John 12:7
New International Version
"Leave her alone," Jesus replied. "It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.

New Living Translation
Jesus replied, "Leave her alone. She did this in preparation for my burial.

English Standard Version
Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of my burial.

New American Standard Bible
Therefore Jesus said, "Let her alone, so that she may keep it for the day of My burial.

King James Bible
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.

Holman Christian Standard Bible
Jesus answered, "Leave her alone; she has kept it for the day of My burial.

International Standard Version
Then Jesus said, "Leave her alone so she can observe the day of my burial,

NET Bible
So Jesus said, "Leave her alone. She has kept it for the day of my burial.

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua said, “Let her alone, for she has kept it for the day of my burial.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to Judas, "Leave her alone! She has done this to prepare me for the day I will be placed in a tomb.

Jubilee Bible 2000
Therefore Jesus said, Let her alone; against the day of my burying she has kept this;

King James 2000 Bible
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burial has she kept this.

American King James Version
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying has she kept this.

American Standard Version
Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.

Douay-Rheims Bible
Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial.

Darby Bible Translation
Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;

English Revised Version
Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.

Webster's Bible Translation
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burial hath she kept this.

Weymouth New Testament
But Jesus interposed. "Do not blame her," He said, "allow her to have kept it for the time of my preparation for burial.

World English Bible
But Jesus said, "Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.

Young's Literal Translation
Jesus, therefore, said, 'Suffer her; for the day of my embalming she hath kept it,

Johannes 12:7 Afrikaans PWL
Yeshua sê: “Los haar, sy het dit bewaar vir die dag van My begrafnis,

Gjoni 12:7 Albanian
Jezusi, pra, tha: ''Lëre! Ajo e ka ruajtur për ditën e varrimit tim.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال يسوع اتركوها. انها ليوم تكفيني قد حفظته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:7 Armenian (Western): NT
Իսկ Յիսուս ըսաւ. «Թո՛յլ տուր անոր. այդ բանը պահեց իմ թաղումիս օրուան համար:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran ceçan bada Iesusec, Vtzi eçac, ene sepultura eguneco hori beguiratu dic.

Dyr Johanns 12:7 Bavarian
Dyr Iesen gerwidert: "Laasstß is halt! Mir kan sagn, dös tuet s schoon für dönn Tag, daa wo i glögt werd.

Йоан 12:7 Bulgarian
Тогава Исус рече: Оставете я; понеже го е запазила за деня на погребението Ми.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌說:「由她吧!她是為我安葬的日子而保存的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣说:“由她吧!她是为我安葬的日子而保存的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。

約 翰 福 音 12:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 由 他 罷 ! 他 是 為 我 安 葬 之 日 存 留 的 。

約 翰 福 音 12:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 由 他 罢 ! 他 是 为 我 安 葬 之 日 存 留 的 。

Evanðelje po Ivanu 12:7 Croatian Bible
Nato Isus odvrati: Pusti je! Neka to izvrši za dan mog ukopa!

Jan 12:7 Czech BKR
Tedy řekl Ježíš: Nech jí, ke dni pohřebu mého zachovala to.

Johannes 12:7 Danish
Da sagde Jesus: »Lad hende med Fred, hun har jo bevaret den til min Begravelsesdag!

Johannes 12:7 Dutch Staten Vertaling
Jezus dan zeide: Laat af van haar; zij heeft dit bewaard tegen den dag Mijner begrafenis.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·

Westcott and Hort 1881
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ἄφες αὐτήν· εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τετήρηκεν αὐτό.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἄφες αὐτήν, εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τετήρηκεν αὐτό.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ἄφες αὐτήν· εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τετήρηκεν αὐτό.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἄφες αὐτήν εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τετηρήκεν αὐτό·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην ινα εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τηρηση αυτο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην ινα εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τηρηση αυτο

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπεν ουν ο Ιησους, Αφες αυτην· εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην ινα εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τηρηση αυτο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen oun ho Iēsous Aphes autēn, hina eis tēn hēmeran tou entaphiasmou mou tērēsē auto;

eipen oun ho Iesous Aphes auten, hina eis ten hemeran tou entaphiasmou mou terese auto;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen oun ho Iēsous Aphes autēn, hina eis tēn hēmeran tou entaphiasmou mou tērēsē auto;

eipen oun ho Iesous Aphes auten, hina eis ten hemeran tou entaphiasmou mou terese auto;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen oun o iēsous aphes autēn ina eis tēn ēmeran tou entaphiasmou mou tērēsē auto

eipen oun o iEsous aphes autEn ina eis tEn Emeran tou entaphiasmou mou tErEsE auto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen oun o iēsous aphes autēn eis tēn ēmeran tou entaphiasmou mou tetērēken auto

eipen oun o iEsous aphes autEn eis tEn Emeran tou entaphiasmou mou tetErEken auto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen oun o iēsous aphes autēn eis tēn ēmeran tou entaphiasmou mou tetērēken auto

eipen oun o iEsous aphes autEn eis tEn Emeran tou entaphiasmou mou tetErEken auto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen oun o iēsous aphes autēn eis tēn ēmeran tou entaphiasmou mou tetērēken auto

eipen oun o iEsous aphes autEn eis tEn Emeran tou entaphiasmou mou tetErEken auto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:7 Westcott/Hort - Transliterated
eipen oun o iēsous aphes autēn ina eis tēn ēmeran tou entaphiasmou mou tērēsē auto

eipen oun o iEsous aphes autEn ina eis tEn Emeran tou entaphiasmou mou tErEsE auto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen oun o iēsous aphes autēn ina eis tēn ēmeran tou entaphiasmou mou tērēsē auto

eipen oun o iEsous aphes autEn ina eis tEn Emeran tou entaphiasmou mou tErEsE auto

János 12:7 Hungarian: Karoli
Monda azért Jézus: Hagyj békét néki; az én temetésem idejére tartogatta õ ezt.

La evangelio laŭ Johano 12:7 Esperanto
Sed Jesuo diris:Lasu sxin konservi gxin por la tago de mia entombigo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:7 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus sanoi: anna hänen olla, hän on sen kätkenyt minun hautaamiseni päiväksi.

Jean 12:7 French: Darby
Jesus donc dit: Permets-lui d'avoir garde ceci pour le jour de ma sepulture.

Jean 12:7 French: Louis Segond (1910)
Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.

Jean 12:7 French: Martin (1744)
Mais Jésus lui dit : laisse-la [faire]; elle l'a gardé pour le jour [de l'appareil] de ma sépulture.

Johannes 12:7 German: Modernized
Da sprach Jesus: Laß sie mit Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.

Johannes 12:7 German: Luther (1912)
Da sprach Jesus: Laß sie in Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.

Johannes 12:7 German: Textbibel (1899)
Da sagte Jesus: laß sie, es mag ihr gelten für den Tag meines Begräbnisses.

Giovanni 12:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù dunque disse: Lasciala stare; ella lo ha serbato per il giorno della mia sepoltura.

Giovanni 12:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù adunque disse: Lasciala; ella l’avea guardato per lo giorno della mia imbalsamatura.

YOHANES 12:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus, "Biarkanlah perempuan itu, minyak narwastu itu seolah-olah ditaruhnya bagi hari Aku dikuburkan.

John 12:7 Kabyle: NT
Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yas : Anfet-as ! Leɛṭeṛ-agi thegga-t i wass n temḍelt-iw.

요한복음 12:7 Korean
예수께서 가라사대 `저를 가만두어 나의 장사할 날을 위하여 이를 두게 하라

Ioannes 12:7 Latin: Vulgata Clementina
Dixit ergo Jesus : Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud.

Sv. Jānis 12:7 Latvian New Testament
Tad Jēzus sacīja: Atstājiet viņu, lai viņa to uzglabā manai apbedīšanas dienai!

Evangelija pagal Jonà 12:7 Lithuanian
O Jėzus tarė: “Palik ją ramybėje. Ji tai laikė mano laidotuvių dienai.

John 12:7 Maori
Na ko te meatanga a Ihu, Waiho ra u ana; i tohungia tenei e ia mo te ra o toku tanumanga.

Johannes 12:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sa da: La henne være! hun har gjemt den til min jordeferds dag;

Juan 12:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Jesús dijo: Déjala, para que lo guarde para el día de mi sepultura.

Juan 12:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús dijo: "Déjala, para que lo guarde para el día de Mi sepultura.

Juan 12:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto.

Juan 12:7 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto;

Juan 12:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto;

João 12:7 Bíblia King James Atualizada Português
Mas Jesus respondeu: “Deixa-a em paz; pois para o dia da minha sepultura foi que ela guardou isso.

João 12:7 Portugese Bible
Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;   

Ioan 12:7 Romanian: Cornilescu
Dar Isus a zis: ,,Lasă -o în pace; căci ea l -a păstrat pentru ziua îngropării Mele.

От Иоанна 12:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.

От Иоанна 12:7 Russian koi8r
Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.

John 12:7 Shuar New Testament
Tura Jesus Tφmiayi "Iniaisata. Wi iwiarnakui kuΘratniun sumak ikiurtusuiti.

Johannes 12:7 Swedish (1917)
Men Jesus sade: »Låt henne vara; må hon få fullgöra detta för min begravningsdag.

Yohana 12:7 Swahili NT
Lakini Yesu akasema, "Msimsumbue huyu mama! Mwacheni ayaweke kwa ajili ya siku ya mazishi yangu.

Juan 12:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nga ni Jesus, Pabayaan ninyong ilaan niya ito ukol sa araw ng paglilibing sa akin.

ยอห์น 12:7 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสว่า "ช่างเขาเถิด เขาทำอย่างนี้เพื่อแสดงถึงวันฝังศพของเรา

Yuhanna 12:7 Turkish
İsa, ‹‹Kadını rahat bırak›› dedi. ‹‹Bunu benim gömüleceğim gün için saklasın.

Йоан 12:7 Ukrainian: NT
Рече тодї Ісус: Остав її; на день похорону мого приховала се.

John 12:7 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Pelele' moto-i-hawo! Napa to nababehi toi, mpenonoi eo karatana-ku mpai'.

Giaêng 12:7 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hãy để mặc người, người đã để dành dầu thơm nầy cho ngày chôn xác ta.

John 12:6
Top of Page
Top of Page