John 11:2
New International Version
(This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)

New Living Translation
This is the Mary who later poured the expensive perfume on the Lord's feet and wiped them with her hair. Her brother, Lazarus, was sick.

English Standard Version
It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.

Berean Study Bible
(Mary, whose brother Lazarus was sick, was to anoint the Lord with perfume and wipe His feet with her hair.)

New American Standard Bible
It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.

King James Bible
(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)

Holman Christian Standard Bible
Mary was the one who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, and it was her brother Lazarus who was sick.

International Standard Version
Mary was the woman who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair. Her brother Lazarus was the one who was ill.

NET Bible
(Now it was Mary who anointed the Lord with perfumed oil and wiped his feet dry with her hair, whose brother Lazarus was sick.)

Aramaic Bible in Plain English
This Maryam was the one who had anointed the feet of Yeshua and wiped them with her hair, whose brother Lazar was sick.

GOD'S WORD® Translation
(Mary was the woman who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair. Her brother Lazarus was the one who was sick.)

Jubilee Bible 2000
(It was that Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair whose brother Lazarus was sick.)

King James 2000 Bible
(It was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)

American King James Version
(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)

American Standard Version
And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.

Douay-Rheims Bible
(And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)

Darby Bible Translation
It was [the] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.

English Revised Version
And it was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.

Webster's Bible Translation
(It was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)

Weymouth New Testament


World English Bible
It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.

Young's Literal Translation
and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing --

Johannes 11:2 Afrikaans PWL
Dit was dié Miryam wat Yeshua se voete gesalf het met welriekende olie en afgedroog het met haar hare, wie se broer, El’azar, siek was.

Gjoni 11:2 Albanian
Maria ishte ajo që e vajosi me vaj erëkëndëshëm Zotin dhe ia fshiu këmbët me flokët e saj; dhe vëllai i saj, Llazari, ishte i sëmurë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:2 Arabic: Smith & Van Dyke
وكانت مريم التي كان لعازر اخوها مريضا هي التي دهنت الرب بطيب ومسحت رجليه بشعرها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:2 Armenian (Western): NT
(Ասիկա այն Մարիամն էր՝ որ օծեց Տէրը օծանելիքով ու սրբեց անոր ոտքերը իր մազերով. անոր եղբայրը՝ Ղազարոս հիւանդ էր:)

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
(Eta Maria haur cen Iauna vnguentuz vnctatu çuena, eta haren oinac bere adatseco biloez ichucatu cituena: ceinen anaye Lazaro baitzen eri)

Dyr Johanns 11:2 Bavarian
mit Waaßöl gsalbt und seine Füess mit ire Haar abgatrücklt.

Йоан 11:2 Bulgarian
(А Мария, чийто брат Лазар беше болен, бе оная, която помаза Господа с миро и отри нозете Му с косата си).

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這瑪麗亞就是用香液膏抹主,又用自己的頭髮擦他腳的那一個。是她的弟弟拉撒路患了病。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这玛丽亚就是用香液膏抹主,又用自己的头发擦他脚的那一个。是她的弟弟拉撒路患了病。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的,患病的拉撒路是她的兄弟。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的,患病的拉撒路是她的兄弟。

約 翰 福 音 11:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 馬 利 亞 就 是 那 用 香 膏 抹 主 , 又 用 頭 髮 擦 他 腳 的 ; 患 病 的 拉 撒 路 是 他 的 兄 弟 。

約 翰 福 音 11:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 马 利 亚 就 是 那 用 香 膏 抹 主 , 又 用 头 发 擦 他 脚 的 ; 患 病 的 拉 撒 路 是 他 的 兄 弟 。

Evanðelje po Ivanu 11:2 Croatian Bible
Marija bijaše ono pomazala Gospodina pomašću i otrla mu noge svojom kosom. Njezin dakle brat Lazar bijaše bolestan.

Jan 11:2 Czech BKR
(A to byla ta Maria, kteráž pomazala Pána mastí a vytřela nohy jeho vlasy svými, jejížto bratr Lazar byl nemocen.)

Johannes 11:2 Danish
Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Haar; hendes Broder Lazarus var syg.

Johannes 11:2 Dutch Staten Vertaling
(Maria nu was degene, die den Heere gezalfd heeft met zalf, en Zijn voeten afgedroogd heeft met haar haren; welker broeder Lazarus krank was.)

Nestle Greek New Testament 1904
ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.

Westcott and Hort 1881
ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.

Greek Orthodox Church 1904
ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.

Tischendorf 8th Edition
ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἡς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ην δε μαριαμ η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ην δε μαρια η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει

Stephanus Textus Receptus 1550
ην δε μαρια η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ην δε Μαρια η αλειψασα τον Κυριον μυρω, και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης, ης ο αδελφος Λαζαρος ησθενει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ην δε μαρια η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ην δε μαριαμ η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēn de Mariam hē aleipsasa ton Kyrion myrō kai ekmaxasa tous podas autou tais thrixin autēs, hēs ho adelphos Lazaros ēsthenei.

en de Mariam he aleipsasa ton Kyrion myro kai ekmaxasa tous podas autou tais thrixin autes, hes ho adelphos Lazaros esthenei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēn de Mariam hē aleipsasa ton kyrion myrō kai ekmaxasa tous podas autou tais thrixin autēs, hēs ho adelphos Lazaros ēsthenei.

en de Mariam he aleipsasa ton kyrion myro kai ekmaxasa tous podas autou tais thrixin autes, hes ho adelphos Lazaros esthenei.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēn de maria ē aleipsasa ton kurion murō kai ekmaxasa tous podas autou tais thrixin autēs ēs o adelphos lazaros ēsthenei

En de maria E aleipsasa ton kurion murO kai ekmaxasa tous podas autou tais thrixin autEs Es o adelphos lazaros Esthenei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēn de maria ē aleipsasa ton kurion murō kai ekmaxasa tous podas autou tais thrixin autēs ēs o adelphos lazaros ēsthenei

En de maria E aleipsasa ton kurion murO kai ekmaxasa tous podas autou tais thrixin autEs Es o adelphos lazaros Esthenei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēn de maria ē aleipsasa ton kurion murō kai ekmaxasa tous podas autou tais thrixin autēs ēs o adelphos lazaros ēsthenei

En de maria E aleipsasa ton kurion murO kai ekmaxasa tous podas autou tais thrixin autEs Es o adelphos lazaros Esthenei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēn de maria ē aleipsasa ton kurion murō kai ekmaxasa tous podas autou tais thrixin autēs ēs o adelphos lazaros ēsthenei

En de maria E aleipsasa ton kurion murO kai ekmaxasa tous podas autou tais thrixin autEs Es o adelphos lazaros Esthenei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:2 Westcott/Hort - Transliterated
ēn de mariam ē aleipsasa ton kurion murō kai ekmaxasa tous podas autou tais thrixin autēs ēs o adelphos lazaros ēsthenei

En de mariam E aleipsasa ton kurion murO kai ekmaxasa tous podas autou tais thrixin autEs Es o adelphos lazaros Esthenei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēn de mariam ē aleipsasa ton kurion murō kai ekmaxasa tous podas autou tais thrixin autēs ēs o adelphos lazaros ēsthenei

En de mariam E aleipsasa ton kurion murO kai ekmaxasa tous podas autou tais thrixin autEs Es o adelphos lazaros Esthenei

János 11:2 Hungarian: Karoli
Az a Mária volt pedig az, a kinek a testvére Lázár beteg vala, a ki megkente vala az Urat kenettel és a hajával törlé meg annak lábait.

La evangelio laŭ Johano 11:2 Esperanto
Tiu Maria, kies frato Lazaro estis malsana, estis tiu sama, kiu sxmiris la Sinjoron per sxmirajxo kaj visxis liajn piedojn per siaj haroj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:2 Finnish: Bible (1776)
Mutta Maria oli se, joka voiteli Herran voiteella ja hänen jalkansa hiuksillansa kuivaksi, jonka veli Latsarus sairasti.

Jean 11:2 French: Darby
(Et c'etait la Marie qui oignit le Seigneur d'un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, de laquelle Lazare, le malade, etait le frere).

Jean 11:2 French: Louis Segond (1910)
C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.

Jean 11:2 French: Martin (1744)
Et Marie était celle qui oignit le Seigneur d'une huile odoriférante, et qui essuya ses pieds de ses cheveux ; et Lazare qui était malade, était son frère.

Johannes 11:2 German: Modernized
(Maria aber war, die den HERRN gesalbet hatte mit Salben und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; derselbigen Bruder Lazarus war krank.)

Johannes 11:2 German: Luther (1912)
(Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.)

Johannes 11:2 German: Textbibel (1899)
(Es war aber die Maria, die den Herrn mit Salbe gesalbt und seine Füße mit ihren Haaren getrocknet hat, deren Bruder Lazarus krank war.)

Giovanni 11:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato.

Giovanni 11:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Maria era quella che unse d’olio odorifero il Signore, ed asciugò i suoi piedi co’ suoi capelli; della quale il fratello Lazaro era infermo.

YOHANES 11:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Maryam itulah yang mengurapi Yesus dengan minyak bau-bauan, dan yang menyapu kaki-Nya dengan rambutnya, yang empunya saudara laki-laki bernama Lazarus, yang sakit itu.

John 11:2 Kabyle: NT
Meryem, ț-țin akken i gdehnen iḍaṛṛen n Sidna Ɛisa s zzit n leɛṭeṛ terna teṣfeḍ-iten s ucebbub-is ; tesɛa gma-s Laɛẓar, yehlek yenṭer.

요한복음 11:2 Korean
이 마리아는 향유를 주께 붓고 머리털로 주의 발을 씻기던 자요 병든 나사로는 그의 오라비러라

Ioannes 11:2 Latin: Vulgata Clementina
(Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis : cujus frater Lazarus infirmabatur.)

Sv. Jānis 11:2 Latvian New Testament
Šī bija tā Marija, kas ar svaidāmo eļļu svaidīja Kungu un saviem matiem susināja Viņa kājas. Viņas brālis Lācars slimoja.

Evangelija pagal Jonà 11:2 Lithuanian
Marija buvo ta pati moteris, kuri patepė Viešpatį kvepalais ir nušluostė savo plaukais Jo kojas. Jos brolis Lozorius sirgo.

John 11:2 Maori
Ko taua Meri tenei nana nei i whakawahi te Ariki ki te hinu, i muru hoki i ona waewae ki ona makawe; a he tungane nona a Raharuhi i mate nei.

Johannes 11:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det var Maria som salvet Herren med salve og tørket hans føtter med sitt hår; det var hennes bror Lasarus som var syk.

Juan 11:2 Spanish: La Biblia de las Américas
María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume y le secó los pies con sus cabellos.

Juan 11:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume y Le secó los pies con sus cabellos.

Juan 11:2 Spanish: Reina Valera Gómez
(María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y enjugó sus pies con sus cabellos.)

Juan 11:2 Spanish: Reina Valera 1909
(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos)

Juan 11:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos)

João 11:2 Bíblia King James Atualizada Português
Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu com óleo perfumado o Senhor e lhe enxugou os pés com os próprios cabelos.

João 11:2 Portugese Bible
E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.   

Ioan 11:2 Romanian: Cornilescu
Maria era aceea care a uns pe Domnul cu mir, şi I -a şters picioarele cu părul ei, şi Lazăr cel bolnav era fratele ei. -

От Иоанна 11:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та , которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.

От Иоанна 11:2 Russian koi8r
Мария же, которой брат Лазарь был болен, была [та], которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.

John 11:2 Shuar New Testament
Niisha Rßsaru umai ßrmiayi. Nu Marisha ukunmanka kunkuinian sumak Jesusan kuer ni Intiashφjiai japirmiayi.

Johannes 11:2 Swedish (1917)
Det var den Maria som smorde Herren med smörjelse och torkade hans fötter med sitt hår. Och nu låg hennes broder Lasarus sjuk.

Yohana 11:2 Swahili NT
Maria ndiye yule aliyempaka Bwana marashi na kumpangusa kwa nywele zake. Lazaro, kaka yake, ndiye aliyekuwa mgonjwa.)

Juan 11:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ito'y yaong si Maria na nagpahid sa Panginoon ng unguento, at kinuskos ang kaniyang mga paa ng kaniyang mga buhok, na ang kaniyang kapatid na si Lazaro ay may-sakit.

Ǝlinjil wa n Yaxya 11:2 Tawallamat Tamajaq NT
Maryama ta da a tǝnɣalat alwardi fǝl Ǝmǝli Ɣaysa, tǝmas idaran-net ǝs jǝkkad-net. Amaran amadray-net Lazarǝs a irinan den.

ยอห์น 11:2 Thai: from KJV
(มารีย์ผู้นี้คือหญิงที่เอาน้ำมันหอมชโลมองค์พระผู้เป็นเจ้า และเอาผมของเธอเช็ดพระบาทของพระองค์ ลาซารัสน้องชายของเธอกำลังป่วยอยู่)

Yuhanna 11:2 Turkish
Meryem, Rabbe güzel kokulu yağ sürüp saçlarıyla Onun ayaklarını silen kadındı. Hasta Lazar ise Meryemin kardeşiydi.

Йоан 11:2 Ukrainian: NT
Була ж се Мария, що намастила Господа миром і обтерла ноги Його волоссєм своїм, котрої брат Лазар нездужав.

John 11:2 Uma New Testament
Hadua tomane to rahanga' Lazarus mo'oha' hi ngata Betania hante ompi' bine-na Maria pai' Marta. (Maria toe-mi mpai' to mpolanai witi' Yesus hante lana honga pai' naporihi hante wuluwoo' -na.) Hangkani, peda' -i Lazarus.

Giaêng 11:2 Vietnamese (1934)
Ma-ri là người đã xức dầu thơm cho Chúa, và lấy tóc mình lau chơn Ngài; chính anh người là La-xa-rơ đương đau.

John 11:1
Top of Page
Top of Page