John 12:6
New International Version
He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.

New Living Translation
Not that he cared for the poor--he was a thief, and since he was in charge of the disciples' money, he often stole some for himself.

English Standard Version
He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it.

Berean Study Bible
Judas did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money bag, he used to take from what was put into it.

New American Standard Bible
Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it.

King James Bible
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.

Holman Christian Standard Bible
He didn't say this because he cared about the poor but because he was a thief. He was in charge of the money-bag and would steal part of what was put in it.

International Standard Version
He said this, not because he cared about the destitute, but because he was a thief. He was in charge of the moneybag and would steal what was put into it.

NET Bible
(Now Judas said this not because he was concerned about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money box, he used to steal what was put into it.)

Aramaic Bible in Plain English
He said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief and he had the money box and anything which fell into it he carried.

GOD'S WORD® Translation
(Judas didn't say this because he cared about the poor but because he was a thief. He was in charge of the moneybag and carried the contributions.)

Jubilee Bible 2000
This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag and would take from what was put therein.

King James 2000 Bible
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put therein.

American King James Version
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put therein.

American Standard Version
Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.

Douay-Rheims Bible
Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein.

Darby Bible Translation
But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into [it].

English Revised Version
Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.

Webster's Bible Translation
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put in it.

Weymouth New Testament
The reason he said this was not that he cared for the poor, but that he was a thief, and that being in charge of the money-box, he used to steal what was put into it.

World English Bible
Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.

Young's Literal Translation
and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.

Johannes 12:6 Afrikaans PWL
Dit het hy gesê, nie omdat hy vir die armes omgegee het nie, maar omdat hy ’n dief was en die beursie gehou het en dit wat ingegooi is, gedra het.

Gjoni 12:6 Albanian
Por ai e tha këtë, jo se kujdesej për të varfrit, por sepse ishte vjedhës dhe, duke qenë se ai e mbante qesen, mbante ç'shtinin atje brenda.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:6 Arabic: Smith & Van Dyke
قال هذا ليس لانه كان يبالي بالفقراء بل لانه كان سارقا وكان الصندوق عنده وكان يحمل ما يلقى فيه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:6 Armenian (Western): NT
Ասիկա ըսաւ՝ ո՛չ թէ աղքատները հոգալուն համար, հապա՝ քանի որ գող էր եւ ինք ունէր գանձանակը, ու կը կրէր ինչ որ ձգուէր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur erran ceçan, ez paubrez harc ansiaric çuenez: baina ceren ohoin baitzen,eta mulsá baitzuen, eta eçarten ciradenac harc ekarten baitzituen.

Dyr Johanns 12:6 Bavarian
Dös gsait yr aber nit, weil iem de Armen yso dyrbarmt haetnd, sundern weil yr ayn Dieb war. Er hiet nömlich de Käss unter sir und gatreut öbbs von de Spenddnen ab.

Йоан 12:6 Bulgarian
А това, рече не защото го беше грижа за сиромасите, а защото бе крадец, и като държеше касата вземаше [от] това, което пускаха в нея.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他說這話,並不是因為顧念窮人,而是因為他是個賊。他管錢包,常常拿走其中所存的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他说这话,并不是因为顾念穷人,而是因为他是个贼。他管钱包,常常拿走其中所存的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。

約 翰 福 音 12:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 說 這 話 , 並 不 是 掛 念 窮 人 , 乃 因 他 是 個 賊 , 又 帶 著 錢 囊 , 常 取 其 中 所 存 的 。

約 翰 福 音 12:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 说 这 话 , 并 不 是 挂 念 穷 人 , 乃 因 他 是 个 贼 , 又 带 着 钱 囊 , 常 取 其 中 所 存 的 。

Evanðelje po Ivanu 12:6 Croatian Bible
To ne reče zbog toga što mu bijaše stalo do siromaha, nego što bijaše kradljivac: kako je imao kesu, kradom je uzimao što se u nju stavljalo.

Jan 12:6 Czech BKR
To pak řekl, ne že by měl péči o chudé, ale že zloděj byl, a měšec měl, a to, což do něho kladeno bylo, nosil.

Johannes 12:6 Danish
Men dette sagde han, ikke fordi han brød sig om de fattige, men fordi han var en Tyv og havde Pungen og bar, hvad der blev lagt deri.

Johannes 12:6 Dutch Staten Vertaling
En dit zeide hij, niet omdat hij bezorgd was voor de armen, maar omdat hij een dief was, en de beurs had, en droeg hetgeen gegeven werd.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ ἀλλ' ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ ἀλλ' ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον εἴχεν, καὶ τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχε καὶ τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλὰ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχε, καὶ τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ ἀλλ' ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχέν καὶ τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον εχων τα βαλλομενα εβασταζεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον εχων τα βαλλομενα εβασταζεν

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα εβασταζεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε τουτο, ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω, αλλα οτι κλεπτης ην, και το γλωσσοκομον ειχε, και τα βαλλομενα εβασταζεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα εβασταζεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον εχων τα βαλλομενα εβασταζεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen de touto ouch hoti peri tōn ptōchōn emelen autō, all’ hoti kleptēs ēn kai to glōssokomon echōn ta ballomena ebastazen.

eipen de touto ouch hoti peri ton ptochon emelen auto, all’ hoti kleptes en kai to glossokomon echon ta ballomena ebastazen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen de touto ouch hoti peri tōn ptōchōn emelen autō all' hoti kleptēs ēn kai to glōssokomon echōn ta ballomena ebastazen.

eipen de touto ouch hoti peri ton ptochon emelen auto all' hoti kleptes en kai to glossokomon echon ta ballomena ebastazen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de touto ouch oti peri tōn ptōchōn emelen autō all oti kleptēs ēn kai to glōssokomon echōn ta ballomena ebastazen

eipen de touto ouch oti peri tOn ptOchOn emelen autO all oti kleptEs En kai to glOssokomon echOn ta ballomena ebastazen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de touto ouch oti peri tōn ptōchōn emelen autō all oti kleptēs ēn kai to glōssokomon eichen kai ta ballomena ebastazen

eipen de touto ouch oti peri tOn ptOchOn emelen autO all oti kleptEs En kai to glOssokomon eichen kai ta ballomena ebastazen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de touto ouch oti peri tōn ptōchōn emelen autō all oti kleptēs ēn kai to glōssokomon eichen kai ta ballomena ebastazen

eipen de touto ouch oti peri tOn ptOchOn emelen autO all oti kleptEs En kai to glOssokomon eichen kai ta ballomena ebastazen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de touto ouch oti peri tōn ptōchōn emelen autō alla oti kleptēs ēn kai to glōssokomon eichen kai ta ballomena ebastazen

eipen de touto ouch oti peri tOn ptOchOn emelen autO alla oti kleptEs En kai to glOssokomon eichen kai ta ballomena ebastazen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:6 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de touto ouch oti peri tōn ptōchōn emelen autō all oti kleptēs ēn kai to glōssokomon echōn ta ballomena ebastazen

eipen de touto ouch oti peri tOn ptOchOn emelen autO all oti kleptEs En kai to glOssokomon echOn ta ballomena ebastazen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de touto ouch oti peri tōn ptōchōn emelen autō all oti kleptēs ēn kai to glōssokomon echōn ta ballomena ebastazen

eipen de touto ouch oti peri tOn ptOchOn emelen autO all oti kleptEs En kai to glOssokomon echOn ta ballomena ebastazen

János 12:6 Hungarian: Karoli
Ezt pedig nem azért mondá, mintha néki a szegényekre volna gondja, hanem mivelhogy tolvaj vala, és nála vala az erszény, és amit abba tesznek vala, elcsené.

La evangelio laŭ Johano 12:6 Esperanto
Tion li diris, ne cxar li zorgis pri la malricxuloj; sed cxar li estis sxtelisto, kaj havis la monujon kaj forprenadis tion, kion oni metis en gxin.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän sanoi sen, ei että hän murhetta piti vaivaisista, vaan että hän oli varas, ja hänellä oli kukkaro, jossa hän sen kantoi, mikä siihen pantu oli.

Jean 12:6 French: Darby
Or il dit cela, non pas qu'il se souciat des pauvres, mais parce qu'il etait voleur, et qu'il avait la bourse et portait ce qu'on y mettait.

Jean 12:6 French: Louis Segond (1910)
Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.

Jean 12:6 French: Martin (1744)
Or il dit cela, non point qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'il avait la bourse, et portait ce qu'on y mettait.

Johannes 12:6 German: Modernized
Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte, sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.

Johannes 12:6 German: Luther (1912)
Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte; sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.

Johannes 12:6 German: Textbibel (1899)
Das sagte er aber nicht, weil ihm an den Armen lag, sondern weil er ein Dieb war, und, da er den Beutel führte, die Einlagen wegnahm.

Giovanni 12:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Diceva così, non perché si curasse de’ poveri, ma perché era ladro, e tenendo la borsa, ne portava via quel che vi si metteva dentro.

Giovanni 12:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or egli diceva questo, non perchè si curasse de’ poveri, ma perciocchè era ladro, ed avea la borsa, e portava ciò che vi si metteva dentro.

YOHANES 12:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yudas berkata demikian itu, bukan sebab diindahkannya hal orang miskin, melainkan sebab ia pencuri, dan memegang pundi-pundi serta mengambil uang yang dimasukkan ke dalamnya.

John 12:6 Kabyle: NT
Mi d-yenna annect-agi mačči d igellilen i t-iɣaḍen meɛna yebɣa ad yawi idrimen-nni, axaṭer d amakar i gella. D nețța i d amdebbeṛ ɣef yidrimen-nsen, yețțaker-iten.

요한복음 12:6 Korean
이렇게 말함은 가난한 자들을 생각함이 아니요 저는 도적이라 돈 궤를 맡고 거기 넣는 것을 훔쳐감이러라

Ioannes 12:6 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quæ mittebantur, portabat.

Sv. Jānis 12:6 Latvian New Testament
Bet to viņš sacīja ne tāpēc, ka viņam rūpētu nabagi, bet gan tāpēc, ka viņš bija zaglis; un viņš, naudas kasi pie sevis turēdams, piesavinājās to, kas tanī tika ielikts.

Evangelija pagal Jonà 12:6 Lithuanian
Jis taip sakė ne todėl, kad jam būtų rūpėję vargšai, bet kad pats buvo vagis ir, turėdamas kasą, grobstė įplaukas.

John 12:6 Maori
I korerotia ai tenei e ia, ehara i te mea he whakaaro nona ki te hunga rawakore; erangi no te mea he tahae ia, i a ia hoki te putea, ko ia hoki hei mau i nga mea i whaongia ki roto.

Johannes 12:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men dette sa han, ikke fordi de fattige lå ham på hjerte, men fordi han var en tyv og hadde pungen og tok det som blev lagt i den.

Juan 12:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero dijo esto, no porque se preocupara por los pobres, sino porque era un ladrón, y como tenía la bolsa del dinero, sustraía de lo que se echaba en ella.

Juan 12:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero dijo esto, no porque se preocupara por los pobres, sino porque era un ladrón, y como tenía la bolsa del dinero, sustraía de lo que se echaba en ella.

Juan 12:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo esto, no porque tuviese cuidado de los pobres; sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y traía lo que se echaba en ella.

Juan 12:6 Spanish: Reina Valera 1909
Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres: sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y traía lo que se echaba en ella.

Juan 12:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres, sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y sustraía de lo que se echaba en ella .

João 12:6 Bíblia King James Atualizada Português
Ele não disse isso por se importar com os pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, frequentemente tirava o que nela era depositado.

João 12:6 Portugese Bible
Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.   

Ioan 12:6 Romanian: Cornilescu
Zicea lucrul acesta nu pentrucă purta grijă de săraci, ci pentrucă era un hoţ, şi, ca unul care ţinea punga, lua el ce se punea în ea.

От Иоанна 12:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.

От Иоанна 12:6 Russian koi8r
Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел [при себе денежный] ящик и носил, что туда опускали.

John 12:6 Shuar New Testament
Kame Kuφtrinchan Enentßimtak Tφchamiayi. Antsu unuiniamu Kuφtrin wainkia asa Y·pichuch kasamkamniuyayi. Tuma asa nuna Tφmiayi.

Johannes 12:6 Swedish (1917)
Detta sade han, icke därför, att han frågade efter de fattiga, utan därför, att han var en tjuv och plägade taga vad som lades i penningpungen, vilken han hade om hand.

Yohana 12:6 Swahili NT
Alisema hivyo, si kwa kuwa alijali chochote juu ya maskini, bali kwa sababu alikuwa mweka hazina, na kwa kuwa alikuwa mwizi, mara kwa mara aliiba kutoka katika hiyo hazina.

Juan 12:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ito'y sinabi nga niya, hindi sapagka't ipinagmalasakit niya ang mga dukha; kundi sapagka't siya'y magnanakaw, at yamang nasa kaniya ang supot ay kinukuha niya ang doon ay inilalagay.

Ǝlinjil wa n Yaxya 12:6 Tawallamat Tamajaq NT
Arat wa wǝr t-inna fǝl tǝhanint i tǝlǝqqawen, kalar abaydag a imos, amaran ǝnta a ittafan ǝssǝnduq wa itaggaz ǝzrǝf ǝn nǝttulab, idakkal daɣ awa t-ihan.

ยอห์น 12:6 Thai: from KJV
เขาพูดอย่างนั้นมิใช่เพราะเขาเอาใจใส่คนจน แต่เพราะเขาเป็นขโมย และได้ถือย่าม และได้ยักยอกเงินที่ใส่ไว้ในย่ามนั้น

Yuhanna 12:6 Turkish
Bunu, yoksullarla ilgilendiği için değil, hırsız olduğu için söylüyordu. Ortak para kutusu ondaydı ve kutuya konulandan aşırıyordu.

Йоан 12:6 Ukrainian: NT
Сказав же се не того, що про вбогих дбав, а що злодій був, і скриньку мав, і, що вкидано, носив.

John 12:6 Uma New Testament
Kakoo-kono-na, Yudas uma kamposaile' -na mpu'u tokabu. Api' katomanako-nadi! Apa' hi'a to ntimamahi doi-ra, pai' pontu-na na'ala' bongo.

Giaêng 12:6 Vietnamese (1934)
Người nói vậy, chẳng phải là cho kẻ nghèo đâu, song vì người vốn là tay trộm cướp, và giữ túi bạc, trộm lấy của người ta để ở trong.

John 12:5
Top of Page
Top of Page