John 17:25
New International Version
"Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me.

New Living Translation
"O righteous Father, the world doesn't know you, but I do; and these disciples know you sent me.

English Standard Version
O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me.

New American Standard Bible
"O righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me;

King James Bible
O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.

Holman Christian Standard Bible
Righteous Father! The world has not known You. However, I have known You, and these have known that You sent Me.

International Standard Version
"Righteous Father, the world has never known you. Yet I have known you, and these men have known that you sent me.

NET Bible
Righteous Father, even if the world does not know you, I know you, and these men know that you sent me.

Aramaic Bible in Plain English
“My Righteous Father, although the world has not known you, I have known you, and these have known that you have sent Me.”

GOD'S WORD® Translation
Righteous Father, the world didn't know you. Yet, I knew you, and these [disciples] have known that you sent me.

Jubilee Bible 2000
O righteous Father, the world has not known thee; but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.

King James 2000 Bible
O righteous Father, the world has not known you: but I have known you, and these have known that you have sent me.

American King James Version
O righteous Father, the world has not known you: but I have known you, and these have known that you have sent me.

American Standard Version
O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;

Douay-Rheims Bible
Just Father, the world hath not known thee; but I have known thee: and these have known that thou hast sent me.

Darby Bible Translation
Righteous Father, -- and the world has not known thee, but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.

English Revised Version
O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;

Webster's Bible Translation
O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.

Weymouth New Testament
And, righteous Father, though the world has failed to recognize Thee, I have known Thee, and these have perceived that Thou didst send me.

World English Bible
Righteous Father, the world hasn't known you, but I knew you; and these knew that you sent me.

Young's Literal Translation
'Righteous Father, also the world did not know Thee, and I knew Thee, and these have known that Thou didst send me,

Johannes 17:25 Afrikaans PWL
My Regverdige Vader, al het die wêreld U nie geken nie, tog het Ek U geken en hulle hier het verstaan dat U My gestuur het.

Gjoni 17:25 Albanian
O atë i drejtë, bota nuk të ka njohur, por unë të kam njohur; dhe këta e kanë njohur se ti më ke dërguar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 17:25 Arabic: Smith & Van Dyke
ايها الآب البار ان العالم لم يعرفك. اما انا فعرفتك وهؤلاء عرفوا انك انت ارسلتني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 17:25 Armenian (Western): NT
Արդա՜ր Հայր, աշխարհը չճանչցաւ քեզ. բայց ես ճանչցայ քեզ, եւ ասոնք գիտցան թէ դո՛ւն ղրկեցիր զիս:

Euangelioa S. Ioannen araura.  17:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Aita iustoá, munduac hi ezau eçagutu, baina nic hi eçagutu aut, eta hauc eçagutu dié ecen hic ni igorri nauäla.

Dyr Johanns 17:25 Bavarian
O grechter Vater, d Welt haat di nit dyrkennt, i aber kenn di; und die daa wissnd, däßst mi gschickt haast.

Йоан 17:25 Bulgarian
Отче праведни, светът не Те е познал, но Аз Те познах; и тия познаха, че Ти си Ме пратил.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
公義的父啊,雖然世界不認識你,我卻認識你,這些人也知道是你差派了我。

中文标准译本 (CSB Simplified)
公义的父啊,虽然世界不认识你,我却认识你,这些人也知道是你差派了我。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你,這些人也知道你差了我來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。

約 翰 福 音 17:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
公 義 的 父 阿 , 世 人 未 曾 認 識 你 , 我 卻 認 識 你 ; 這 些 人 也 知 道 你 差 了 我 來 。

約 翰 福 音 17:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
公 义 的 父 阿 , 世 人 未 曾 认 识 你 , 我 却 认 识 你 ; 这 些 人 也 知 道 你 差 了 我 来 。

Evanðelje po Ivanu 17:25 Croatian Bible
Oče pravedni, svijet te nije upoznao, ja te upoznah; a i ovi upoznaše da si me ti poslao.

Jan 17:25 Czech BKR
Otče spravedlivý, tebeť jest svět nepoznal, ale já jsem tebe poznal, a i tito poznali, že jsi ty mne poslal.

Johannes 17:25 Danish
Retfærdige Fader! og Verden har ikke kendt dig, men jeg har kendt dig, og disse have kendt, at du har udsendt mig.

Johannes 17:25 Dutch Staten Vertaling
Rechtvaardige Vader, de wereld heeft U niet gekend; maar Ik heb U gekend, en dezen hebben bekend, dat Gij Mij gezonden hebt.

Nestle Greek New Testament 1904
Πατὴρ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας·

Westcott and Hort 1881
Πατὴρ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πατὴρ / πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,

RP Byzantine Majority Text 2005
Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας·

Greek Orthodox Church 1904
πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,

Tischendorf 8th Edition
πατήρ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας·

Scrivener's Textus Receptus 1894
πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας·

Stephanus Textus Receptus 1550
πάτερ δίκαιε καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω ἐγὼ δέ σε ἔγνων καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πατηρ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πατηρ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας

Stephanus Textus Receptus 1550
πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πατερ δικαιε, και ο κοσμος σε ουκ εγνω, εγω δε σε εγνων, και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
{VAR1: πατηρ } {VAR2: πατερ } δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Patēr dikaie, kai ho kosmos se ouk egnō, egō de se egnōn, kai houtoi egnōsan hoti sy me apesteilas;

Pater dikaie, kai ho kosmos se ouk egno, ego de se egnon, kai houtoi egnosan hoti sy me apesteilas;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Patēr dikaie, kai ho kosmos se ouk egnō, egō de se egnōn, kai houtoi egnōsan hoti sy me apesteilas,

Pater dikaie, kai ho kosmos se ouk egno, ego de se egnon, kai houtoi egnosan hoti sy me apesteilas,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
patēr dikaie kai o kosmos se ouk egnō egō de se egnōn kai outoi egnōsan oti su me apesteilas

patEr dikaie kai o kosmos se ouk egnO egO de se egnOn kai outoi egnOsan oti su me apesteilas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pater dikaie kai o kosmos se ouk egnō egō de se egnōn kai outoi egnōsan oti su me apesteilas

pater dikaie kai o kosmos se ouk egnO egO de se egnOn kai outoi egnOsan oti su me apesteilas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pater dikaie kai o kosmos se ouk egnō egō de se egnōn kai outoi egnōsan oti su me apesteilas

pater dikaie kai o kosmos se ouk egnO egO de se egnOn kai outoi egnOsan oti su me apesteilas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pater dikaie kai o kosmos se ouk egnō egō de se egnōn kai outoi egnōsan oti su me apesteilas

pater dikaie kai o kosmos se ouk egnO egO de se egnOn kai outoi egnOsan oti su me apesteilas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:25 Westcott/Hort - Transliterated
patēr dikaie kai o kosmos se ouk egnō egō de se egnōn kai outoi egnōsan oti su me apesteilas

patEr dikaie kai o kosmos se ouk egnO egO de se egnOn kai outoi egnOsan oti su me apesteilas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
{WH: patēr } {UBS4: pater } dikaie kai o kosmos se ouk egnō egō de se egnōn kai outoi egnōsan oti su me apesteilas

{WH: patEr} {UBS4: pater} dikaie kai o kosmos se ouk egnO egO de se egnOn kai outoi egnOsan oti su me apesteilas

János 17:25 Hungarian: Karoli
Igazságos Atyám! És e világ nem ismert téged, de én ismertelek téged; és ezek megismerik, hogy te küldtél engem;

La evangelio laŭ Johano 17:25 Esperanto
Ho Patro justa, la mondo Vin ne konis, tamen mi Vin konis; kaj cxi tiuj scias, ke Vi min sendis;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:25 Finnish: Bible (1776)
Vanhurskas Isä! ei maailma sinua tuntenut, mutta minä tunsin sinun, ja nämät ymmärsivät, että sinä minun lähetit.

Jean 17:25 French: Darby
Pere juste; -et le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu; et ceux-ci ont connu que toi tu m'as envoye.

Jean 17:25 French: Louis Segond (1910)
Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé.

Jean 17:25 French: Martin (1744)
Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.

Johannes 17:25 German: Modernized
Gerechter Vater, die Welt kennet dich nicht; ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast.

Johannes 17:25 German: Luther (1912)
Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht; ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast.

Johannes 17:25 German: Textbibel (1899)
Gerechter Vater, wohl hat dich die Welt nicht erkannt, doch ich habe dich erkannt, und diese haben erkannt, daß du mich gesandt hast.

Giovanni 17:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Padre giusto, il mondo non t’ha conosciuto, ma io t’ho conosciuto; e questi hanno conosciuto che tu mi hai mandato;

Giovanni 17:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto; ma io ti ho conosciuto, e costoro hanno conosciuto che tu mi hai mandato.

YOHANES 17:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ya Bapa yang adil, walaupun isi dunia ini tiada mengenal Engkau, tetapi Aku ini kenal Engkau, dan mereka itu pun sudah mengetahui bahwa Engkau yang menyuruh Aku.

John 17:25 Kabyle: NT
A Baba, Kečč yellan d aḥeqqi at ddunit ur k-ssinen ara ma d nekk ssneɣ-k, wigi ẓran belli d kečč i yi-d-iceggɛen.

요한복음 17:25 Korean
의로우신 아버지여 세상이 아버지를 알지 못하여도 나는 아버지를 알았삽고 저희도 아버지께서 나를 보내신 줄 알았삽나이다

Ioannes 17:25 Latin: Vulgata Clementina
Pater juste, mundus te non cognovit, ego autem te cognovi : et hi cognoverunt, quia tu me misisti.

Sv. Jānis 17:25 Latvian New Testament
Taisnīgais Tēvs, pasaule Tevi neatzina, bet es Tevi atzinu, un šie atzina, ka Tu mani esi sūtījis.

Evangelija pagal Jonà 17:25 Lithuanian
Teisingasis Tėve, pasaulis Tavęs nepažino, o Aš Tave pažinau. Ir šitie pažino, kad Tu mane siuntei.

John 17:25 Maori
E te Matua tika, ahakoa te ao te mohio ki a koe, e mohio ana ahau ki a koe, a kua mohio ano enei, nau ahau i tono mai.

Johannes 17:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Rettferdige Fader! verden har ikke kjent dig; men jeg har kjent dig, og disse har kjent at du har utsendt mig,

Juan 17:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Oh Padre justo, aunque el mundo no te ha conocido, yo te he conocido, y éstos han conocido que tú me enviaste.

Juan 17:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Oh Padre justo, aunque el mundo no Te ha conocido, Yo Te he conocido, y éstos han conocido que Tú Me enviaste.

Juan 17:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Padre justo, el mundo no te ha conocido, pero yo te he conocido, y éstos han conocido que tú me enviaste.

Juan 17:25 Spanish: Reina Valera 1909
Padre justo, el mundo no te ha conocido, mas yo te he conocido; y éstos han conocido que tú me enviaste;

Juan 17:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Padre justo, el mundo no te ha conocido, mas yo te he conocido; y éstos han conocido que tú me enviaste;

João 17:25 Bíblia King James Atualizada Português
Pai justo, o mundo não te tem conhecido; Eu, porém, te conheci, assim como estes entenderam que Tu me enviaste.

João 17:25 Portugese Bible
Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;   

Ioan 17:25 Romanian: Cornilescu
Neprihănitule Tată, lumea nu Te -a cunoscut; dar Eu Te-am cunoscut, şi aceştia au cunoscut că Tu M'ai trimes.

От Иоанна 17:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.

От Иоанна 17:25 Russian koi8r
Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.

John 17:25 Shuar New Testament
Aparu, ti pΘnker ßminin ju nunkanmaya shuar nekarmainiatsui. Antsu Wi nΘkajme. Ju shuarsha ame akuptukman nΘkainiawai.

Johannes 17:25 Swedish (1917)
Rättfärdige Fader, världen har icke lärt känna dig, men jag känner dig, och dessa hava förstått att du har sänt mig.

Yohana 17:25 Swahili NT
Baba Mwema! Ulimwengu haukujui, lakini mimi nakujua. Hawa nao wanajua kwamba wewe ulinituma.

Juan 17:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Oh Amang banal, hindi ka nakikilala ng sanglibutan, nguni't nakikilala kita; at nakikilala ng mga ito na ikaw ang nagsugo sa akin;

ยอห์น 17:25 Thai: from KJV
ข้าแต่พระบิดาผู้ชอบธรรม โลกนี้ไม่รู้จักพระองค์ แต่ข้าพระองค์รู้จักพระองค์ และคนเหล่านี้รู้ว่าพระองค์ได้ทรงใช้ข้าพระองค์มา

Yuhanna 17:25 Turkish
Adil Baba, dünya seni tanımıyor, ama ben seni tanıyorum. Bunlar da beni senin gönderdiğini biliyorlar.

Йоан 17:25 Ukrainian: NT
Отче праведний, і сьвіт Тебе не пізнав, я ж пізнав Тебе, і сї пізнали, що Ти мене післав.

John 17:25 Uma New Testament
O Tuama-ku to monoa', tauna hi dunia' toi uma mpo'incai-ko. Aga Aku', ku'inca-ko. Pai' doo-ku tohe'ira lau mpo'inca ka'Iko-na to mposuro-a.

Giaêng 17:25 Vietnamese (1934)
Hỡi Cha công bình, thế gian chẳng từng nhận biết Cha; song Con đã nhận biết Cha, và những kẻ nầy nhận rằng chính Cha đã sai Con đến.

John 17:24
Top of Page
Top of Page