John 11:21
New International Version
"Lord," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died.

New Living Translation
Martha said to Jesus, "Lord, if only you had been here, my brother would not have died.

English Standard Version
Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.

Berean Study Bible
Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.

New American Standard Bible
Martha then said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.

King James Bible
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

Holman Christian Standard Bible
Then Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother wouldn't have died.

International Standard Version
Martha told Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.

NET Bible
Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.

Aramaic Bible in Plain English
And Martha said to Yeshua, “My Lord, if you had been here, my brother would not have died.”

GOD'S WORD® Translation
Martha told Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.

Jubilee Bible 2000
Then Martha said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.

King James 2000 Bible
Then said Martha unto Jesus, Lord, if you had been here, my brother would not have died.

American King James Version
Then said Martha to Jesus, Lord, if you had been here, my brother had not died.

American Standard Version
Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

Douay-Rheims Bible
Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

Darby Bible Translation
Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;

English Revised Version
Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

Webster's Bible Translation
Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

Weymouth New Testament
So Martha came and spoke to Jesus. "Master, if you had been here," she said, "my brother would not have died.

World English Bible
Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother wouldn't have died.

Young's Literal Translation
Martha, therefore, said unto Jesus, 'Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;

Johannes 11:21 Afrikaans PWL
Marta sê vir Yeshua: “My Meester, as U hier was, sou my broer nie gesterf het nie,

Gjoni 11:21 Albanian
Marta i tha Jezusit: ''Zot, po të ishe këtu, im vëlla nuk do të kishte vdekur,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:21 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالت مرثا ليسوع يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:21 Armenian (Western): NT
Մարթա ըսաւ Յիսուսի. «Տէ՛ր, եթէ հոս ըլլայիր, եղբայրս չէր մեռներ.

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran cieçón bada Marthac Iesusi, Iauna, baldin içan bahinz hemen, ene anaye etzuqueán hil:

Dyr Johanns 11:21 Bavarian
D Marty gmaint zo n Iesenn: "Herr, mein, wennst du daagwösn wärst, wär mein Brueder +nit gstorbn!

Йоан 11:21 Bulgarian
Тогава Марта рече на Исуса: Господи, да беше Ти тука, не щеше да умре брат ми.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
瑪妲對耶穌說:「主啊,如果你早在這裡,我弟弟就不會死了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
玛妲对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我弟弟就不会死了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裡,我兄弟必不死。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。

約 翰 福 音 11:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
馬 大 對 耶 穌 說 : 主 阿 , 你 若 早 在 這 裡 , 我 兄 弟 必 不 死 。

約 翰 福 音 11:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
马 大 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 你 若 早 在 这 里 , 我 兄 弟 必 不 死 。

Evanðelje po Ivanu 11:21 Croatian Bible
Marta reče Isusu: Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.

Jan 11:21 Czech BKR
I řekla Marta k Ježíšovi: Pane, kdybys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel.

Johannes 11:21 Danish
Da sagde Martha til Jesus: »Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.

Johannes 11:21 Dutch Staten Vertaling
Zo zeide Martha dan tot Jezus: Heere, waart Gij hier geweest, zo ware mijn broeder niet gestorven;

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς Ἰησοῦν Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς Ἰησοῦν Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς [τὸν] Ἰησοῦν Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν οὖν Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, ὁ ἀδελφός μου οὐκ ἂν ἐτεθνήκει.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, ὁ ἀδελφός μου οὐκ ἂν ἐτεθνήκει.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς Ἰησοῦν· κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, ὁ ἀδελφός μου οὐκ ἂν ἐτεθνήκει

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν Κύριε εἰ ἦς ὧδε ὁ ἀδελφός μου· οὐκ ἂν ἐτεθνήκει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν ουν η μαρθα προς ιησουν κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν ο αδελφος μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν ουν η μαρθα προς ιησουν κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν ο αδελφος μου

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπεν ουν η Μαρθα προς τον Ιησουν, Κυριε, ει ης ωδε, ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν ουν μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν ουν η μαρθα προς {VAR2: τον } ιησουν κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν ο αδελφος μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen oun hē Martha pros Iēsoun Kyrie, ei ēs hōde, ouk an apethanen ho adelphos mou.

eipen oun he Martha pros Iesoun Kyrie, ei es hode, ouk an apethanen ho adelphos mou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen oun hē Martha pros Iēsoun Kyrie, ei ēs hōde ouk an apethanen ho adelphos mou;

eipen oun he Martha pros Iesoun Kyrie, ei es hode ouk an apethanen ho adelphos mou;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen oun ē martha pros iēsoun kurie ei ēs ōde ouk an apethanen o adelphos mou

eipen oun E martha pros iEsoun kurie ei Es Ode ouk an apethanen o adelphos mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen oun martha pros ton iēsoun kurie ei ēs ōde o adelphos mou ouk an etethnēkei

eipen oun martha pros ton iEsoun kurie ei Es Ode o adelphos mou ouk an etethnEkei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen oun ē martha pros ton iēsoun kurie ei ēs ōde o adelphos mou ouk an etethnēkei

eipen oun E martha pros ton iEsoun kurie ei Es Ode o adelphos mou ouk an etethnEkei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen oun ē martha pros ton iēsoun kurie ei ēs ōde o adelphos mou ouk an etethnēkei

eipen oun E martha pros ton iEsoun kurie ei Es Ode o adelphos mou ouk an etethnEkei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:21 Westcott/Hort - Transliterated
eipen oun ē martha pros iēsoun kurie ei ēs ōde ouk an apethanen o adelphos mou

eipen oun E martha pros iEsoun kurie ei Es Ode ouk an apethanen o adelphos mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen oun ē martha pros {UBS4: ton } iēsoun kurie ei ēs ōde ouk an apethanen o adelphos mou

eipen oun E martha pros {UBS4: ton} iEsoun kurie ei Es Ode ouk an apethanen o adelphos mou

János 11:21 Hungarian: Karoli
Monda azért Mártha Jézusnak: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.

La evangelio laŭ Johano 11:21 Esperanto
Tiam diris Marta al Jesuo:Sinjoro, se vi estus cxi tie, mia frato ne estus mortinta.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:21 Finnish: Bible (1776)
Niin Martta sanoi Jesukselle: Herra, jos sinä olisit täällä ollut, niin ei minun veljeni olisi kuollut.

Jean 11:21 French: Darby
Marthe donc dit à Jesus: Seigneur, si tu eusses ete ici mon frere ne serait pas mort;

Jean 11:21 French: Louis Segond (1910)
Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

Jean 11:21 French: Martin (1744)
Et Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort.

Johannes 11:21 German: Modernized
Da sprach Martha zu Jesu: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben;

Johannes 11:21 German: Luther (1912)
Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!

Johannes 11:21 German: Textbibel (1899)
Da sagte die Martha zu Jesus: Herr, wenn du da gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben.

Giovanni 11:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;

Giovanni 11:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.

YOHANES 11:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata Marta kepada Yesus, "Ya Rabbi, jikalau Rabbi ada di sini, tiadalah mati saudara hamba itu,

John 11:21 Kabyle: NT
Marṭa tenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, lemmer dagi i telliḍ, tili gma ur yemmut ara.

요한복음 11:21 Korean
마르다가 예수께 여짜오되 `주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다

Ioannes 11:21 Latin: Vulgata Clementina
Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus :

Sv. Jānis 11:21 Latvian New Testament
Tad Marta sacīja Jēzum: Kungs, ja Tu būtu bijis šeit, mans brālis nebūtu nomiris.

Evangelija pagal Jonà 11:21 Lithuanian
Morta tarė Jėzui: “Viešpatie, jei būtum čia buvęs, mano brolis nebūtų miręs.

John 11:21 Maori
Na ka mea a Mata ki a Ihu, E te Ariki, me i konei koe, kihai i mate toku tungane.

Johannes 11:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Marta sa da til Jesus: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død;

Juan 11:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.

Juan 11:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Marta dijo a Jesús: "Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.

Juan 11:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.

Juan 11:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;

Juan 11:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto;

João 11:21 Bíblia King James Atualizada Português
Disse Marta a Jesus: “Senhor, se estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.

João 11:21 Portugese Bible
Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.   

Ioan 11:21 Romanian: Cornilescu
Marta a zis lui Isus: ,,Doamne, dacă ai fi fost aici, n'ar fi murit fratele meu!

От Иоанна 11:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты былздесь, не умер бы брат мой.

От Иоанна 11:21 Russian koi8r
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.

John 11:21 Shuar New Testament
Tura Marta Jesusan inkiun Tφmiayi "Uunta, Ame pujakminkia winia umar Jßkachaayi.

Johannes 11:21 Swedish (1917)
Och Marta sade till Jesus: »Herre, hade du varit här, så vore min broder icke död.

Yohana 11:21 Swahili NT
Martha akamwambia Yesu, "Bwana, kama ungalikuwa hapa, kaka yangu hangalikufa!

Juan 11:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nga ni Marta kay Jesus, Panginoon, kung ikaw sana'y narito, disin ang kapatid ko ay hindi namatay.

Ǝlinjil wa n Yaxya 11:21 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝnna Marta i Ɣaysa: «Ǝmǝli, ǝnnar tǝlle da, wǝr zʼiba amadray-nin.

ยอห์น 11:21 Thai: from KJV
มารธาจึงทูลพระเยซูว่า "พระองค์เจ้าข้า ถ้าพระองค์อยู่ที่นี่ น้องชายของข้าพระองค์คงไม่ตาย

Yuhanna 11:21 Turkish
Marta İsaya, ‹‹Ya Rab›› dedi, ‹‹Burada olsaydın, kardeşim ölmezdi.

Йоан 11:21 Ukrainian: NT
Каже тодї Марта до Ісуса: Господи, коли б був ееи тут, брат мій не вмер би.

John 11:21 Uma New Testament
Na'uli' Marta hi Yesus: "Pue', ane ke hi rehe'i-ko wengi, ke uma-i mate ompi' -ku.

Giaêng 11:21 Vietnamese (1934)
Ma-thê thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, nếu Chúa có đây, thì anh tôi không chết;

John 11:20
Top of Page
Top of Page