New International Version"We are not stoning you for any good work," they replied, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God."
New Living TranslationThey replied, "We're stoning you not for any good work, but for blasphemy! You, a mere man, claim to be God."
English Standard VersionThe Jews answered him, “It is not for a good work that we are going to stone you but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
Berean Study Bible“We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.”
New American Standard Bible The Jews answered Him, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God."
King James BibleThe Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Holman Christian Standard BibleWe aren't stoning You for a good work," the Jews answered, "but for blasphemy, because You--being a man--make Yourself God."
International Standard VersionThe Jewish leaders answered him, "We are not going to stone you for a good action, but for blasphemy, because you, a mere man, are making yourself God!"
NET BibleThe Jewish leaders replied, "We are not going to stone you for a good deed but for blasphemy, because you, a man, are claiming to be God."
Aramaic Bible in Plain EnglishThe Judeans were saying to him, “It is not for excellent works that we are stoning you, but because you blaspheme, and as you are a man, you make yourself God.”
GOD'S WORD® TranslationThe Jews answered Jesus, "We're going to stone you to death, not for any good things you've done, but for dishonoring God. You claim to be God, although you're only a man."
Jubilee Bible 2000The Jews answered him, saying, For a good work we do not stone thee, but for blasphemy; and because thou, being a man, makest thyself God.
King James 2000 BibleThe Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God.
American King James VersionThe Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God.
American Standard VersionThe Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Douay-Rheims BibleThe Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.
Darby Bible TranslationThe Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
English Revised VersionThe Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Webster's Bible TranslationThe Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy, and because that thou, being a man, makest thyself God.
Weymouth New Testament"For no good deed," the Jews replied, "are we going to stone you, but for blasphemy, and because you, who are only a man, are making yourself out to be God."
World English BibleThe Jews answered him, "We don't stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
Young's Literal Translation The Jews answered him, saying, 'For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.' Johannes 10:33 Afrikaans PWL Die Jode antwoord Hom en sê: “Dit is nie oor ’n goeie daad dat ons U stenig nie, maar oor kwaadpraat van God omdat U wat ’n mens is, Uself God maak.” Gjoni 10:33 Albanian Judenjtë u përgjigjën duke thënë: ''Ne nuk të vrasim me gurë për asnjë vepër të mirë, po për blasfemi, dhe sepse ti, duke qenë njeri, e bën veten Perëndi''. ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:33 Arabic: Smith & Van Dyke اجابه اليهود قائلين لسنا نرجمك لاجل عمل حسن بل لاجل تجديف. فانك وانت انسان تجعل نفسك الها. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:33 Armenian (Western): NT Հրեաները պատասխանեցին անոր. «Քեզ չենք քարկոծեր բարի գործի համար, հապա՝ հայհոյութեան համար. որովհետեւ դո՛ւն՝ որ մարդ ես, դուն քեզ Աստուա՛ծ կ՚ընես»: Euangelioa S. Ioannen araura. 10:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ihardets cieçoten Iuduéc, cioitela, Obra onagatic ezaugu lapidatzen, baina blasphemioagatic, eta ceren hic guiçon aicelaric eguiten baituc eure buruä Iainco. Dyr Johanns 10:33 Bavarian D Judn gantwortnd iem: "Nit wögn yn aynn guetn Werch, sundern wögn Gotslösterung, weilst di du als gwoner Mensch zo n Herrgot machst." Йоан 10:33 Bulgarian Юдеите Му отговориха: Не за добро дело [искаме да] Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 他們回答:「我們不會為了什麼美好之事用石頭砸死你,而是為了你說褻瀆的話!因為你不過是人,竟然把自己當做神!」 中文标准译本 (CSB Simplified) 他们回答:“我们不会为了什么美好之事用石头砸死你,而是为了你说亵渎的话!因为你不过是人,竟然把自己当做神!” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當做神。」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当做神。” 約 翰 福 音 10:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 猶 太 人 回 答 說 : 我 們 不 是 為 善 事 拿 石 頭 打 你 , 是 為 你 說 僭 妄 的 話 ; 又 為 你 是 個 人 , 反 將 自 己 當 作 神 。 約 翰 福 音 10:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 犹 太 人 回 答 说 : 我 们 不 是 为 善 事 拿 石 头 打 你 , 是 为 你 说 僭 妄 的 话 ; 又 为 你 是 个 人 , 反 将 自 己 当 作 神 。 Evanðelje po Ivanu 10:33 Croatian Bible Odgovoriše mu Židovi: Zbog dobra te djela ne kamenujemo, nego zbog hule: što ti - čovjek - sebe Bogom praviš. Jan 10:33 Czech BKR Odpověděli jemu Židé, řkouce: Pro dobrý skutek tebe nekamenujeme, ale pro rouhání, totiž že ty, člověk jsa, děláš se Bohem. Johannes 10:33 Danish Jøderne svarede ham: »For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud.« Johannes 10:33 Dutch Staten Vertaling De Joden antwoordden Hem, zeggende: Wij stenigen U niet over enig goed werk, maar over gods lastering, en omdat Gij, een Mens zijnde, Uzelven God maakt. Nestle Greek New Testament 1904 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν.Westcott and Hort 1881 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε, ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν. Greek Orthodox Church 1904 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε, ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν. Tischendorf 8th Edition ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε, ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν. Stephanus Textus Receptus 1550 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον Stephanus Textus Receptus 1550 απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι λεγοντες περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics απεκριθησαν αυτω οι Ιουδαιοι λεγοντες, Περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε, αλλα περι βλασφημιας, και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον Θεον. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι λεγοντες περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated apekrithēsan autō hoi Ioudaioi Peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphēmias, kai hoti sy anthrōpos ōn poieis seauton Theon.apekrithesan auto hoi Ioudaioi Peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphemias, kai hoti sy anthropos on poieis seauton Theon. Westcott and Hort 1881 - Transliterated apekrithēsan autō hoi Ioudaioi Peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphēmias, kai hoti sy anthrōpos ōn poieis seauton theon.apekrithesan auto hoi Ioudaioi Peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphemias, kai hoti sy anthropos on poieis seauton theon. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated apekrithēsan autō oi ioudaioi peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphēmias kai oti su anthrōpos ōn poieis seauton theonapekrithEsan autO oi ioudaioi peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphEmias kai oti su anthrOpos On poieis seauton theon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated apekrithēsan autō oi ioudaioi legontes peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphēmias kai oti su anthrōpos ōn poieis seauton theonapekrithEsan autO oi ioudaioi legontes peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphEmias kai oti su anthrOpos On poieis seauton theon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated apekrithēsan autō oi ioudaioi legontes peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphēmias kai oti su anthrōpos ōn poieis seauton theon apekrithEsan autO oi ioudaioi legontes peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphEmias kai oti su anthrOpos On poieis seauton theon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated apekrithēsan autō oi ioudaioi legontes peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphēmias kai oti su anthrōpos ōn poieis seauton theonapekrithEsan autO oi ioudaioi legontes peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphEmias kai oti su anthrOpos On poieis seauton theon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:33 Westcott/Hort - Transliterated apekrithēsan autō oi ioudaioi peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphēmias kai oti su anthrōpos ōn poieis seauton theonapekrithEsan autO oi ioudaioi peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphEmias kai oti su anthrOpos On poieis seauton theon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated apekrithēsan autō oi ioudaioi peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphēmias kai oti su anthrōpos ōn poieis seauton theonapekrithEsan autO oi ioudaioi peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphEmias kai oti su anthrOpos On poieis seauton theon János 10:33 Hungarian: Karoli Felelének néki a zsidók, mondván: Jó dologért nem kövezünk meg téged, hanem káromlásért, tudniillik, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat. La evangelio laŭ Johano 10:33 Esperanto La Judoj respondis:Ne pro bona faro ni volas sxtonmortigi vin, sed pro blasfemo, kaj cxar vi, estante homo, pretendas esti Dio. Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:33 Finnish: Bible (1776) Juudalaiset vastasivat häntä, sanoen: emme sinua hyvän työn tähden kivitä, vaan pilkan tähden, ja että sinä, joka ihminen olet, teet itses Jumalaksi. Jean 10:33 French: Darby Les Juifs lui repondirent: Nous ne te lapidons pas pour une bonne oeuvre, mais pour blaspheme; et parce que toi, etant homme, tu te fais Dieu. Jean 10:33 French: Louis Segond (1910) Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. Jean 10:33 French: Martin (1744) Les Juifs répondirent, en lui disant : nous ne te lapidons point pour aucune bonne œuvre, mais pour un blasphème et parce que n'étant qu'un homme tu te fais Dieu. Johannes 10:33 German: Modernized Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen, und daß du ein Mensch bist und machest dich selbst zu einem Gott. Johannes 10:33 German: Luther (1912) Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott. Johannes 10:33 German: Textbibel (1899) Antworteten ihm die Juden: wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen Lästerung, und weil du, der du ein Mensch bist, dich zu Gott machst. Giovanni 10:33 Italian: Riveduta Bible (1927) I Giudei gli risposero: Non ti lapidiamo per una buona opera, ma per bestemmia; e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio. Giovanni 10:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) I Giudei gli risposero, dicendo: Noi non ti lapidiamo per alcuna buona opera, anzi per bestemmia, perciocchè tu, essendo uomo, ti fai Dio. YOHANES 10:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu jawab orang Yahudi kepada-Nya, "Memang karena perbuatan yang baik tiada kami merajam Engkau, hanya sebab menghujat Allah, dan lagi sebab Engkau ini seorang manusia menjadikan diri-Mu Allah." John 10:33 Kabyle: NT At Isṛail nnan-as : Mačči ɣef ccɣel yelhan i nebɣa a k-neṛjem, lameɛna imi i tkeffreḍ ! Axaṭer kečč yellan d amdan terriḍ iman-ik d Ṛebbi. 요한복음 10:33 Korean 유대인들이 대답하되 `선한 일을 인하여 우리가 너를 돌로 치려는 것이 아니라 참람함을 인함이니 네가 사람이 되어 자칭 하나님이라 함이로라' Ioannes 10:33 Latin: Vulgata Clementina Responderunt ei Judæi : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia ; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum. Sv. Jānis 10:33 Latvian New Testament Jūdi atbildēja Viņam: Laba darba dēļ mēs Tevi nenomētājam, bet Dieva zaimošanas dēļ, jo Tu, cilvēks būdams, dari sevi par Dievu. Evangelija pagal Jonà 10:33 Lithuanian Žydai Jam atsakė: “Ne už gerą darbą užmėtysime Tave akmenimis, bet už piktžodžiavimą ir kad Tu, būdamas žmogus, dediesi Dievu”. John 10:33 Maori Ka whakahoki nga Hurai ki a ia, ka mea, Ehara te mahi pai i te mea e akina ai koe; engari mo te kohukohu; mo te mea hoki ko koe, tangata nei ano, e whakaatua ana i a koe. Johannes 10:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jødene svarte ham: For nogen god gjerning stener vi dig ikke, men for gudsbespottelse, og fordi du som er et menneske, gjør dig selv til Gud. Juan 10:33 Spanish: La Biblia de las Américas Los judíos le contestaron: No te apedreamos por ninguna obra buena, sino por blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.Juan 10:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Los Judíos Le contestaron: "No Te apedreamos por ninguna obra buena, sino por blasfemia; y porque Tú, siendo hombre, te haces Dios." Juan 10:33 Spanish: Reina Valera Gómez Le respondieron los judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios. Juan 10:33 Spanish: Reina Valera 1909 Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios. Juan 10:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Le respondieron los judíos, diciendo: Por la buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios. João 10:33 Bíblia King James Atualizada Português Os judeus responderam-lhe assim: “Por nenhuma boa obra nós te lapidaremos, mas sim por blasfêmia, e porque, sendo tu um simples homem, te fazes passar por Deus.” João 10:33 Portugese Bible Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus. Ioan 10:33 Romanian: Cornilescu Iudeii I-au răspuns: ,,Nu pentru o lucrare bună aruncăm noi cu pietre în Tine, ci pentru o hulă, şi pentrucă Tu, care eşti un om, Te faci Dumnezeu.`` От Иоанна 10:33 Russian: Synodal Translation (1876) Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. От Иоанна 10:33 Russian koi8r Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. John 10:33 Shuar New Testament Israer-shuarsha Niin tiarmiayi "PΘnker T·ra asakmin Mßataj Tßtsuji antsu Yus yajauch chicharkumin T·rattaji. Ameka Shußraitiatam Yusa nuke Enentßimtumame" tiarmiayi. Johannes 10:33 Swedish (1917) Judarna svarade honom: »Det är icke för någon god gärnings skull som vi vilja stena dig, utan därför att du hädar och gör dig själv till Gud, du som är en människa.» Yohana 10:33 Swahili NT Wayahudi wakamjibu, "Hatukupigi mawe kwa ajili ya tendo jema, ila kwa sababu ya kukufuru! Maana wajifanya kuwa Mungu hali wewe ni binadamu tu." Juan 10:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinagot siya ng mga Judio, Hindi dahil sa mabuting gawa ay binabato ka namin, kundi sa pamumusong; at sapagka't ikaw, bagaman ikaw ay tao, ay nagpapakunwari kang Dios. Ǝlinjil wa n Yaxya 10:33 Tawallamat Tamajaq NT Ǝnnan-as: «Nakkanay wǝr nǝra tenaɣay-nak fǝl as tǝgeɣ ǝmazal olaɣan, kalar ǝmadraw wa tǝgeɣ ǝddi a fǝl kay-za-nanɣu. Kay wǝr tǝmosaɣ ar aggadǝm amaran tareɣ ad tagaɣ iman-nak Mǝššina.» ยอห์น 10:33 Thai: from KJV พวกยิวทูลตอบพระองค์ว่า "เราจะขว้างท่านมิใช่เพราะการกระทำดี แต่เพราะการพูดหมิ่นประมาท เพราะท่านเป็นเพียงมนุษย์แต่ตั้งตัวเป็นพระเจ้า" Yuhanna 10:33 Turkish Şöyle yanıt verdiler: ‹‹Seni iyi işlerden ötürü değil, küfür ettiğin için taşlıyoruz. İnsan olduğun halde Tanrı olduğunu ileri sürüyorsun.›› Йоан 10:33 Ukrainian: NT Відказали йому Жиди, говорячи: За добре діло не каменуємо Тебе, а за хулу, і що Ти, чоловіком бувши, робиш себе Богом. John 10:33 Uma New Testament Ra'uli' to Yahudi: "Bela ngkai pobago-nu to lompe', pai' doko' kipatehi-ko. Pai' doko' kipatehi-kole apa' mpokedi' Alata'ala-ko-kona! Api' manusia' biasa-wadi-ko, nu'uli' -kona Alata'ala-ko!" Giaêng 10:33 Vietnamese (1934) Người Giu-đa trả lời rằng: Ấy chẳng phải vì một việc lành mà chúng ta ném đá ngươi, nhưng vì lời lộng ngôn: ngươi là người, mà tự xưng là Ðức Chúa Trời. |