John 12:1
New International Version
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.

New Living Translation
Six days before the Passover celebration began, Jesus arrived in Bethany, the home of Lazarus--the man he had raised from the dead.

English Standard Version
Six days before the Passover, Jesus therefore came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.

New American Standard Bible
Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.

King James Bible
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.

Holman Christian Standard Bible
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus was, the one Jesus had raised from the dead.

International Standard Version
Six days before the Passover, Jesus arrived in Bethany, where Lazarus lived, the man whom Jesus had raised from the dead.

NET Bible
Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom he had raised from the dead.

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua came to Bethany before the six days of the Passover, where Lazar was, whom Yeshua had raised from the grave.

GOD'S WORD® Translation
Six days before Passover, Jesus arrived in Bethany. Lazarus, whom Jesus had brought back to life, lived there.

Jubilee Bible 2000
Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom he raised from the dead.

King James 2000 Bible
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom he raised from the dead.

American King James Version
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.

American Standard Version
Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.

Douay-Rheims Bible
JESUS therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life.

Darby Bible Translation
Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead [man] Lazarus, whom Jesus raised from among [the] dead.

English Revised Version
Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.

Webster's Bible Translation
Then Jesus, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom he raised from the dead.

Weymouth New Testament
Jesus, however, six days before the Passover, came to Bethany, where Lazarus was whom He had raised from the dead.

World English Bible
Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.

Young's Literal Translation
Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was Lazarus, who had died, whom he raised out of the dead;

Johannes 12:1 Afrikaans PWL
Ses dae voor die Pesag het Yeshua na Beit-Anyah gegaan waar El’azar, wat dood was en wat Yeshua uit die dood uit laat opstaan het, was.

Gjoni 12:1 Albanian
Jezusi, pra, gjashtë ditë përpara Pashkës, erdhii në Betani, ku banonte Llazari, ai që kishte vdekur dhe Jezusi e kishte ringjallur prej së vdekurish.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم قبل الفصح بستة ايام أتى يسوع الى بيت عنيا حيث كان لعازر الميت الذي اقامه من الاموات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:1 Armenian (Western): NT
Իսկ Յիսուս Զատիկէն վեց օր առաջ եկաւ Բեթանիա, ուր կը գտնուէր մեռած Ղազարոսը՝ որ ինք մեռելներէն յարուցանեց:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada Iesus sey egun bazcoren aitzinetic ethor cedin Bethaniara, non baitzén Lazaro hil içan cena, cein resuscitatu baitzuen hiletaric.

Dyr Johanns 12:1 Bavarian
Söx Täg vor n Oosterföst kaam dyr Iesen auf Bettyning, daa wo dyr Lazer dyrhaim war, dönn wo yr von de Tootn dyrwöckt hiet.

Йоан 12:1 Bulgarian
А шест дни преди пасхата Исус дойде във Витания, където беше Лазар, когото Той възкреси от мъртвите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
逾越節前六天,耶穌來到拉撒路所在的伯大尼,就是他使拉撒路從死人中復活的地方。

中文标准译本 (CSB Simplified)
逾越节前六天,耶稣来到拉撒路所在的伯大尼,就是他使拉撒路从死人中复活的地方。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是他叫拉撒路從死裡復活之處。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。

約 翰 福 音 12:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
逾 越 節 前 六 日 , 耶 穌 來 到 伯 大 尼 , 就 是 他 叫 拉 撒 路 從 死 裡 復 活 之 處 。

約 翰 福 音 12:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
逾 越 节 前 六 日 , 耶 稣 来 到 伯 大 尼 , 就 是 他 叫 拉 撒 路 从 死 里 复 活 之 处 。

Evanðelje po Ivanu 12:1 Croatian Bible
Šest dana prije Pashe dođe Isus u Betaniju gdje bijaše Lazar koga je Isus uskrisio od mrtvih.

Jan 12:1 Czech BKR
Tedy Ježíš šestý den před velikonocí přišel do Betany, kdežto byl Lazar, ten kterýž byl umřel, jehož vzkřísil z mrtvých.

Johannes 12:1 Danish
Seks Dage før Paaske kom Jesus nu til Bethania, hvor Lazarus boede, han, som Jesus havde oprejst fra de døde.

Johannes 12:1 Dutch Staten Vertaling
Jezus dan kwam zes dagen voor het pascha te Bethanie, daar Lazarus was, die gestorven was geweest, welken Hij opgewekt had uit de doden.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς.

Westcott and Hort 1881
Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος ὁ τεθνηκώς, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.

Greek Orthodox Church 1904
Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος ὁ τεθνηκώς, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.

Tischendorf 8th Edition
Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος ὁ τεθνηκώς, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν ὅπου ἦν Λάζαρος Ὁ τεθνηκώς, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο ουν ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν οπου ην λαζαρος ον ηγειρεν εκ νεκρων ιησους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο ουν ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν οπου ην λαζαρος ον ηγειρεν εκ νεκρων ιησους

Stephanus Textus Receptus 1550
ο ουν ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν οπου ην λαζαρος ο τεθνηκως ον ηγειρεν εκ νεκρων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ο ουν Ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν εις Βηθανιαν, οπου ην Λαζαρος ο τεθνηκως, ον ηγειρεν εκ νεκρων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο ουν ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν οπου ην λαζαρος ο τεθνηκως ον ηγειρεν εκ νεκρων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο ουν ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν οπου ην λαζαρος ον ηγειρεν εκ νεκρων ιησους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
HO oun Iēsous pro hex hēmerōn tou pascha ēlthen eis Bēthanian, hopou ēn Lazaros, hon ēgeiren ek nekrōn Iēsous.

HO oun Iesous pro hex hemeron tou pascha elthen eis Bethanian, hopou en Lazaros, hon egeiren ek nekron Iesous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
HO oun Iēsous pro hex hēmerōn tou pascha ēlthen eis Bēthanian, hopou ēn Lazaros, hon ēgeiren ek nekrōn Iēsous.

HO oun Iesous pro hex hemeron tou pascha elthen eis Bethanian, hopou en Lazaros, hon egeiren ek nekron Iesous.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o oun iēsous pro ex ēmerōn tou pascha ēlthen eis bēthanian opou ēn lazaros on ēgeiren ek nekrōn iēsous

o oun iEsous pro ex EmerOn tou pascha Elthen eis bEthanian opou En lazaros on Egeiren ek nekrOn iEsous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o oun iēsous pro ex ēmerōn tou pascha ēlthen eis bēthanian opou ēn lazaros o tethnēkōs on ēgeiren ek nekrōn

o oun iEsous pro ex EmerOn tou pascha Elthen eis bEthanian opou En lazaros o tethnEkOs on Egeiren ek nekrOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o oun iēsous pro ex ēmerōn tou pascha ēlthen eis bēthanian opou ēn lazaros o tethnēkōs on ēgeiren ek nekrōn

o oun iEsous pro ex EmerOn tou pascha Elthen eis bEthanian opou En lazaros o tethnEkOs on Egeiren ek nekrOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o oun iēsous pro ex ēmerōn tou pascha ēlthen eis bēthanian opou ēn lazaros o tethnēkōs on ēgeiren ek nekrōn

o oun iEsous pro ex EmerOn tou pascha Elthen eis bEthanian opou En lazaros o tethnEkOs on Egeiren ek nekrOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:1 Westcott/Hort - Transliterated
o oun iēsous pro ex ēmerōn tou pascha ēlthen eis bēthanian opou ēn lazaros on ēgeiren ek nekrōn iēsous

o oun iEsous pro ex EmerOn tou pascha Elthen eis bEthanian opou En lazaros on Egeiren ek nekrOn iEsous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o oun iēsous pro ex ēmerōn tou pascha ēlthen eis bēthanian opou ēn lazaros on ēgeiren ek nekrōn iēsous

o oun iEsous pro ex EmerOn tou pascha Elthen eis bEthanian opou En lazaros on Egeiren ek nekrOn iEsous

János 12:1 Hungarian: Karoli
Jézus azért hat nappal a husvét elõtt méne Bethániába, a hol a megholt Lázár vala, a kit feltámasztott a halálból.

La evangelio laŭ Johano 12:1 Esperanto
Jesuo do ses tagojn antaux la Pasko venis al Betania, kie estis Lazaro, kiun Jesuo relevis el inter la mortintoj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:1 Finnish: Bible (1776)
Kuusi päivää enne pääsiäistä tuli Jesus Betaniaan, jossa Latsarus oli, joka kuollut oli, jonka hän kuolleista herätti.

Jean 12:1 French: Darby
Jesus donc, six jours avant la Paque, vint à Bethanie ou etait Lazare, le mort, que Jesus avait ressuscite d'entre les morts.

Jean 12:1 French: Louis Segond (1910)
Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.

Jean 12:1 French: Martin (1744)
Jésus donc six jours avant Pâque vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité des morts.

Johannes 12:1 German: Modernized
Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferwecket hatte von den Toten.

Johannes 12:1 German: Luther (1912)
Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten.

Johannes 12:1 German: Textbibel (1899)
Jesus nun kam sechs Tage vor dem Passa nach Bethania, wo Lazarus war, den Jesus von den Toten erweckt hatte.

Giovanni 12:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù dunque, sei giorni avanti la Pasqua, venne a Betania dov’era Lazzaro ch’egli avea risuscitato dai morti.

Giovanni 12:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
GESÙ adunque, sei giorni avanti la pasqua, venne in Betania ove era Lazaro, quel ch’era stato morto, il quale egli avea suscitato da’ morti.

YOHANES 12:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka enam hari dahulu daripada hari raya Pasah itu datanglah Yesus ke Baitani, di tempat Lazarus dibangkitkan oleh Yesus dari antara orang mati.

John 12:1 Kabyle: NT
Sețța wussan uqbel lɛid n Tfaska, Sidna Ɛisa iṛuḥ ɣer Bitani, taddart n Laɛẓar win akken i d-yesseḥya si lmut.

요한복음 12:1 Korean
유월절 엿새 전에 예수께서 베다니에 이르시니 이 곳은 예수께서 죽은 자 가운데서 살리신 나사로의 있는 곳이라

Ioannes 12:1 Latin: Vulgata Clementina
Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus.

Sv. Jānis 12:1 Latvian New Testament
Tad Jēzus sešas dienas pirms Lieldienām atnāca Betānijā, kur bija nomiris Lācars, ko Jēzus uzmodināja no miroņiem.

Evangelija pagal Jonà 12:1 Lithuanian
Šešioms dienoms belikus iki Paschos, Jėzus atėjo į Betaniją, kur gyveno jo prikeltasis iš numirusių Lozorius.

John 12:1 Maori
Na e ono nga ra i mua ake o te kapenga ka haere a Ihu ki Petani, kei reira nei a Raharuhi, i whakaarahia ake nei e ia i te hunga mate.

Johannes 12:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Seks dager før påske kom da Jesus til Betania, hvor Lasarus var, han som Jesus hadde opvakt fra de døde.

Juan 12:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Jesús, seis días antes de la Pascua, vino a Betania donde estaba Lázaro, al que Jesús había resucitado de entre los muertos.

Juan 12:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús, seis días antes de la Pascua, vino a Betania donde estaba Lázaro, al que Jesús había resucitado de entre los muertos.

Juan 12:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Jesús, seis días antes de la pascua, vino a Betania, donde estaba Lázaro, el que había estado muerto, a quien había resucitado de los muertos.

Juan 12:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y JESUS, seis días antes de la Pascua, vino á Bethania, donde estaba Lázaro, que había sido muerto, al cual había resucitado de los muertos.

Juan 12:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Jesús, pues, seis días antes de la Pascua, vino a Betania, donde Lázaro había sido muerto, al cual Jesús había resucitado de los muertos.

João 12:1 Bíblia King James Atualizada Português
Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, que havia morrido e fora ressuscitado dentre os mortos.

João 12:1 Portugese Bible
Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.   

Ioan 12:1 Romanian: Cornilescu
Cu şase zile înainte de Paşte, Isus a venit în Betania, unde era Lazăr, care fusese mort, şi pe care îl înviase din morţi.

От Иоанна 12:1 Russian: Synodal Translation (1876)
За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.

От Иоанна 12:1 Russian koi8r
За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.

John 12:1 Shuar New Testament
Paskua Jφsat jeatin sais tsawant ajasmatai Jesus Petania pΘprunam wΘmiayi. Jesus jakamunmaya iniantkimia N· Rßsaru nuin pujumiayi.

Johannes 12:1 Swedish (1917)
Sex dagar före påsk kom nu Jesus till Betania, där Lasarus bodde, han som av Jesus hade blivit uppväckt från de döda.

Yohana 12:1 Swahili NT
Siku sita kabla ya sikukuu ya Pasaka, Yesu alifika Bethania alikoishi Lazaro ambaye Yesu alikuwa amemfufua kutoka wafu.

Juan 12:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Anim na araw nga bago magpaskua ay naparoon si Jesus sa Betania, na kinaroroonan ni Lazaro, na ibinangon ni Jesus mula sa mga patay.

ยอห์น 12:1 Thai: from KJV
แล้วก่อนปัสกาหกวันพระเยซูเสด็จมาถึงหมู่บ้านเบธานี ซึ่งเป็นที่อยู่ของลาซารัสผู้ซึ่งพระองค์ได้ทรงให้ฟื้นขึ้นจากตาย

Yuhanna 12:1 Turkish
İsa, Fısıh Bayramından altı gün önce, ölümden dirilttiği Lazarın bulunduğu Beytanyaya geldi.

Йоан 12:1 Ukrainian: NT
Тодї Ісус, шостого дня перед пасхою, прийшов у Витанию, де був Лазар, що був умер, котрого воскресив із мертвих.

John 12:1 Uma New Testament
Ono eo kako'ia-na Eo Paskah, hilou-imi Yesus hi Betania, ngata katidaa-na Lazarus, to napotuwu' nculii' -e wengi.

Giaêng 12:1 Vietnamese (1934)
Sáu ngày trước lễ Vượt Qua, Ðức Chúa Jêsus đến thành Bê-tha-ni, nơi La-xa-rơ ở, là người Ngài đã khiến sống lại từ kẻ chết.

John 11:57
Top of Page
Top of Page