John 12:11
New International Version
for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.

New Living Translation
for it was because of him that many of the people had deserted them and believed in Jesus.

English Standard Version
because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.

Berean Study Bible
for on account of him many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.

New American Standard Bible
because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.

King James Bible
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

Holman Christian Standard Bible
because he was the reason many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.

International Standard Version
since he was the reason why so many of the Jews were leaving to believe in Jesus.

NET Bible
for on account of him many of the Jewish people from Jerusalem were going away and believing in Jesus.

Aramaic Bible in Plain English
Because many of the Judeans were leaving because of him and believing in Yeshua.

GOD'S WORD® Translation
Lazarus was the reason why many people were leaving the Jews and believing in Jesus.

Jubilee Bible 2000
because by reason of him many of the Jews went away and believed on Jesus.

King James 2000 Bible
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

American King James Version
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

American Standard Version
because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

Douay-Rheims Bible
Because many of the Jews, by reason of him, went away, and believed in Jesus.

Darby Bible Translation
because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.

English Revised Version
because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

Webster's Bible Translation
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

Weymouth New Testament
for because of him many of the Jews left them and became believers in Jesus.

World English Bible
because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.

Young's Literal Translation
because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.

Johannes 12:11 Afrikaans PWL
omdat baie van die Jode as gevolg van hom meer en meer in Yeshua vertrou het.

Gjoni 12:11 Albanian
sepse për shkak të tij, shumë veta braktisnin Judenjtë dhe besonin në Jezusin.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:11 Arabic: Smith & Van Dyke
لان كثيرين من اليهود كانوا بسببه يذهبون ويؤمنون بيسوع

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:11 Armenian (Western): NT
որովհետեւ Հրեաներէն շատեր անոր պատճառով կ՚երթային ու կը հաւատային Յիսուսի:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Iuduetaric anhitz haren causaz ioaiten ciraden, eta sinhesten çuten Iesus baithan.

Dyr Johanns 12:11 Bavarian
weil vil Judn wögn iem zo n Iesenn überlieffend und zo n Glaaubn an iem kaamend.

Йоан 12:11 Bulgarian
защото поради него мнозина от юдеите отиваха [към страната на Исуса] и вярваха в Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,離開他們,信了耶穌。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。

約 翰 福 音 12:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 有 好 些 猶 太 人 為 拉 撒 路 的 緣 故 , 回 去 信 了 耶 穌 。

約 翰 福 音 12:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 有 好 些 犹 太 人 为 拉 撒 路 的 缘 故 , 回 去 信 了 耶 稣 。

Evanðelje po Ivanu 12:11 Croatian Bible
jer su zbog njega mnogi Židovi odlazili i vjerovali u Isusa.

Jan 12:11 Czech BKR
Nebo mnozí z Židů odcházeli pro něho, a uvěřili v Ježíše.

Johannes 12:11 Danish
thi for hans Skyld gik mange af Jøderne hen og troede paa Jesus.

Johannes 12:11 Dutch Staten Vertaling
Want velen van de Joden gingen heen om zijnentwil, en geloofden in Jezus.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.

Westcott and Hort 1881
ὅτι πολλοὶ δι' αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι πολλοὶ δι' αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι πολλοὶ δι' αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των Ιουδαιων, και επιστευον εις τον Ιησουν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti polloi di’ auton hypēgon tōn Ioudaiōn kai episteuon eis ton Iēsoun.

hoti polloi di’ auton hypegon ton Ioudaion kai episteuon eis ton Iesoun.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti polloi di' auton hypēgon tōn Ioudaiōn kai episteuon eis ton Iēsoun.

hoti polloi di' auton hypegon ton Ioudaion kai episteuon eis ton Iesoun.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti polloi di auton upēgon tōn ioudaiōn kai episteuon eis ton iēsoun

oti polloi di auton upEgon tOn ioudaiOn kai episteuon eis ton iEsoun

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti polloi di auton upēgon tōn ioudaiōn kai episteuon eis ton iēsoun

oti polloi di auton upEgon tOn ioudaiOn kai episteuon eis ton iEsoun

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti polloi di auton upēgon tōn ioudaiōn kai episteuon eis ton iēsoun

oti polloi di auton upEgon tOn ioudaiOn kai episteuon eis ton iEsoun

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti polloi di auton upēgon tōn ioudaiōn kai episteuon eis ton iēsoun

oti polloi di auton upEgon tOn ioudaiOn kai episteuon eis ton iEsoun

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:11 Westcott/Hort - Transliterated
oti polloi di auton upēgon tōn ioudaiōn kai episteuon eis ton iēsoun

oti polloi di auton upEgon tOn ioudaiOn kai episteuon eis ton iEsoun

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti polloi di auton upēgon tōn ioudaiōn kai episteuon eis ton iēsoun

oti polloi di auton upEgon tOn ioudaiOn kai episteuon eis ton iEsoun

János 12:11 Hungarian: Karoli
Mivelhogy a zsidók közül sokan õ miatta menének oda és hivének a Jézusban.

La evangelio laŭ Johano 12:11 Esperanto
cxar pro li multaj Judoj foriris, kaj kredis al Jesuo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:11 Finnish: Bible (1776)
Sillä monta Juudalaisista meni sinne hänen tähtensä, ja uskoi Jesuksen päälle.

Jean 12:11 French: Darby
car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'en allaient et croyaient en Jesus.

Jean 12:11 French: Louis Segond (1910)
parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.

Jean 12:11 French: Martin (1744)
Car plusieurs des Juifs se retiraient d'avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.

Johannes 12:11 German: Modernized
Denn um seinetwillen gingen viel Juden hin und glaubten an Jesum.

Johannes 12:11 German: Luther (1912)
denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.

Johannes 12:11 German: Textbibel (1899)
weil viele von den Juden um seinetwillen hingiengen und an Jesus glaubten.

Giovanni 12:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché, per cagion sua, molti de’ Giudei andavano e credevano in Gesù.

Giovanni 12:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
perciocchè per esso molti de’ Giudei andavano, e credevano in Gesù.

YOHANES 12:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena oleh sebab dia itu banyaklah orang Yahudi sudah pergi, lalu percaya akan Yesus.

John 12:11 Kabyle: NT
Axaṭer ɣef ddemma-ines aṭas n lɣaci i sen iwexxṛen uɣalen umnen s Sidna Ɛisa.

요한복음 12:11 Korean
나사로 까닭에 많은 유대인이 가서 예수를 믿음이러라

Ioannes 12:11 Latin: Vulgata Clementina
quia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum.

Sv. Jānis 12:11 Latvian New Testament
Jo viņa dēļ daudzi jūdi nāca un ticēja uz Jēzu.

Evangelija pagal Jonà 12:11 Lithuanian
nes daugybė žydų per jį pasitraukė nuo jų ir įtikėjo Jėzų.

John 12:11 Maori
Nana hoki i tokomaha ai nga Hurai i haere, i whakapono ki a Ihu.

Johannes 12:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
fordi mange av jødene for hans skyld gikk dit og trodde på Jesus.

Juan 12:11 Spanish: La Biblia de las Américas
porque por causa de él muchos de los judíos se apartaban y creían en Jesús.

Juan 12:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
porque por causa de él muchos de los Judíos se apartaban y creían en Jesús.

Juan 12:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Pues por causa de él, muchos de los judíos se apartaban y creían en Jesús.

Juan 12:11 Spanish: Reina Valera 1909
Porque muchos de los Judíos iban y creían en Jesús por causa de él.

Juan 12:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque muchos de los judíos iban y creían en Jesús por causa de él.

João 12:11 Bíblia King James Atualizada Português
Pois, por causa do que ocorrera com ele, muitos estavam se afastando e crendo em Jesus. A entrada profetizada Mt 21.1-9; Mc 11.1-10; Lc 19.28-38

João 12:11 Portugese Bible
porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.   

Ioan 12:11 Romanian: Cornilescu
căci din pricina lui mulţi Iudei plecau dela ei şi credeau în Isus.

От Иоанна 12:11 Russian: Synodal Translation (1876)
потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.

От Иоанна 12:11 Russian koi8r
потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.

John 12:11 Shuar New Testament
Untsurφ Israer-shuar Rßsaru iniantkimiun nekaawar Israer-patrin ikiukiar Jesusan Enentßimtusarmiayi. T·rawarmatai Rßsaruncha Mßatniun wakerukarmiayi.

Johannes 12:11 Swedish (1917)
Ty för hans skull gingo många judar bort och trodde på Jesus.

Yohana 12:11 Swahili NT
Maana kwa sababu ya Lazaro Wayahudi wengi waliwaasi viongozi wao, wakamwamini Yesu.

Juan 12:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't dahil sa kaniya'y marami sa mga Judio ang nagsisialis at nagsisipanampalataya kay Jesus.

Ǝlinjil wa n Yaxya 12:11 Tawallamat Tamajaq NT
fǝlas ǝddǝlil-net a fǝl dǝffǝr-san ǝfalan Kǝl-Ǝlyǝhud aggotnen ǝzzǝgzanan ǝs Ɣaysa.

ยอห์น 12:11 Thai: from KJV
เพราะลาซารัสเป็นต้นเหตุที่ทำให้พวกยิวหลายคนออกจากพวกเขา และไปเชื่อพระเยซู

Yuhanna 12:11 Turkish
Çünkü onun yüzünden birçok Yahudi gidip İsaya iman ediyordu.

Йоан 12:11 Ukrainian: NT
бо многі через него приходили від Жидів, та й увірували в Ісуса.

John 12:11 Uma New Testament
Apa' ngkai hi'a pai' alaa-na wori' to Yahudi mpalahii-ra pai' mepangala' hi Yesus.

Giaêng 12:11 Vietnamese (1934)
vì có nhiều người Giu-đa nhơn cớ người mà chia rẽ họ và tin theo Ðức Chúa Jêsus.

John 12:10
Top of Page
Top of Page