John 15:21
New International Version
They will treat you this way because of my name, for they do not know the one who sent me.

New Living Translation
They will do all this to you because of me, for they have rejected the one who sent me.

English Standard Version
But all these things they will do to you on account of my name, because they do not know him who sent me.

Berean Study Bible
But they will treat you like this because of My name, since they do not know the One who sent Me.

New American Standard Bible
"But all these things they will do to you for My name's sake, because they do not know the One who sent Me.

King James Bible
But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.

Holman Christian Standard Bible
But they will do all these things to you on account of My name, because they don't know the One who sent Me.

International Standard Version
They will do all these things to you on account of my name, because they do not know the one who sent me.

NET Bible
But they will do all these things to you on account of my name, because they do not know the one who sent me.

Aramaic Bible in Plain English
“They will do all these things among you because of my name, because they do not know him who has sent me.”

GOD'S WORD® Translation
Indeed, they will do all this to you because you are committed to me, since they don't know the one who sent me.

Jubilee Bible 2000
But they will do all these things unto you for my name's sake, because they do not know him that sent me.

King James 2000 Bible
But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.

American King James Version
But all these things will they do to you for my name's sake, because they know not him that sent me.

American Standard Version
But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.

Douay-Rheims Bible
But all these things they will do to you for my name's sake: because they know not him who sent me.

Darby Bible Translation
But they will do all these things to you on account of my name, because they have not known him that sent me.

English Revised Version
But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.

Webster's Bible Translation
But all these things will they do to you for my name's sake, because they know not him that sent me.

Weymouth New Testament
But they will inflict all this suffering upon you on account of your bearing my name--because they do not know Him who sent me.

World English Bible
But all these things will they do to you for my name's sake, because they don't know him who sent me.

Young's Literal Translation
but all these things will they do to you, because of my name, because they have not known Him who sent me;

Johannes 15:21 Afrikaans PWL
Al hierdie dinge sal hulle aan julle doen ter wille van My Outoriteit en Karakter omdat hulle Hom nie ken wat My gestuur het nie.

Gjoni 15:21 Albanian
Të gjitha këto gjëra do t'jua bëjnë për shkak të emrit tim, sepse nuk e njohin atë që më ka dërguar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 15:21 Arabic: Smith & Van Dyke
لكنهم انما يفعلون بكم هذا كله من اجل اسمي لانهم لا يعرفون الذي ارسلني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 15:21 Armenian (Western): NT
Բայց այս բոլոր բաները պիտի ընեն ձեզի՝ իմ անունիս համար, որովհետեւ չճանչցան ա՛ն՝ որ ղրկեց զիս:

Euangelioa S. Ioannen araura.  15:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina gauça hauc guciac eguinen drauzquiçue ene icenagatic, ceren ezpaituté ni igorri nauena eçagutzen.

Dyr Johanns 15:21 Bavarian
Die gaand enk aber dös allss zwögns meinn Namen antuen, weil s dönn nit kennend, wo mi gschickt haat.

Йоан 15:21 Bulgarian
Но всичко това ще ви сторят поради Моето име, защото не познават Онзи, Който Ме е пратил.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是,因我名的緣故,他們會對你們做這一切事,因為他們不認識派我來的那一位。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是,因我名的缘故,他们会对你们做这一切事,因为他们不认识派我来的那一位。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但他們因我的名要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但他们因我的名要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。

約 翰 福 音 15:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 他 們 因 我 的 名 要 向 你 們 行 這 一 切 的 事 , 因 為 他 們 不 認 識 那 差 我 來 的 。

約 翰 福 音 15:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 他 们 因 我 的 名 要 向 你 们 行 这 一 切 的 事 , 因 为 他 们 不 认 识 那 差 我 来 的 。

Evanðelje po Ivanu 15:21 Croatian Bible
A sve će to poduzimati protiv vas poradi imena moga jer ne znaju onoga koji mene posla.

Jan 15:21 Czech BKR
Ale toto všecko učiní vám pro jméno mé; nebo neznají toho, jenž mne poslal.

Johannes 15:21 Danish
Men alt dette ville de gøre imod eder for mit Navns Skyld, fordi de ikke kende den, som sendte mig.

Johannes 15:21 Dutch Staten Vertaling
Maar al deze dingen zullen zij doen om Mijns Naams wil, omdat zij Hem niet kennen, Die Mij gezonden heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ὑμῖν διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ὑμῖν διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασι τὸν πέμψαντά με.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ὑμῖν διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασι τὸν πέμψαντά με.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ὑμῖν διὰ τὸ ὄνομά μου ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν εις υμας δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν εις υμας δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου, οτι ουκ οιδασι τον πεμψαντα με.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν εις υμας δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla tauta panta poiēsousin eis hymas dia to onoma mou, hoti ouk oidasin ton pempsanta me.

alla tauta panta poiesousin eis hymas dia to onoma mou, hoti ouk oidasin ton pempsanta me.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla tauta panta poiēsousin eis hymas dia to onoma mou, hoti ouk oidasin ton pempsanta me.

alla tauta panta poiesousin eis hymas dia to onoma mou, hoti ouk oidasin ton pempsanta me.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla tauta panta poiēsousin eis umas dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me

alla tauta panta poiEsousin eis umas dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alla tauta panta poiēsousin umin dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me

alla tauta panta poiEsousin umin dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alla tauta panta poiēsousin umin dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me

alla tauta panta poiEsousin umin dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alla tauta panta poiēsousin umin dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me

alla tauta panta poiEsousin umin dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:21 Westcott/Hort - Transliterated
alla tauta panta poiēsousin eis umas dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me

alla tauta panta poiEsousin eis umas dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla tauta panta poiēsousin eis umas dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me

alla tauta panta poiEsousin eis umas dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me

János 15:21 Hungarian: Karoli
De mindezt az én nevemért cselekszik veletek, mivelhogy nem ismerik azt, a ki küldött engem.

La evangelio laŭ Johano 15:21 Esperanto
Sed cxion cxi tion ili faros al vi pro mia nomo, cxar ili ne konas Tiun, kiu min sendis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:21 Finnish: Bible (1776)
Mutta kaikkia näitä tekevät he teille minun nimeni tähden; sillä ei he tunne sitä, joka minun lähetti.

Jean 15:21 French: Darby
Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoye.

Jean 15:21 French: Louis Segond (1910)
Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.

Jean 15:21 French: Martin (1744)
Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon Nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.

Johannes 15:21 German: Modernized
Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.

Johannes 15:21 German: Luther (1912)
Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.

Johannes 15:21 German: Textbibel (1899)
Aber dieses alles werden sie an euch thun, um meines Namens willen, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat.

Giovanni 15:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma tutto questo ve lo faranno a cagion del mio nome, perché non conoscono Colui che m’ha mandato.

Giovanni 15:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma vi faranno tutte queste cose per lo mio nome; perciocchè non conoscono colui che mi ha mandato.

YOHANES 15:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi segala perkara itu akan diperbuatnya kepada kamu oleh karena nama-Ku; sebab mereka itu tiada kenal Dia yang menyuruh Aku.

John 15:21 Kabyle: NT
?ef ddemma-w ara xedmen akka, axaṭer ur ssinen ara win i yi-d-iceggɛen.

요한복음 15:21 Korean
그러나 사람들이 내 이름을 인하여 이 모든 일을 너희에게 하리니 이는 나 보내신 이를 알지 못함이니라

Ioannes 15:21 Latin: Vulgata Clementina
Sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum : quia nesciunt eum qui misit me.

Sv. Jānis 15:21 Latvian New Testament
Bet to visu viņi jums darīs mana vārda dēļ, tāpēc ka tie nepazīst to, kas mani sūtījis.

Evangelija pagal Jonà 15:21 Lithuanian
Bet visa tai jums darys dėl mano vardo, nes jie nepažįsta To, kuris mane siuntė.

John 15:21 Maori
Otira e meatia katoatia enei mea e ratou ki a koutou he whakaaro ki toku ingoa, no te mea kahore ratou i mohio ki toku kaitono mai.

Johannes 15:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men alt dette skal de gjøre mot eder for mitt navns skyld, fordi de ikke kjenner ham som har sendt mig.

Juan 15:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me envió.

Juan 15:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero todo eso les harán por causa de Mi nombre, porque no conocen a Aquél que Me envió.

Juan 15:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero todo esto os harán por causa de mi nombre; porque no conocen al que me envió.

Juan 15:21 Spanish: Reina Valera 1909
Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.

Juan 15:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.

João 15:21 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, o mundo vos tratará mal por causa do meu Nome, pois eles não conhecem Aquele que me enviou.

João 15:21 Portugese Bible
Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.   

Ioan 15:21 Romanian: Cornilescu
Dar vă vor face toate aceste lucruri pentru Numele Meu, pentrucă ei nu cunosc pe Celce M'a trimes.

От Иоанна 15:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.

От Иоанна 15:21 Russian koi8r
Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.

John 15:21 Shuar New Testament
Winia Akuptukun nΘkachu ßsar Winia Enentßimturkurmin yajauch awajtamsartatui' Tφmiayi.

Johannes 15:21 Swedish (1917)
Men allt detta skola de göra mot eder för mitt namns skull, eftersom de icke känna honom som har sänt mig.

Yohana 15:21 Swahili NT
Lakini hayo yote watawatendeeni ninyi kwa sababu ya jina langu, kwani hawamjui yeye aliyenituma.

Juan 15:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang lahat ng mga bagay na ito ay gagawin nila sa inyo dahil sa aking pangalan, sapagka't hindi nila nakikilala ang sa akin ay nagsugo.

Ǝlinjil wa n Yaxya 15:21 Tawallamat Tamajaq NT
Adi kul, ǝddǝlil-in a fǝl dawan-tu-z-agin; fǝlas wǝr ǝssenan wa di-d-izammazalan.

ยอห์น 15:21 Thai: from KJV
แต่ทุกสิ่งที่เขาจะกระทำแก่พวกท่านนั้นก็เพราะนามของเรา เพราะเขาไม่รู้จักพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา

Yuhanna 15:21 Turkish
Bütün bunları size benim adımdan ötürü yapacaklar. Çünkü beni göndereni tanımıyorlar.

Йоан 15:21 Ukrainian: NT
Та се все робити муть вам задля імя мого, бо не знають Пославшого мене.

John 15:21 Uma New Testament
Hawe'ea tohe'e rababehi hi koi' apa' topetuku' -ku-koi. Hawe'ea tohe'e rababehi hi koi', apa' uma-i ra'incai Alata'ala to mposuro-a.

Giaêng 15:21 Vietnamese (1934)
Nhưng vì danh ta họ sẽ lấy mọi điều đó đãi các ngươi, bởi họ không biết Ðấng đã sai ta đến.

John 15:20
Top of Page
Top of Page