John 11:20
New International Version
When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.

New Living Translation
When Martha got word that Jesus was coming, she went to meet him. But Mary stayed in the house.

English Standard Version
So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house.

New American Standard Bible
Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.

King James Bible
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

Holman Christian Standard Bible
As soon as Martha heard that Jesus was coming, she went to meet Him. But Mary remained seated in the house.

International Standard Version
As soon as Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, while Mary stayed at home.

NET Bible
So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary was sitting in the house.

Aramaic Bible in Plain English
But when Martha heard that Yeshua had come, she went out to meet him; but Maryam was sitting in the house.

GOD'S WORD® Translation
When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him. Mary stayed at home.

Jubilee Bible 2000
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him; but Mary sat still in the house.

King James 2000 Bible
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

American King James Version
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

American Standard Version
Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.

Douay-Rheims Bible
Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.

Darby Bible Translation
Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.

English Revised Version
Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.

Webster's Bible Translation
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house.

Weymouth New Testament
Martha, however, as soon as she heard the tidings, "Jesus is coming," went to meet Him; but Mary remained sitting in the house.

World English Bible
Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.

Young's Literal Translation
Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.

Johannes 11:20 Afrikaans PWL
Toe Marta hoor dat Yeshua gekom het, het sy uitgegaan om Hom te ontmoet, maar Miryam het in die huis gesit.

Gjoni 11:20 Albanian
Marta, pra, si e mori vesh se po vinte Jezusi, i doli përpara; kurse Maria ishte ulur në shtëpi.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:20 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما سمعت مرثا ان يسوع آت لاقته. واما مريم فاستمرت جالسة في البيت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:20 Armenian (Western): NT
Ուստի՝ երբ Մարթա լսեց թէ Յիսուս կու գայ՝ գնաց դիմաւորելու զայն. բայց Մարիամ նստած էր տան մէջ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Marthac bada ençun ceçanean Iesus ethorten cela, aitzinera ilki cequión: eta Maria etchean iarriric cegoen.

Dyr Johanns 11:20 Bavarian
Wie d Marty ghoert, däß dyr Iesen kaam, gieng s iem zgögn; d Maria aber blib in n Haus.

Йоан 11:20 Bulgarian
Марта, прочее, като чу, че идел Исус, отиде да Го посрещне; а Мария още седеше в къщи.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
瑪妲一聽說耶穌來了,就去迎接他。瑪麗亞卻仍然坐在家裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
玛妲一听说耶稣来了,就去迎接他。玛丽亚却仍然坐在家里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。

約 翰 福 音 11:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
馬 大 聽 見 耶 穌 來 了 , 就 出 去 迎 接 他 ; 馬 利 亞 卻 仍 然 坐 在 家 裡 。

約 翰 福 音 11:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
马 大 听 见 耶 稣 来 了 , 就 出 去 迎 接 他 ; 马 利 亚 却 仍 然 坐 在 家 里 。

Evanðelje po Ivanu 11:20 Croatian Bible
Kad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući.

Jan 11:20 Czech BKR
Tedy Marta, jakž uslyšela, že Ježíš jde, vyšla proti němu, ale Maria doma seděla.

Johannes 11:20 Danish
Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.

Johannes 11:20 Dutch Staten Vertaling
Martha dan, als zij hoorde, dat Jezus kwam, ging Hem tegemoet; doch Maria bleef in huis zitten.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.

Westcott and Hort 1881
ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡ οὖν Μάρθα, ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.

Greek Orthodox Church 1904
ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.

Tischendorf 8th Edition
ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡ οὖν Μάρθα, ὡς ἤκουσεν ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαριαμ δε εν τω οικω εκαθεζετο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο

Stephanus Textus Receptus 1550
η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ο ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η ουν Μαρθα, ως ηκουσεν οτι ο Ιησους ερχεται, υπηντησεν αυτω· Μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαριαμ δε εν τω οικω εκαθεζετο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hē oun Martha hōs ēkousen hoti Iēsous erchetai, hypēntēsen autō; Mariam de en tō oikō ekathezeto.

he oun Martha hos ekousen hoti Iesous erchetai, hypentesen auto; Mariam de en to oiko ekathezeto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hē oun Martha hōs ēkousen hoti Iēsous erchetai hypēntēsen autō; Mariam de en tō oikō ekathezeto.

he oun Martha hos ekousen hoti Iesous erchetai hypentesen auto; Mariam de en to oiko ekathezeto.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē oun martha ōs ēkousen oti iēsous erchetai upēntēsen autō maria de en tō oikō ekathezeto

E oun martha Os Ekousen oti iEsous erchetai upEntEsen autO maria de en tO oikO ekathezeto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē oun martha ōs ēkousen oti iēsous erchetai upēntēsen autō maria de en tō oikō ekathezeto

E oun martha Os Ekousen oti iEsous erchetai upEntEsen autO maria de en tO oikO ekathezeto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē oun martha ōs ēkousen oti o iēsous erchetai upēntēsen autō maria de en tō oikō ekathezeto

E oun martha Os Ekousen oti o iEsous erchetai upEntEsen autO maria de en tO oikO ekathezeto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē oun martha ōs ēkousen oti o iēsous erchetai upēntēsen autō maria de en tō oikō ekathezeto

E oun martha Os Ekousen oti o iEsous erchetai upEntEsen autO maria de en tO oikO ekathezeto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:20 Westcott/Hort - Transliterated
ē oun martha ōs ēkousen oti iēsous erchetai upēntēsen autō mariam de en tō oikō ekathezeto

E oun martha Os Ekousen oti iEsous erchetai upEntEsen autO mariam de en tO oikO ekathezeto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē oun martha ōs ēkousen oti iēsous erchetai upēntēsen autō mariam de en tō oikō ekathezeto

E oun martha Os Ekousen oti iEsous erchetai upEntEsen autO mariam de en tO oikO ekathezeto

János 11:20 Hungarian: Karoli
Mártha azért, a mint hallja vala, hogy Jézus jõ, elébe méne; Mária pedig otthon ül vala.

La evangelio laŭ Johano 11:20 Esperanto
Marta do, kiam sxi eksciis, ke Jesuo alproksimigxas, iris al li renkonte; sed Maria ankoraux sidis en la domo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:20 Finnish: Bible (1776)
Kuin Martta kuuli Jesuksen tulevan, juoksi hän häntä vastaa; mutta Maria istui kotona.

Jean 11:20 French: Darby
Marthe donc, quand elle eut oui dire que Jesus venait, alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise dans la maison.

Jean 11:20 French: Louis Segond (1910)
Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.

Jean 11:20 French: Martin (1744)
Et quand Marthe eut ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise à la maison.

Johannes 11:20 German: Modernized
Als Martha nun hörete, daß Jesus kommt, gehet sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.

Johannes 11:20 German: Luther (1912)
Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.

Johannes 11:20 German: Textbibel (1899)
Die Martha nun, wie sie hörte, daß Jesus komme, gieng ihm entgegen; Maria aber saß zu Hause.

Giovanni 11:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.

Giovanni 11:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Marta adunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro, ma Maria sedeva in casa.

YOHANES 11:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah Marta mendengar kabar bahwa Yesus datang, pergilah ia mengalu-alukan Dia; tetapi Maryam tinggallah duduk di rumah.

John 11:20 Kabyle: NT
Akken kan i tesla Marṭa belli Sidna Ɛisa iteddu-d ɣer taddart, tuzzel ɣuṛ-es a t-temmager. Ma d Meryem teqqim deg wexxam.

요한복음 11:20 Korean
마르다는 예수 오신다는 말을 듣고 나가 맞되 마리아는 집에 앉았더라

Ioannes 11:20 Latin: Vulgata Clementina
Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi : Maria autem domi sedebat.

Sv. Jānis 11:20 Latvian New Testament
Tad Marta, izdzirdusi, ka Jēzus nāk, steidzās Viņam pretim; bet Marija sēdēja mājās.

Evangelija pagal Jonà 11:20 Lithuanian
Morta, išgirdusi ateinant Jėzų, išėjo Jo pasitikti. Marija sėdėjo namie.

John 11:20 Maori
A, no te rongonga o Mata, tena a Ihu te haere mai na, ka whakatau i a ia: ko Meri ia i noho i roto i te whare.

Johannes 11:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu Marta fikk høre at Jesus kom, gikk hun ham i møte; men Maria satt hjemme i huset.

Juan 11:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, fue a su encuentro, pero María se quedó sentada en casa.

Juan 11:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, Lo fue a recibir, pero María se quedó sentada en casa.

Juan 11:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a encontrarle; pero María se quedó sentada en casa.

Juan 11:20 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.

Juan 11:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a recibirle; mas María se estuvo en la casa.

João 11:20 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que Marta ouviu que Jesus estava a caminho, saiu ao seu encontro; Maria, no entanto, ficou sentada em casa.

João 11:20 Portugese Bible
Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.   

Ioan 11:20 Romanian: Cornilescu
Cînd a auzit Marta că vine Isus, I -a ieşit înainte; iar Maria şedea în casă.

От Иоанна 11:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.

От Иоанна 11:20 Russian koi8r
Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.

John 11:20 Shuar New Testament
Mßrtasha Jesus Tφjiuch ajasun Nekßa inkiuntajtsa wΘmiayi. Antsu Marikia Jeß pujumiayi.

Johannes 11:20 Swedish (1917)
Då nu Maria fick höra att Jesus kom, gick hon honom till mötes; men Maria satt kvar hemma.

Yohana 11:20 Swahili NT
Basi, Martha aliposikia kwamba Yesu alikuwa anakuja, akaenda kumlaki; lakini Maria alibaki nyumbani.

Juan 11:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Si Marta nga, nang marinig niyang si Jesus ay dumarating, ay yumaon at sumalubong sa kaniya: nguni't si Maria ay nanatiling nakaupo sa bahay.

ยอห์น 11:20 Thai: from KJV
ครั้นมารธารู้ข่าวว่าพระเยซูกำลังเสด็จมา เธอก็ออกไปต้อนรับพระองค์ แต่มารีย์นั่งอยู่ในเรือน

Yuhanna 11:20 Turkish
Marta İsanın geldiğini duyunca Onu karşılamaya çıktı, Meryem ise evde kaldı.

Йоан 11:20 Ukrainian: NT
Марта ж, як почула, що Ісус прийшов, вибігла назустріч Йому; Мария ж сиділа в хатї.

John 11:20 Uma New Testament
Marta mpo'epe kaneo' -na rata-mi Yesus, kahilou-nami mpotomu-i. Tapi' Maria, hi tomi moto-i-hana.

Giaêng 11:20 Vietnamese (1934)
Lúc Ma-thê nghe Ðức Chúa Jêsus đến, thì đi đón Ngài; nhưng Ma-ri thì ngồi tại nhà.

John 11:19
Top of Page
Top of Page