John 12:12
New International Version
The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.

New Living Translation
The next day, the news that Jesus was on the way to Jerusalem swept through the city. A large crowd of Passover visitors

English Standard Version
The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.

New American Standard Bible
On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

King James Bible
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

Holman Christian Standard Bible
The next day, when the large crowd that had come to the festival heard that Jesus was coming to Jerusalem,

International Standard Version
The next day, the large crowd that had come to the festival heard that Jesus was coming into Jerusalem.

NET Bible
The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.

Aramaic Bible in Plain English
And the next day a great crowd which had come to the feast, when they heard that Yeshua had come to Jerusalem,

GOD'S WORD® Translation
On the next day the large crowd that had come to the Passover festival heard that Jesus was coming to Jerusalem.

Jubilee Bible 2000
On the next day the multitude that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

King James 2000 Bible
On the next day many people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

American King James Version
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

American Standard Version
On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

Douay-Rheims Bible
And on the next day, a great multitude that was to come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,

Darby Bible Translation
On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,

English Revised Version
On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

Webster's Bible Translation
On the next day, many people that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

Weymouth New Testament
The next day a great crowd of those who had come to the Festival, hearing that Jesus was coming to Jerusalem,

World English Bible
On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

Young's Literal Translation
On the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus doth come to Jerusalem,

Johannes 12:12 Afrikaans PWL
Die volgende dag het baie feesgangers, toe hulle hoor dat Yeshua na Yerushalayim kom, “Red ons nou! Geseënd is Hy wat kom in die Outoriteit en Karakter (Naam) van יהוה, die Koning van Yisra’el.”

Gjoni 12:12 Albanian
Të nesërmen, një turmë e madhe që kishte ardhur në festë, kur dëgjoi se Jezusi po vinte në Jeruzalem,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:12 Arabic: Smith & Van Dyke
وفي الغد سمع الجمع الكثير الذي جاء الى العيد ان يسوع آت الى اورشليم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:12 Armenian (Western): NT
Հետեւեալ օրը՝ մեծ բազմութիւն մը, որ եկած էր տօնին, երբ լսեց թէ Յիսուս կու գայ Երուսաղէմ,

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Biharamunean bestara ethorri içan cen gendetze handic, ençunic ecen Iesus ethorten cela Ierusalemera,

Dyr Johanns 12:12 Bavarian
Eyn n Tag drauf wurd s ünter de viln Föstbsuecher bekannt, däß dyr Iesen aau auf Ruslham kemmeb.

Йоан 12:12 Bulgarian
На следния ден едно голямо множество, което бе дошло на празника, като чуха, че Исус идел в Ерусалим,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
第二天,一大群上來過節的人聽說耶穌要來到耶路撒冷,

中文标准译本 (CSB Simplified)
第二天,一大群上来过节的人听说耶稣要来到耶路撒冷,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,

約 翰 福 音 12:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
第 二 天 , 有 許 多 上 來 過 節 的 人 聽 見 耶 穌 將 到 耶 路 撒 冷 ,

約 翰 福 音 12:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
第 二 天 , 有 许 多 上 来 过 节 的 人 听 见 耶 稣 将 到 耶 路 撒 冷 ,

Evanðelje po Ivanu 12:12 Croatian Bible
Kad je sutradan silan svijet koji dođe na Blagdan čuo da Isus dolazi u Jeruzalem,

Jan 12:12 Czech BKR
Potom nazejtří mnohý zástup, kterýž byl přišel k svátku velikonočnímu, když uslyšeli, že Ježíš jde do Jeruzaléma,

Johannes 12:12 Danish
Den følgende Dag, da den store Skare, som var kommen til Højtiden, hørte, at Jesus kom til Jerusalem,

Johannes 12:12 Dutch Staten Vertaling
Des anderen daags, een grote schare, die tot het feest gekomen was, horende, dat Jezus naar Jeruzalem kwam,

Nestle Greek New Testament 1904
Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,

Westcott and Hort 1881
Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἰεροσόλυμα,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται [ὁ] Ἰησοῦς εἰς Ἰεροσόλυμα,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tῇ ἐπαύριον ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,

Greek Orthodox Church 1904
Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,

Tischendorf 8th Edition
τῇ ἐπαύριον ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τῇ ἐπαύριον ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,

Stephanus Textus Receptus 1550
Τῇ ἐπαύριον ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τη επαυριον ο οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ιησους εις ιεροσολυμα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ιησους εις ιεροσολυμα

Stephanus Textus Receptus 1550
τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ο ιησους εις ιεροσολυμα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην, ακουσαντες οτι ερχεται ο Ιησους εις Ιεροσολυμα,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ιησους εις ιεροσολυμα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τη επαυριον ο οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται {VAR2: ο } ιησους εις ιεροσολυμα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tē epaurion ho ochlos polys ho elthōn eis tēn heortēn, akousantes hoti erchetai Iēsous eis Hierosolyma,

Te epaurion ho ochlos polys ho elthon eis ten heorten, akousantes hoti erchetai Iesous eis Hierosolyma,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tē epaurion ho ochlos polys ho elthōn eis tēn heortēn, akousantes hoti erchetai Iēsous eis Ierosolyma,

Te epaurion ho ochlos polys ho elthon eis ten heorten, akousantes hoti erchetai Iesous eis Ierosolyma,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tē epaurion ochlos polus o elthōn eis tēn eortēn akousantes oti erchetai iēsous eis ierosoluma

tE epaurion ochlos polus o elthOn eis tEn eortEn akousantes oti erchetai iEsous eis ierosoluma

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tē epaurion ochlos polus o elthōn eis tēn eortēn akousantes oti erchetai iēsous eis ierosoluma

tE epaurion ochlos polus o elthOn eis tEn eortEn akousantes oti erchetai iEsous eis ierosoluma

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tē epaurion ochlos polus o elthōn eis tēn eortēn akousantes oti erchetai o iēsous eis ierosoluma

tE epaurion ochlos polus o elthOn eis tEn eortEn akousantes oti erchetai o iEsous eis ierosoluma

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tē epaurion ochlos polus o elthōn eis tēn eortēn akousantes oti erchetai o iēsous eis ierosoluma

tE epaurion ochlos polus o elthOn eis tEn eortEn akousantes oti erchetai o iEsous eis ierosoluma

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:12 Westcott/Hort - Transliterated
tē epaurion o ochlos polus o elthōn eis tēn eortēn akousantes oti erchetai iēsous eis ierosoluma

tE epaurion o ochlos polus o elthOn eis tEn eortEn akousantes oti erchetai iEsous eis ierosoluma

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tē epaurion o ochlos polus o elthōn eis tēn eortēn akousantes oti erchetai {UBS4: o } iēsous eis ierosoluma

tE epaurion o ochlos polus o elthOn eis tEn eortEn akousantes oti erchetai {UBS4: o} iEsous eis ierosoluma

János 12:12 Hungarian: Karoli
Másnap a nagy sokaság, a mely az ünnepre jött vala, hallván, hogy Jézus Jeruzsálembe jõ,

La evangelio laŭ Johano 12:12 Esperanto
En la sekvanta tago granda homamaso, veninte al la festo, kaj sciigxinte, ke Jesuo venas al Jerusalem,

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:12 Finnish: Bible (1776)
Toisena päivänä, kuin paljon kansaa, joka juhlalle tullut oli, kuuli Jesuksen tulleen Jerusalemiin,

Jean 12:12 French: Darby
Le lendemain, une grande foule qui etait venue à la fete, ayant oui dire que Jesus venait à Jerusalem,

Jean 12:12 French: Louis Segond (1910)
Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,

Jean 12:12 French: Martin (1744)
Le lendemain une grande quantité de peuple qui était venu à la Fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem,

Johannes 12:12 German: Modernized
Des andern Tages, viel Volks, das aufs Fest kommen war, da es hörete, daß Jesus kommt gen Jerusalem,

Johannes 12:12 German: Luther (1912)
Des andern Tages, da viel Volks, das aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus käme gen Jerusalem,

Johannes 12:12 German: Textbibel (1899)
Tags darauf, da die Masse der Festgäste hörte, daß Jesus nach Jerusalem komme, holten sie Palmzweige und zogen ihm entgegen, und riefen:

Giovanni 12:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il giorno seguente, la gran folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,

Giovanni 12:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
IL giorno seguente, una gran moltitudine, ch’era venuta alla festa, udito che Gesù veniva in Gerusalemme,

YOHANES 12:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada keesokan harinya, tatkala segala orang banyak yang sudah datang memuliakan hari raya itu, mendengar kabar Yesus pergi ke Yeruzalem,

John 12:12 Kabyle: NT
Azekka-nni, aṭas n lɣaci i d yusan ad ɛeggden di temdint n Lquds. Slan belli Sidna Ɛisa iteddu-d ɣer temdint.

요한복음 12:12 Korean
그 이튿날에는 명절에 온 큰 무리가 예수께서 예루살렘으로 오신다 함을 듣고

Ioannes 12:12 Latin: Vulgata Clementina
In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam,

Sv. Jānis 12:12 Latvian New Testament
Bet otrā dienā daudz ļaužu, kas bija ieradušies svētkos, dzirdēdami, ka Jēzus nāk uz Jeruzalemi,

Evangelija pagal Jonà 12:12 Lithuanian
Kitą dieną gausi minia, susirinkusi į šventę, sužinojo, kad Jėzus ateinąs į Jeruzalę.

John 12:12 Maori
I te aonga ake ka rongo te mano tini i haere nei ki te hakari, e haere ana a Ihu ki Hiruharama,

Johannes 12:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den følgende dag, da meget folk som var kommet til høitiden, fikk høre at Jesus kom til Jerusalem,

Juan 12:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Al día siguiente, cuando la gran multitud que había venido a la fiesta, oyó que Jesús venía a Jerusalén,

Juan 12:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al día siguiente, cuando la gran multitud que había venido a la fiesta, oyó que Jesús venía a Jerusalén,

Juan 12:12 Spanish: Reina Valera Gómez
El siguiente día, mucha gente que había venido a la fiesta, al oír que Jesús venía a Jerusalén,

Juan 12:12 Spanish: Reina Valera 1909
El siguiente día, mucha gente que había venido á la fiesta, como oyeron que Jesús venía á Jerusalem,

Juan 12:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El siguiente día, la multitud que había venido al día de la Fiesta, cuando oyeron que Jesús venía a Jerusalén,

João 12:12 Bíblia King James Atualizada Português
No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa, assim que ouviu que Jesus estava chegando a Jerusalém,

João 12:12 Portugese Bible
No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,   

Ioan 12:12 Romanian: Cornilescu
A doua zi, o gloată mare, care venise la praznic, cum a auzit că vine Isus în Ierusalim,

От Иоанна 12:12 Russian: Synodal Translation (1876)
На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,

От Иоанна 12:12 Russian koi8r
На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,

John 12:12 Shuar New Testament
Paskua namperan pachiintiuktajtsa ti Untsurφ shuar JerusarΘnnum wearmiayi. Kashin tsawar Jesus N· peprunam Tßtinian nekaawarmiayi.

Johannes 12:12 Swedish (1917)
När dagen därefter det myckna folk som hade kommit till högtiden fick höra att Jesus var på väg till Jerusalem,

Yohana 12:12 Swahili NT
Kesho yake, kundi kubwa la watu waliokuja kwenye sikukuu walisikia kuwa Yesu alikuwa njiani kuja Yerusalemu.

Juan 12:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang kinabukasan ang isang malaking karamihan na nagsiparoon sa pista, pagkabalita nila na si Jesus ay dumarating sa Jerusalem,

ยอห์น 12:12 Thai: from KJV
วันรุ่งขึ้นเมื่อคนเป็นอันมากที่มาในเทศกาลเลี้ยงนั้นได้ยินว่า พระเยซูเสด็จมาถึงกรุงเยรูซาเล็ม

Yuhanna 12:12 Turkish
Ertesi gün, bayramı kutlamaya gelen büyük kalabalık İsanın Yeruşalime gelmekte olduğunu duydu.

Йоан 12:12 Ukrainian: NT
Назавтра багато народу, поприходивши на сьвято, почувши, що Ісус ійде в Єрусалим,

John 12:12 Uma New Testament
Kamepulo-na, wori' tauna hi Yerusalem mpo'epe kahilou-na Yesus mpotoa' ngata-ra. Nto'u toe, wori' lia tauna morumpu hi Yerusalem apa' neo' rata-mi Eo Paskah.

Giaêng 12:12 Vietnamese (1934)
Qua ngày sau, có một đám dân đông đến đặng dự lễ, biết Ðức Chúa Jêsus lên thành Giê-ru-sa-lem,

John 12:11
Top of Page
Top of Page