Job 9:25
New International Version
"My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy.

New Living Translation
"My life passes more swiftly than a runner. It flees away without a glimpse of happiness.

English Standard Version
“My days are swifter than a runner; they flee away; they see no good.

Berean Study Bible
My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.

New American Standard Bible
"Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.

King James Bible
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.

Holman Christian Standard Bible
My days fly by faster than a runner; they flee without seeing any good.

International Standard Version
"My days pass faster than a runner; but they pass quickly without seeing anything good.

NET Bible
"My days are swifter than a runner, they speed by without seeing happiness.

GOD'S WORD® Translation
"My days go by more quickly than a runner. They sprint away. They don't see anything good.

Jubilee Bible 2000
Now my days are swifter than a post; they fled away, they never saw good.

King James 2000 Bible
Now my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.

American King James Version
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.

American Standard Version
Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good,

Douay-Rheims Bible
My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.

Darby Bible Translation
And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.

English Revised Version
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.

Webster's Bible Translation
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.

World English Bible
"Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,

Young's Literal Translation
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,

Job 9:25 Afrikaans PWL
Nou is my dae vinniger as ’n hardloper; hulle vlug weg, hulle sien niks goeds nie.

Jobi 9:25 Albanian
Tani ditët e mia kalojnë më shpejt se një vrapues, ikin pa parë asnjë të mirë.

ﺃﻳﻮﺏ 9:25 Arabic: Smith & Van Dyke
ايامي اسرع من عدّاء. تفر ولا ترى خيرا.

Dyr Hieb 9:25 Bavarian
Mein, wenn i zruggdenk, d Täg seind gflossn. Was haan i denn schoon von meinn Löbn gar?

Йов 9:25 Bulgarian
А моите дни са по-бързи от бързоходец; Бягат без да видят добро;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我的日子比跑信的更快,急速過去,不見福樂。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。

約 伯 記 9:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 , 急 速 過 去 , 不 見 福 樂 。

約 伯 記 9:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 , 急 速 过 去 , 不 见 福 乐 。

Job 9:25 Croatian Bible
Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'

Jobova 9:25 Czech BKR
Dnové pak moji rychlejší byli nežli posel; utekli, aniž viděli dobrých věcí.

Job 9:25 Danish
Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og saa ikke Lykke,

Job 9:25 Dutch Staten Vertaling
En mijn dagen zijn lichter geweest dan een loper; zij zijn weggevloden, zij hebben het goede niet gezien.

Swete's Septuagint
ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρώτερος δρομέως· ἀπέδρασαν, καὶ οὐκ εἴδοσαν.

Westminster Leningrad Codex
וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ לֹא־רָא֥וּ טֹובָֽה׃

WLC (Consonants Only)
וימי קלו מני־רץ ברחו לא־ראו טובה׃

Aleppo Codex
כה וימי קלו מני-רץ  ברחו לא-ראו טובה

Jób 9:25 Hungarian: Karoli
Napjaim gyorsabbak valának a kengyelfutónál: elfutának, nem láttak semmi jót.

Ijob 9:25 Esperanto
Miaj tagoj estis pli rapidpiedaj ol kuristo; Ili forkuris, ne vidis bonon;

JOB 9:25 Finnish: Bible (1776)
Minun päiväni ovat olleet nopiammat kuin juoksia: ne ovat paenneet, ja ei mitään hyvää nähneet.

Job 9:25 French: Darby
Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;

Job 9:25 French: Louis Segond (1910)
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;

Job 9:25 French: Martin (1744)
Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.

Hiob 9:25 German: Modernized
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.

Hiob 9:25 German: Luther (1912)
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.

Hiob 9:25 German: Textbibel (1899)
und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,

Giobbe 9:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;

Giobbe 9:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;

AYUB 9:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa segala hariku sudah lalu terlebih pantasnya dari pada seorang barid; semuanya sudah terbang dengan tiada tahu melihat perkara yang baik.

욥기 9:25 Korean
나의 날이 체부보다 빠르니 달려가므로 복을 볼 수 없구나

Iob 9:25 Latin: Vulgata Clementina
Dies mei velociores fuerunt cursore ; fugerunt, et non viderunt bonum.

Jobo knyga 9:25 Lithuanian
Mano dienos greitesnės už pasiuntinį; jos nubėgo, nematę nieko gero.

Job 9:25 Maori
Na, ko te hohoro o oku ra, nui atu i to te kaikawe pukapuka; e rere ana, kahore hoki e kite i te pai.

Jobs 9:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;

Job 9:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Mis días son más ligeros que un corredor; huyen, no ven el bien.

Job 9:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mis días son más ligeros que un corredor; Huyen, no ven el bien;

Job 9:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Mis días son más ligeros que un correo; Huyen, y no ven el bien.

Job 9:25 Spanish: Reina Valera 1909
Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.

Job 9:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y nunca vieron bien.

Jó 9:25 Bíblia King James Atualizada Português
Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter vislumbrado o bem e a felicidade.

Jó 9:25 Portugese Bible
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.   

Iov 9:25 Romanian: Cornilescu
Zilele mele aleargă mai iuţi decît un alergător; fug fără să fi văzut fericirea;

Иов 9:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Дни мои быстрее гонца, – бегут, не видят добра,

Иов 9:25 Russian koi8r
Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра,

Job 9:25 Swedish (1917)
Min dagar hasta undan snabbare än någon löpare, de fly bort utan att hava sett någon lycka;

Job 9:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ngayo'y ang mga kaarawan ko ay matulin kay sa isang sugo: dumadaang matulin, walang nakikitang mabuti.

โยบ 9:25 Thai: from KJV
`วันทั้งหลายของข้าพระองค์เร็วกว่านักวิ่ง มันพ้นไป มันไม่เห็นสิ่งดีอะไร

Eyüp 9:25 Turkish
‹‹Günlerim koşucudan çabuk,
İyilik görmeden geçmekte.

Gioùp 9:25 Vietnamese (1934)
Các ngày của tôi mau hơn kẻ trạm; Nó trốn không thấy điều phước hạnh.

Job 9:24
Top of Page
Top of Page