John 10:7
New International Version
Therefore Jesus said again, "Very truly I tell you, I am the gate for the sheep.

New Living Translation
so he explained it to them: "I tell you the truth, I am the gate for the sheep.

English Standard Version
So Jesus again said to them, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.

New American Standard Bible
So Jesus said to them again, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.

King James Bible
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

Holman Christian Standard Bible
So Jesus said again, "I assure you: I am the door of the sheep.

International Standard Version
So again Jesus said, "Truly, I tell all of you emphatically, I'm the gate for the sheep.

NET Bible
So Jesus said to them again, "I tell you the solemn truth, I am the door for the sheep.

Aramaic Bible in Plain English
But again Yeshua said to them, “Timeless truth I speak to you; I AM THE LIVING GOD, The Gate of the flock.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus emphasized, "I can guarantee this truth: I am the gate for the sheep.

Jubilee Bible 2000
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I AM the door of the sheep.

King James 2000 Bible
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

American King James Version
Then said Jesus to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.

American Standard Version
Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

Douay-Rheims Bible
Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.

Darby Bible Translation
Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.

English Revised Version
Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

Webster's Bible Translation
Then said Jesus to them again, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.

Weymouth New Testament
Again therefore Jesus said to them, "In most solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.

World English Bible
Jesus therefore said to them again, "Most certainly, I tell you, I am the sheep's door.

Young's Literal Translation
Jesus said therefore again to them, 'Verily, verily, I say to you -- I am the door of the sheep;

Johannes 10:7 Afrikaans PWL
Yeshua het weer vir hulle gesê: “’n Tydlose waarheid sê Ek vir julle: אנא אנא - Ek is, was, sal wees Wie Ek is, was, sal wees, die Hek van die skape. maar die skape het nie na hulle geluister nie.

Gjoni 10:7 Albanian
Prandaj Jezusi u tha atyre përsëri: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: unë jam dera e deleve.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم يسوع ايضا الحق الحق اقول لكم اني انا باب الخراف.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:7 Armenian (Western): NT
Ուրեմն Յիսուս դարձեալ ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ե՛ս եմ ոչխարներուն դուռը”:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran ciecén bada berriz Iesusec, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ecen ni naicela ardién borthá.

Dyr Johanns 10:7 Bavarian
Weiter gsait ien dyr Iesen: "Dös schlag i enk dar: I bin de Tür eyn n Schaafstall einhin.

Йоан 10:7 Bulgarian
Тогава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因此耶穌又說:「我確確實實地告訴你們:我就是羊的門。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因此耶稣又说:“我确确实实地告诉你们:我就是羊的门。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們:我就是羊的門。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们:我就是羊的门。

約 翰 福 音 10:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 耶 穌 又 對 他 們 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 我 就 是 羊 的 門 。

約 翰 福 音 10:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 我 就 是 羊 的 门 。

Evanðelje po Ivanu 10:7 Croatian Bible
Stoga im Isus ponovno reče: Zaista, zaista, kažem vam: ja sam vrata ovcama.

Jan 10:7 Czech BKR
Tedy opět řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Že já jsem dveře ovcí.

Johannes 10:7 Danish
Jesus sagde da atter til dem: »Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Faarenes Dør.

Johannes 10:7 Dutch Staten Vertaling
Jezus dan zeide wederom tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Ik ben de Deur der schapen.

Nestle Greek New Testament 1904
Εἶπεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.

Westcott and Hort 1881
Εἶπεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εἶπεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, [ὅτι] ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.

Greek Orthodox Church 1904
Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι Ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.

Stephanus Textus Receptus 1550
Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν ουν παλιν [ο] ιησους αμην αμην λεγω υμιν εγω ειμι η θυρα των προβατων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν ουν ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυρα των προβατων

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυρα των προβατων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ειπεν ουν παλιν αυτοις ο Ιησους, Αμην αμην λεγω υμιν οτι Εγω ειμι η θυρα των προβατων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυρα των προβατων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν ουν παλιν {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους αμην αμην λεγω υμιν {VAR2: οτι } εγω ειμι η θυρα των προβατων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Eipen oun palin ho Iēsous Amēn amēn legō hymin hoti egō eimi hē thyra tōn probatōn.

Eipen oun palin ho Iesous Amen amen lego hymin hoti ego eimi he thyra ton probaton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Eipen oun palin ho Iēsous Amēn amēn legō hymin, egō eimi hē thyra tōn probatōn.

Eipen oun palin ho Iesous Amen amen lego hymin, ego eimi he thyra ton probaton.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen oun o iēsous amēn amēn legō umin oti egō eimi ē thura tōn probatōn

eipen oun o iEsous amEn amEn legO umin oti egO eimi E thura tOn probatOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen oun palin autois o iēsous amēn amēn legō umin oti egō eimi ē thura tōn probatōn

eipen oun palin autois o iEsous amEn amEn legO umin oti egO eimi E thura tOn probatOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen oun palin autois o iēsous amēn amēn legō umin oti egō eimi ē thura tōn probatōn

eipen oun palin autois o iEsous amEn amEn legO umin oti egO eimi E thura tOn probatOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen oun palin autois o iēsous amēn amēn legō umin oti egō eimi ē thura tōn probatōn

eipen oun palin autois o iEsous amEn amEn legO umin oti egO eimi E thura tOn probatOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:7 Westcott/Hort - Transliterated
eipen oun palin [o] iēsous amēn amēn legō umin egō eimi ē thura tōn probatōn

eipen oun palin [o] iEsous amEn amEn legO umin egO eimi E thura tOn probatOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen oun palin {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous amēn amēn legō umin {UBS4: oti } egō eimi ē thura tōn probatōn

eipen oun palin {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous amEn amEn legO umin {UBS4: oti} egO eimi E thura tOn probatOn

János 10:7 Hungarian: Karoli
Újra monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja.

La evangelio laŭ Johano 10:7 Esperanto
Jesuo do diris denove al ili:Vere, vere, mi diras al vi:Mi estas la pordo de la sxafoj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:7 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus sanoi taas heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: minä olen lammasten ovi.

Jean 10:7 French: Darby
Jesus donc leur dit encore: En verite, en verite, je vous dis que moi je suis la porte des brebis.

Jean 10:7 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.

Jean 10:7 French: Martin (1744)
Jésus donc leur dit encore : en vérité, en vérité je vous dis, que je suis la Porte [par où entrent] les brebis.

Johannes 10:7 German: Modernized
Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür zu, den Schafen.

Johannes 10:7 German: Luther (1912)
Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.

Johannes 10:7 German: Textbibel (1899)
Da sprach Jesus wieder zu ihnen: wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ich bin die Thüre zu den Schafen.

Giovanni 10:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Onde Gesù di nuovo disse loro: In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore.

Giovanni 10:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde Gesù da capo disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che io son la porta delle pecore.

YOHANES 10:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berkatalah pula Yesus kepada mereka itu, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Aku ini pintu bagi domba itu.

John 10:7 Kabyle: NT
Yenna yasen daɣen : S tideț qqaṛeɣ-awen, d nekk i ț-țawwurt ansi țɛeddayent wulli.

요한복음 10:7 Korean
그러므로 예수께서 다시 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 말하노니 나는 양의 문이라

Ioannes 10:7 Latin: Vulgata Clementina
Dixit ergo eis iterum Jesus : Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.

Sv. Jānis 10:7 Latvian New Testament
Tad Jēzus atkal viņiem sacīja: Patiesi, patiesi es jums saku: Es esmu durvis avīm.

Evangelija pagal Jonà 10:7 Lithuanian
Tuomet Jėzus kalbėjo jiems toliau: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: Aš­avių vartai.

John 10:7 Maori
Na ka mea ano a Ihu ki a ratou, He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ko ahau te tatau o nga hipi.

Johannes 10:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sa da atter til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Jeg er døren til fårene.

Juan 10:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Jesús les dijo de nuevo: En verdad, en verdad os digo: yo soy la puerta de las ovejas.

Juan 10:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús les dijo de nuevo: "En verdad les digo: Yo soy la puerta de las ovejas.

Juan 10:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Volvió, pues, Jesús a decirles: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.

Juan 10:7 Spanish: Reina Valera 1909
Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.

Juan 10:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Volvió, pues, Jesús a decirles: De cierto, de cierto os digo: YO SOY la puerta de las ovejas.

João 10:7 Bíblia King James Atualizada Português
Sendo assim, Jesus lhes disse de novo: “Em verdade, em verdade vos asseguro: Eu Sou a porta das ovelhas.

João 10:7 Portugese Bible
Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.   

Ioan 10:7 Romanian: Cornilescu
Isus le -a mai zis: ,,Adevărat, adevărat, vă spun că Eu sînt uşa oilor.

От Иоанна 10:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.

От Иоанна 10:7 Russian koi8r
Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.

John 10:7 Shuar New Testament
Nuyß Jesus Tφmiayi "Ti nekasan Tßjarme. Wenuimiu Wßitiri murik wainia nuka Wiitjai. Shuarsha murikiu aintsar Winφ wayamin ainiawai.

Johannes 10:7 Swedish (1917)
Åter sade Jesus till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Jag är dörren in till fåren.

Yohana 10:7 Swahili NT
Basi, akasema tena, "Kweli nawaambieni, mimi ni mlango wa kondoo.

Juan 10:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Muli ngang sinabi sa kanila ni Jesus, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ako ang pintuan ng mga tupa.

ยอห์น 10:7 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสกับเขาอีกว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า เราเป็นประตูของแกะทั้งหลาย

Yuhanna 10:7 Turkish
Bunun için İsa yine, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim›› dedi, ‹‹Ben koyunların kapısıyım.

Йоан 10:7 Ukrainian: NT
Тоді знов рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що я двері вівцям.

John 10:7 Uma New Testament
Toe pai' na'uli' wo'o-mi: "Makono mpu'u lolita-ku toi: Aku' toi-mi wobo' to natara bima mesua' hi rala gimpu.

Giaêng 10:7 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus lại phán cùng họ rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta là cửa của chiên.

John 10:6
Top of Page
Top of Page