John 15:13
New International Version
Greater love has no one than this: to lay down one's life for one's friends.

New Living Translation
There is no greater love than to lay down one's life for one's friends.

English Standard Version
Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.

New American Standard Bible
"Greater love has no one than this, that one lay down his life for his friends.

King James Bible
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.

Holman Christian Standard Bible
No one has greater love than this, that someone would lay down his life for his friends.

International Standard Version
No one shows greater love than when he lays down his life for his friends.

NET Bible
No one has greater love than this--that one lays down his life for his friends.

Aramaic Bible in Plain English
“There is no greater love than this: that a person would lay down his life for the sake of his friends.”

GOD'S WORD® Translation
The greatest love you can show is to give your life for your friends.

Jubilee Bible 2000
Greater love has no man than this, that a man lay down his soul for his friends.

King James 2000 Bible
Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends.

American King James Version
Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends.

American Standard Version
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.

Douay-Rheims Bible
Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends.

Darby Bible Translation
No one has greater love than this, that one should lay down his life for his friends.

English Revised Version
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.

Webster's Bible Translation
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.

Weymouth New Testament
No one has greater love than this--a man laying down his life for his friends.

World English Bible
Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.

Young's Literal Translation
greater love than this hath no one, that any one his life may lay down for his friends;

Johannes 15:13 Afrikaans PWL
Daar is nie groter liefde as dit nie: dat iemand sy lewe sal neerlê ter wille van sy vriende.

Gjoni 15:13 Albanian
Askush s'ka dashuri më të madhe nga kjo: të japë jetën e vet për miqtë e tij.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 15:13 Arabic: Smith & Van Dyke
ليس لاحد حب اعظم من هذا ان يضع احد نفسه لاجل احبائه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 15:13 Armenian (Western): NT
Ո՛չ մէկը ունի աւելի մեծ սէր, քան այն՝ երբ մէկը կ՚ընծայէ իր անձը իր բարեկամներուն համար:

Euangelioa S. Ioannen araura.  15:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haur baino amorio handiagoric nehorc eztu, norbeitec bere arimá bere adisquideacgatic eman deçan.

Dyr Johanns 15:13 Bavarian
Es geit nit meerer Lieb, als wie wenn öbber s Löbn für seine Freundd hingibt.

Йоан 15:13 Bulgarian
Никой няма по-голяма любов от това щото да даде живота си за приятелите си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
一個人為他的朋友捨棄自己的生命,人的愛沒有比這更大的了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
一个人为他的朋友舍弃自己的生命,人的爱没有比这更大的了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。

約 翰 福 音 15:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 為 朋 友 捨 命 , 人 的 愛 心 沒 有 比 這 個 大 的 。

約 翰 福 音 15:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 为 朋 友 舍 命 , 人 的 爱 心 没 有 比 这 个 大 的 。

Evanðelje po Ivanu 15:13 Croatian Bible
Veće ljubavi nitko nema od ove: da tko život svoj položi za svoje prijatelje.

Jan 15:13 Czech BKR
Většího milování nad to žádný nemá, než aby duši svou položil za přátely své.

Johannes 15:13 Danish
Større Kærlighed har ingen end denne, at han sætter sit Liv til for sine Venner.

Johannes 15:13 Dutch Staten Vertaling
Niemand heeft meerder liefde dan deze, dat iemand zijn leven zette voor zijn vrienden.

Nestle Greek New Testament 1904
μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει ἵνα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει, ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
meizona tautēs agapēn oudeis echei, hina tis tēn psychēn autou thē hyper tōn philōn autou.

meizona tautes agapen oudeis echei, hina tis ten psychen autou the hyper ton philon autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
meizona tautēs agapēn oudeis echei, hina tis tēn psychēn autou thē hyper tōn philōn autou.

meizona tautes agapen oudeis echei, hina tis ten psychen autou the hyper ton philon autou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
meizona tautēs agapēn oudeis echei ina tēn psuchēn autou thē uper tōn philōn autou

meizona tautEs agapEn oudeis echei ina tEn psuchEn autou thE uper tOn philOn autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
meizona tautēs agapēn oudeis echei ina tis tēn psuchēn autou thē uper tōn philōn autou

meizona tautEs agapEn oudeis echei ina tis tEn psuchEn autou thE uper tOn philOn autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
meizona tautēs agapēn oudeis echei ina tis tēn psuchēn autou thē uper tōn philōn autou

meizona tautEs agapEn oudeis echei ina tis tEn psuchEn autou thE uper tOn philOn autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
meizona tautēs agapēn oudeis echei ina tis tēn psuchēn autou thē uper tōn philōn autou

meizona tautEs agapEn oudeis echei ina tis tEn psuchEn autou thE uper tOn philOn autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:13 Westcott/Hort - Transliterated
meizona tautēs agapēn oudeis echei ina tis tēn psuchēn autou thē uper tōn philōn autou

meizona tautEs agapEn oudeis echei ina tis tEn psuchEn autou thE uper tOn philOn autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
meizona tautēs agapēn oudeis echei ina tis tēn psuchēn autou thē uper tōn philōn autou

meizona tautEs agapEn oudeis echei ina tis tEn psuchEn autou thE uper tOn philOn autou

János 15:13 Hungarian: Karoli
Nincsen senkiben nagyobb szeretet annál, mintha valaki életét adja az õ barátaiért.

La evangelio laŭ Johano 15:13 Esperanto
Neniu havas amon pli grandan ol tio, ke iu demetus sian vivon por siaj amikoj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:13 Finnish: Bible (1776)
Ei ole kellään sitä suurempaa rakkautta, kuin että joku panis henkensä ystäväinsä edestä.

Jean 15:13 French: Darby
Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, qu'il laisse sa vie pour ses amis.

Jean 15:13 French: Louis Segond (1910)
Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.

Jean 15:13 French: Martin (1744)
Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, [savoir], quand quelqu'un expose sa vie pour ses amis.

Johannes 15:13 German: Modernized
Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben lässet für seine Freunde.

Johannes 15:13 German: Luther (1912)
Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde.

Johannes 15:13 German: Textbibel (1899)
Niemand hat eine größere Liebe als die, daß er sein Leben für seine Freunde einsetzt.

Giovanni 15:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Nessuno ha amore più grande che quello di dar la sua vita per i suoi amici.

Giovanni 15:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Niuno ha maggiore amor di questo: di metter la vita sua per i suoi amici.

YOHANES 15:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada seorang pun tiada kasih yang lebih daripada ini, yaitu sehingga ia menyerahkan nyawanya karena segala sahabatnya.

John 15:13 Kabyle: NT
Ulac tayri yugaren tin n win ara isebblen tudert-is ɣef yeḥbiben-is.

요한복음 15:13 Korean
사람이 친구를 위하여 자기 목숨을 버리면 이에서 더 큰 사랑이 없나니

Ioannes 15:13 Latin: Vulgata Clementina
Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat qui pro amicis suis.

Sv. Jānis 15:13 Latvian New Testament
Nav nevienam lielākas mīlestības par to, ja kāds atdod savu dzīvību par saviem draugiem.

Evangelija pagal Jonà 15:13 Lithuanian
Niekas neturi didesnės meilės kaip tas, kuris savo gyvybę už draugus atiduoda.

John 15:13 Maori
Kahore he aroha o tetahi i rahi ake i tenei, ara kia tuku te tangata i a ia ano kia mate mo ona hoa.

Johannes 15:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ingen har større kjærlighet enn denne at han setter sitt liv til for sine venner;

Juan 15:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Nadie tiene un amor mayor que éste: que uno dé su vida por sus amigos.

Juan 15:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Nadie tiene un amor mayor que éste: que uno dé su vida por sus amigos.

Juan 15:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Nadie tiene mayor amor que éste, que uno ponga su vida por sus amigos.

Juan 15:13 Spanish: Reina Valera 1909
Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su vida por sus amigos.

Juan 15:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su alma por sus amigos.

João 15:13 Bíblia King James Atualizada Português
Não existe maior amor do que este: de alguém dar a própria vida por causa dos seus amigos.

João 15:13 Portugese Bible
Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.   

Ioan 15:13 Romanian: Cornilescu
Nu este mai mare dragoste decît să-şi dea cineva viaţa pentru prietenii săi.

От Иоанна 15:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.

От Иоанна 15:13 Russian koi8r
Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.

John 15:13 Shuar New Testament
Shuar ni amikrin Yßintaj tusa jakanka ti anenkartichukait.

Johannes 15:13 Swedish (1917)
Ingen har större kärlek, än att han giver sitt liv för sina vänner.

Yohana 15:13 Swahili NT
Hakuna upendo mkuu zaidi kuliko upendo wa mtu atoaye uhai wake kwa ajili ya rafiki zake.

Juan 15:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Walang may lalong dakilang pagibig kay sa rito, na ibigay ng isang tao ang kaniyang buhay dahil sa kaniyang mga kaibigan.

ยอห์น 15:13 Thai: from KJV
ไม่มีผู้ใดมีความรักที่ยิ่งใหญ่กว่านี้ คือการที่ผู้หนึ่งผู้ใดจะสละชีวิตของตนเพื่อมิตรสหายของตน

Yuhanna 15:13 Turkish
Hiç kimsede, insanın, dostları uğruna canını vermesinden daha büyük bir sevgi yoktur.

Йоан 15:13 Ukrainian: NT
Більшої сієї любови нїхто не має, як щоб хто душу свою положив за другів своїх.

John 15:13 Uma New Testament
Ane ria tauna to mpewai' tuwu' -na bona doo-na tuwu', bohe mpu'u ahi' -na toe. Uma ria ahi' to meliu ngkai ahi' tauna to mpewai' tuwu' -na bona mpotulungi doo-na.

Giaêng 15:13 Vietnamese (1934)
Chẳng có sự yêu thương nào lớn hơn là vì bạn hữu mà phó sự sống mình.

John 15:12
Top of Page
Top of Page