5:3 French: Louis Segond (1910) Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau; Jean 5:3 French: Martin (1744) Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, [et de gens] qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau. Johannes 5:3 German: Modernized in welchen lagen viel Kranke, Blinde, Lahme, Dürre; die warteten, wenn sich das Wasser bewegte. Johannes 5:3 German: Luther (1912) in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte. Johannes 5:3 German: Textbibel (1899) In diesen saß eine Menge von Kranken, Blinden, Lahmen, Darrsüchtigen, welche auf die Bewegung des Wassers warteten; Giovanni 5:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Sotto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua; Giovanni 5:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) In essi giaceva gran moltitudine d’infermi, di ciechi, di zoppi, di secchi, aspettando il movimento dell’acqua. YOHANES 5:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Di serambi itu adalah terhantar amat banyak orang sakit, yaitu orang buta dan timpang dan lumpuh, sekaliannya menantikan air kolam itu berkocak. John 5:3 Kabyle: NT Deg ifragen-agi aṭas n imuḍan i gḍelqen, iderɣalen, iɛibanen d wukrifen țṛaǧun akk ad ḥerrken waman. 요한복음 5:3 Korean 그 안에 많은 병자 소경 절뚝발이 혈기마른 자들이 누워 (물의 동함을 기다리니 Ioannes 5:3 Latin: Vulgata Clementina In his jacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquæ motum. Sv. Jānis 5:3 Latvian New Testament Tanīs gulēja liels daudzums slimnieku, aklo, klibo un izkaltušo, kas gaidīja ūdens sakustēšanos. Evangelija pagal Jonà 5:3 Lithuanian Jose gulėdavo daugybė ligonių aklų, luošų, paralyžiuotų, kurie laukė vandens sujudant. John 5:3 Maori Na kei roto i enei e takoto ana tona tini o nga turoro, o nga matapo, o nga kopa, o nga memenge, e tatari ana ki te pokarekarenga o te wai. Johannes 5:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) i dem lå en mengde syke: blinde, halte, visne. Juan 5:3 Spanish: La Biblia de las Américas En éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua;Juan 5:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos En éstos estaba en el suelo una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua; Juan 5:3 Spanish: Reina Valera Gómez En éstos yacía gran multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que esperaban el movimiento del agua. Juan 5:3 Spanish: Reina Valera 1909 En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua. Juan 5:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua. João 5:3 Bíblia King James Atualizada Português Nestes, ficava grande multidão de enfermos, cegos, mancos e paralíticos, esperando pelo movimento nas águas. João 5:3 Portugese Bible Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados [esperando o movimento da água.] Ioan 5:3 Romanian: Cornilescu În pridvoarele acestea zăceau o mulţime de bolnavi, orbi, şchiopi, uscaţi, cari aşteptau mişcarea apei. От Иоанна 5:3 Russian: Synodal Translation (1876) В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, От Иоанна 5:3 Russian koi8r В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, John 5:3 Shuar New Testament Nui Untsurφ Jßiniak nunkanam tepearmiayi. Kusurusha shutuapsha tampemakusha tepesar entsa miartukat tusa Nßkasarmiayi. Johannes 5:3 Swedish (1917) I dessa lågo många sjuka, blinda, halta, förtvinade. Yohana 5:3 Swahili NT Humo barazani mlikuwa na wagonjwa wengi wamekaa: vipofu, viwete na waliopooza. Walikuwa wakingojea maji yatibuliwe, Juan 5:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na sa mga ito ay nangaghandusay ang marami sa kanilang mga maysakit, mga bulag, mga pilay, mga natutuyo. Ǝlinjil wa n Yaxya 5:3 Tawallamat Tamajaq NT Taliwen šin ǝsrâdan daw-ǝsnat miranan ǝgânen daɣ mǝddǝrɣal, ǝd mǝggudal, ǝd nǝbdan. Ǝssigadan y ad ǝggǝzan aman šin ǝmǝtǝkwǝy, ยอห์น 5:3 Thai: from KJV ในศาลาเหล่านั้นมีคนป่วยเป็นอันมากนอนอยู่ คนตาบอด คนง่อย คนผอมแห้ง กำลังคอยน้ำกระเพื่อม Yuhanna 5:3 Turkish Bu eyvanların altında kör, kötürüm, felçli hastalardan bir kalabalık yatardı. Йоан 5:3 Ukrainian: NT В них лежало велике множество недужих, слїпих, кривих, сухих, що дожидали движення води. John 5:3 Uma New Testament Hi retu, wori' tauna to peda'. Ria towero, ria tokejo, ria topungku, ntora turu hi pengkawinaraa, ((mpopea kamojago-na ue wuhu'. Giaêng 5:3 Vietnamese (1934) Những kẻ đau ốm, mù quáng, tàn tật, bại xuội nằm tại đó rất đông, chờ khi nước động; |