John 11:3
New International Version
So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick."

New Living Translation
So the two sisters sent a message to Jesus telling him, "Lord, your dear friend is very sick."

English Standard Version
So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill.”

Berean Study Bible
So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one You love is sick.”

New American Standard Bible
So the sisters sent word to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."

King James Bible
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

Holman Christian Standard Bible
So the sisters sent a message to Him: "Lord, the one You love is sick."

International Standard Version
So the sisters sent word to Jesus and told him, "Lord, the one whom you love is ill."

NET Bible
So the sisters sent a message to Jesus, "Lord, look, the one you love is sick."

Aramaic Bible in Plain English
And his two sisters sent to Yeshua and they were saying, “Our Lord, behold, he whom you love is sick.”

GOD'S WORD® Translation
So the sisters sent a messenger to tell Jesus, "Lord, your close friend is sick."

Jubilee Bible 2000
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

King James 2000 Bible
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick.

American King James Version
Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick.

American Standard Version
The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

Douay-Rheims Bible
His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

Darby Bible Translation
The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

English Revised Version
The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

Webster's Bible Translation
Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

Weymouth New Testament
So the sisters sent to Him to say, "Master, he whom you hold dear is ill."

World English Bible
The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, behold, he for whom you have great affection is sick."

Young's Literal Translation
therefore sent the sisters unto him, saying, 'Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;'

Johannes 11:3 Afrikaans PWL
Die twee susters het na Yeshua gestuur en gesê: “Ons Meester, let op, hy vir wie U liefhet, is siek.”

Gjoni 11:3 Albanian
Prandaj motrat i dërguan fjalë Jezusit: ''Zot, ja, ai që ti e do shumë është i sëmurë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فارسلت الاختان اليه قائلتين يا سيد هوذا الذي تحبه مريض

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:3 Armenian (Western): NT
Ուրեմն իր քոյրերը մարդ ղրկեցին անոր եւ ըսին. «Տէ՛ր, ահա՛ ան՝ որ դուն կը սիրես՝ հիւանդ է»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Igor ceçaten bada hunen arrebéc harengana, cioitela, Iauna, huná, hic maite duana, eri duc.

Dyr Johanns 11:3 Bavarian
Von Noetn liessnd s yn n Iesenn ausrichtn: "Herr, dein Freund ist krank."

Йоан 11:3 Bulgarian
И тъй, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето този, когото обичаш, е болен.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
姐妹倆派人到耶穌那裡說:「主啊,你看,你所愛的人患了病。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
姐妹俩派人到耶稣那里说:“主啊,你看,你所爱的人患了病。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她姐妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她姐妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”

約 翰 福 音 11:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 姐 妹 兩 個 就 打 發 人 去 見 耶 穌 , 說 : 主 阿 , 你 所 愛 的 人 病 了 。

約 翰 福 音 11:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 姐 妹 两 个 就 打 发 人 去 见 耶 稣 , 说 : 主 阿 , 你 所 爱 的 人 病 了 。

Evanðelje po Ivanu 11:3 Croatian Bible
Sestre stoga poručiše Isusu: Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je.

Jan 11:3 Czech BKR
Tedy poslaly k němu sestry jeho, řkouce: Pane, aj, ten, kteréhož miluješ, nemocen jest.

Johannes 11:3 Danish
Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: »Herre! se, den, du elsker, er syg.«

Johannes 11:3 Dutch Staten Vertaling
Zijn zusters dan zonden tot Hem, zeggende: Heere, zie, dien Gij liefhebt, is krank.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.

Westcott and Hort 1881
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.

Tischendorf 8th Edition
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι Κύριε ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει

Stephanus Textus Receptus 1550
απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι, Κυριε, ιδε ον φιλεις ασθενει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apesteilan oun hai adelphai pros auton legousai Kyrie, ide hon phileis asthenei.

apesteilan oun hai adelphai pros auton legousai Kyrie, ide hon phileis asthenei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apesteilan oun hai adelphai pros auton legousai Kyrie, ide hon phileis asthenei.

apesteilan oun hai adelphai pros auton legousai Kyrie, ide hon phileis asthenei.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei

apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei

apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei

apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei

apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Westcott/Hort - Transliterated
apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei

apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei

apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei

János 11:3 Hungarian: Karoli
Küldének azért a testvérek õ hozzá, mondván: Uram, ímé, a kit szeretsz, beteg.

La evangelio laŭ Johano 11:3 Esperanto
La fratinoj do sendis al li, dirante:Sinjoro, jen tiu, kiun vi amas, estas malsana.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:3 Finnish: Bible (1776)
Niin hänen sisarensa lähettivät hänen tykönsä, ja sanoivat: Herra, katso, se sairastaa, jotas rakastat.

Jean 11:3 French: Darby
Les soeurs donc envoyerent vers lui, disant: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.

Jean 11:3 French: Louis Segond (1910)
Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.

Jean 11:3 French: Martin (1744)
Ses sœurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire : Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade.

Johannes 11:3 German: Modernized
Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.

Johannes 11:3 German: Luther (1912)
Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.

Johannes 11:3 German: Textbibel (1899)
Da sandten die Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, der den du lieb hast, ist krank.

Giovanni 11:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.

Giovanni 11:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Le sorelle adunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è infermo.

YOHANES 11:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kedua saudaranya yang perempuan itu pun menyuruh orang kepada Yesus, mengatakan, "Ya Rabbi, orang yang Rabbi kasihi itu sakit."

John 11:3 Kabyle: NT
Yessetma-s ceggɛent ɣer Sidna Ɛisa a s-inin : A Sidi, atan weḥbib-ik yuḍen.

요한복음 11:3 Korean
이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 가로되 `주여, 보시옵소서 사랑하시는 자가 병들었나이다' 하니

Ioannes 11:3 Latin: Vulgata Clementina
Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes : Domine, ecce quem amas infirmatur.

Sv. Jānis 11:3 Latvian New Testament
Tad tā māsas sūtīja pie Viņa, sacīdamas: Kungs, lūk, tas, ko Tu mīli, slimo.

Evangelija pagal Jonà 11:3 Lithuanian
Todėl seserys nusiuntė Jam žinią: “Viešpatie! Tas, kurį Tu myli, serga!”

John 11:3 Maori
Na ka tono tangata nga tuahine ki a ia, ka mea, E te Ariki, tenei kei te mate tau tangata e aroha nei.

Johannes 11:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Søstrene sendte da bud til ham og lot si: Herre! se, han som du elsker, er syk.

Juan 11:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Las hermanas entonces mandaron a decir a Jesús: Señor, mira, el que tú amas está enfermo.

Juan 11:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Las hermanas entonces mandaron a decir a Jesús: "Señor, el que Tú amas está enfermo."

Juan 11:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Enviaron, pues, sus hermanas a Él, diciendo: Señor, he aquí el que amas está enfermo.

Juan 11:3 Spanish: Reina Valera 1909
Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.

Juan 11:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Enviaron, pues, sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.

João 11:3 Bíblia King James Atualizada Português
Assim sendo, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: “Senhor! Eis que aquele a quem amas está enfermo.”

João 11:3 Portugese Bible
Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.   

Ioan 11:3 Romanian: Cornilescu
Surorile au trimes la Isus să -i spună: ,,Doamne, iată că acela pe care -l iubeşti, este bolnav.``

От Иоанна 11:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.

От Иоанна 11:3 Russian koi8r
Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.

John 11:3 Shuar New Testament
Tura Rßsaru jaakui ni umai Jesusan chichaman akuptuiniak tiarmiayi "Uunta, ame amikrum jaawai."

Johannes 11:3 Swedish (1917)
Då sände systrarna bud till Jesus och läto säga: »Herre, se, han som du har så kär ligger sjuk.»

Yohana 11:3 Swahili NT
Basi, hao dada wakatuma ujumbe huu kwa Yesu: "Bwana, rafiki yako ni mgonjwa!"

Juan 11:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagpasugo nga sa kaniya ang mga kapatid na babae, na nagsasabi, Panginoon, narito, siya na iyong iniibig ay may-sakit.

Ǝlinjil wa n Yaxya 11:3 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝssokanat tǝmǝdrayen-net Ɣaysa ǝmazal as: «Ǝmǝli, ǝmǝri-nak irîn.»

ยอห์น 11:3 Thai: from KJV
ดังนั้นพี่สาวทั้งสองนั้นจึงให้คนไปเฝ้าพระองค์ทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ดูเถิด ผู้ที่พระองค์ทรงรักนั้นกำลังป่วยอยู่"

Yuhanna 11:3 Turkish
İki kızkardeş İsaya, ‹‹Rab, sevdiğin kişi hasta›› diye haber gönderdiler.

Йоан 11:3 Ukrainian: NT
Післали тодї сестри до Него, кажучи: Господи, ось той, що Ти любиш, нездужає.

John 11:3 Uma New Testament
Ompi' bine-na to rodua toera mposuro tauna hilou hi Yesus, mpo'uli' -ki: "Pue', bale-nu to nupe'ahi', peda' -i."

Giaêng 11:3 Vietnamese (1934)
Vậy, hai chị em sai người đến thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, nº§y, kẻ Chúa yêu mắc bịnh.

John 11:2
Top of Page
Top of Page