John 15:17
New International Version
This is my command: Love each other.

New Living Translation
This is my command: Love each other.

English Standard Version
These things I command you, so that you will love one another.

New American Standard Bible
"This I command you, that you love one another.

King James Bible
These things I command you, that ye love one another.

Holman Christian Standard Bible
This is what I command you: Love one another.

International Standard Version
I am giving you these commandments so that you may love one another."

NET Bible
This I command you--to love one another.

Aramaic Bible in Plain English
“These things I command you that you will love one another.”

GOD'S WORD® Translation
Love each other. This is what I'm commanding you to do.

Jubilee Bible 2000
This I command you, that ye love one another.

King James 2000 Bible
These things I command you, that you love one another.

American King James Version
These things I command you, that you love one another.

American Standard Version
These things I command you, that ye may love one another.

Douay-Rheims Bible
These things I command you, that you love one another.

Darby Bible Translation
These things I command you, that ye love one another.

English Revised Version
These things I command you, that ye may love one another.

Webster's Bible Translation
These things I command you, that ye love one another.

Weymouth New Testament
"Thus I command you to love one another.

World English Bible
"I command these things to you, that you may love one another.

Young's Literal Translation
'These things I command you, that ye love one another;

Johannes 15:17 Afrikaans PWL
Hierdie dinge beveel Ek julle sodat julle mekaar moet liefhê

Gjoni 15:17 Albanian
Këtë ju urdhëroj: ta doni njëri-tjetrin.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 15:17 Arabic: Smith & Van Dyke
بهذا اوصيكم حتى تحبوا بعضكم بعضا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 15:17 Armenian (Western): NT
Ասիկա՛ կը պատուիրեմ ձեզի, որ սիրէք զիրար»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  15:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gauça hauc manatzen drauzquiçuet, elkar maite duçuençát.

Dyr Johanns 15:17 Bavarian
Also, non aynmaal: Habtß aynander lieb!

Йоан 15:17 Bulgarian
Това ви заповядвам да се любите един друг.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我將這些事吩咐你們,是要讓你們彼此相愛。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我将这些事吩咐你们,是要让你们彼此相爱。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。

約 翰 福 音 15:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 這 樣 吩 咐 你 們 , 是 要 叫 你 們 彼 此 相 愛 。

約 翰 福 音 15:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 这 样 吩 咐 你 们 , 是 要 叫 你 们 彼 此 相 爱 。

Evanðelje po Ivanu 15:17 Croatian Bible
Ovo vam zapovijedam: da ljubite jedni druge.

Jan 15:17 Czech BKR
To přikazuji vám, abyste se milovali vespolek.

Johannes 15:17 Danish
Dette befaler jeg eder, at I skulle elske hverandre.

Johannes 15:17 Dutch Staten Vertaling
Dit gebied Ik u, opdat gij elkander liefhebt.

Nestle Greek New Testament 1904
ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

Westcott and Hort 1881
Ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tαῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

Greek Orthodox Church 1904
ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

Tischendorf 8th Edition
ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

Stephanus Textus Receptus 1550
ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους

Stephanus Textus Receptus 1550
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ταυτα εντελλομαι υμιν, ινα αγαπατε αλληλους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tauta entellomai hymin, hina agapate allēlous.

tauta entellomai hymin, hina agapate allelous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tauta entellomai hymin hina agapate allēlous.

Tauta entellomai hymin hina agapate allelous.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tauta entellomai umin ina agapate allēlous

tauta entellomai umin ina agapate allElous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tauta entellomai umin ina agapate allēlous

tauta entellomai umin ina agapate allElous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tauta entellomai umin ina agapate allēlous

tauta entellomai umin ina agapate allElous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tauta entellomai umin ina agapate allēlous

tauta entellomai umin ina agapate allElous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Westcott/Hort - Transliterated
tauta entellomai umin ina agapate allēlous

tauta entellomai umin ina agapate allElous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tauta entellomai umin ina agapate allēlous

tauta entellomai umin ina agapate allElous

János 15:17 Hungarian: Karoli
Ezeket parancsolom néktek, hogy egymást szeressétek.

La evangelio laŭ Johano 15:17 Esperanto
Tion mi ordonas al vi, por ke vi amu unu la alian.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:17 Finnish: Bible (1776)
Näitä minä käsken teille, että te toinen toistanne rakastaisitte.

Jean 15:17 French: Darby
Je vous commande ces choses, c'est que vous vous aimiez les uns les autres.

Jean 15:17 French: Louis Segond (1910)
Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.

Jean 15:17 French: Martin (1744)
Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l'un l'autre.

Johannes 15:17 German: Modernized
Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.

Johannes 15:17 German: Luther (1912)
Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.

Johannes 15:17 German: Textbibel (1899)
Das gebe ich euch auf, daß ihr einander liebet.

Giovanni 15:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri.

Giovanni 15:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io vi comando queste cose, acciocchè vi amiate gli uni gli altri.

YOHANES 15:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Inilah Aku berpesan kepadamu, supaya kamu berkasih-kasih sama sendiri."

John 15:17 Kabyle: NT
Atan ihi lameṛ ara wen-d-fkeɣ : « Myeḥmalet wway gar-awen».

요한복음 15:17 Korean
내가 이것을 너희에게 명함은 너희로 서로 사랑하게 하려 함이로라

Ioannes 15:17 Latin: Vulgata Clementina
Hæc mando vobis : ut diligatis invicem.

Sv. Jānis 15:17 Latvian New Testament
Šo es jums pavēlu, lai jūs cits citu mīlētu.

Evangelija pagal Jonà 15:17 Lithuanian
Aš jums tai įsakau: mylėkite vienas kitą!”

John 15:17 Maori
Ko aku whakahau enei ki a koutou, kia aroha koutou tetahi ki tetahi.

Johannes 15:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette byder jeg eder at I skal elske hverandre.

Juan 15:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Esto os mando: que os améis los unos a los otros.

Juan 15:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Esto les mando: que se amen los unos a los otros.

Juan 15:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Esto os mando: Que os améis unos a otros.

Juan 15:17 Spanish: Reina Valera 1909
Esto os mando: Que os améis los unos á los otros.

Juan 15:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Esto os mando: Que os ameis los unos a los otros.

João 15:17 Bíblia King James Atualizada Português
Este é o meu mandamento: que vos ameis uns aos outros. O mundo odeia os discípulos

João 15:17 Portugese Bible
Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.   

Ioan 15:17 Romanian: Cornilescu
Vă poruncesc aceste lucruri, ca să vă iubiţi unii pe alţii.

От Иоанна 15:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Сие заповедаю вам, да любите друг друга.

От Иоанна 15:17 Russian koi8r
Сие заповедаю вам, да любите друг друга.

John 15:17 Shuar New Testament
J·naka akupeajrume: Nuamtak mai anenai ajatarum' Tφmiayi.

Johannes 15:17 Swedish (1917)
Ja, det bjuder jag eder, att I skolen älska varandra.

Yohana 15:17 Swahili NT
Basi, amri yangu kwenu ndiyo hii: pendaneni.

Juan 15:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga bagay na ito ay iniuutos ko sa inyo, upang kayo'y mangagibigan sa isa't isa.

ยอห์น 15:17 Thai: from KJV
สิ่งเหล่านี้เราสั่งท่านทั้งหลายไว้ว่า ท่านจงรักซึ่งกันและกัน

Yuhanna 15:17 Turkish
Size şu buyruğu veriyorum: Birbirinizi sevin!››

Йоан 15:17 Ukrainian: NT
Се заповідую вам, щоб любили один одного.

John 15:17 Uma New Testament
Toi-mi hawa' -ku hi koi': Momepoka'ahi' -mokoi!

Giaêng 15:17 Vietnamese (1934)
Ta truyền cho các ngươi những điều răn đó, đặng các ngươi yêu mến lẫn nhau vậy.

John 15:16
Top of Page
Top of Page