Job 6:10
New International Version
Then I would still have this consolation-- my joy in unrelenting pain-- that I had not denied the words of the Holy One.

New Living Translation
At least I can take comfort in this: Despite the pain, I have not denied the words of the Holy One.

English Standard Version
This would be my comfort; I would even exult in pain unsparing, for I have not denied the words of the Holy One.

New American Standard Bible
"But it is still my consolation, And I rejoice in unsparing pain, That I have not denied the words of the Holy One.

King James Bible
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.

Holman Christian Standard Bible
It would still bring me comfort, and I would leap for joy in unrelenting pain that I have not denied the words of the Holy One.

International Standard Version
At least I could still take comfort and rejoice in unceasing anguish, for I didn't conceal what the Holy One has to say.

NET Bible
Then I would yet have my comfort, then I would rejoice, in spite of pitiless pain, for I have not concealed the words of the Holy One.

GOD'S WORD® Translation
Then I would still have comfort. I would be happy despite my endless pain, because I have not rejected the words of the Holy One.

Jubilee Bible 2000
Then should my comfort grow; I would hold on to sorrow without mercy; for I have not contradicted the words of the Holy One.

King James 2000 Bible
Then should I still have comfort; yea, I would exult myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.

American King James Version
Then should I yet have comfort; yes, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.

American Standard Version
And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.

Douay-Rheims Bible
And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.

Darby Bible Translation
Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.

English Revised Version
Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain that spareth not: for I have not denied the words of the Holy One.

Webster's Bible Translation
Then should I yet have comfort; yes, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.

World English Bible
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.

Young's Literal Translation
And yet it is my comfort, (And I exult in pain -- He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.

Job 6:10 Afrikaans PWL
om weer my Troos te wees sodat ek herstel kan word tot my krag sonder mate, want ek het nie gelieg teen die woorde van die Afgesonderde Een nie.

Jobi 6:10 Albanian
Kam megjithatë këtë ngushëllim dhe ngazëllehem në dhembjet që nuk po më kursehen, sepse nuk i kam fshehur fjalët e të Shenjtit.

ﺃﻳﻮﺏ 6:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس.

Dyr Hieb 6:10 Bavarian
Dös wär für mi ayn lösster Troost. Aynn lösstn Hupfer taet i non! Denn trotz seinn Laid, wo gschickt er haat, wär i iem doch nie untreu gwösn.

Йов 6:10 Bulgarian
Но, [това] ще ми бъде още утеха, (Да! ще се утвърдя всред, скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我因沒有違棄那聖者的言語,就仍以此為安慰,在不止息的痛苦中還可踴躍。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。

約 伯 記 6:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 因 沒 有 違 棄 那 聖 者 的 言 語 , 就 仍 以 此 為 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 還 可 踴 躍 。

約 伯 記 6:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 因 没 有 违 弃 那 圣 者 的 言 语 , 就 仍 以 此 为 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 还 可 踊 跃 。

Job 6:10 Croatian Bible
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.

Jobova 6:10 Czech BKR
Neboť mám ještě, čím bych se potěšoval, (ačkoli hořím bolestí, aniž mne Bůh co lituje), že jsem netajil řečí Nejsvětějšího.

Job 6:10 Danish
saa vilde det være min Trøst — jeg hopped af Glæde trods skaanselsløs Kval at jeg ikke har nægtet den Helliges Ord.

Job 6:10 Dutch Staten Vertaling
Dat zou nog mijn troost zijn, en zou mij verkwikken in den weedom, zo Hij niet spaarde; want ik heb de redenen des Heiligen niet verborgen gehouden.

Westminster Leningrad Codex
וּ֥תְהִי עֹ֨וד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗י וַאֲסַלְּדָ֣ה בְ֭חִילָה לֹ֣א יַחְמֹ֑ול כִּי־לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֹֽושׁ׃

WLC (Consonants Only)
ותהי עוד ׀ נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי־לא כחדתי אמרי קדוש׃

Aleppo Codex
י ותהי-עוד נחמתי--  ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי  אמרי קדוש

Jób 6:10 Hungarian: Karoli
Még akkor lenne valami vigasztalásom; újjonganék a fájdalomban, a mely nem kimél, mert nem tagadtam meg a Szentnek beszédét.

Ijob 6:10 Esperanto
Tio estus ankoraux konsolo por mi; Kaj mi gxojus, se en la turmento Li ne kompatus, CXar mi ne forpusxis ja la vortojn de la Sanktulo.

JOB 6:10 Finnish: Bible (1776)
Niin olis minulla vielä sitte lohdutus, ja minä vahvistuisin sairaudessani, ellei hän säästäisi minua: en ole mitään kuitenkaan kieltänyt pyhän puhetta.

Job 6:10 French: Darby
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'epargne pas, je me rejouirais de ce que je n'ai pas renie les paroles du Saint.

Job 6:10 French: Louis Segond (1910)
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.

Job 6:10 French: Martin (1744)
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.

Hiob 6:10 German: Modernized
So hätte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.

Hiob 6:10 German: Luther (1912)
So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.

Hiob 6:10 German: Textbibel (1899)
So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.

Giobbe 6:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.

Giobbe 6:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.

AYUB 6:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hanya penghiburan ini jua yang tinggal padaku, dan ia itu menjadi kesukaanku dalam kesukaran ini, jikalau tiada ia sayang akan daku, maka tiada pernah aku mungkir hukum Yang Mahasuci!

욥기 6:10 Korean
그러할지라도 내가 오히려 위로를 받고 무정한 고통 가운데서도 기뻐할 것은 내가 거룩하신 이의 말씀을 거역지 아니하였음이니라

Iob 6:10 Latin: Vulgata Clementina
Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.

Jobo knyga 6:10 Lithuanian
Tai būtų man paguoda ir aš džiaugčiausi kentėdamas. Tenesigaili Jis manęs, nes aš neišsigyniau Šventojo žodžių.

Job 6:10 Maori
Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.

Jobs 6:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.

Job 6:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas aún es mi consuelo, y me regocijo en el dolor sin tregua, que no he negado las palabras del Santo.

Job 6:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero aún tengo consuelo, Y me regocijo en el dolor sin tregua, Que no he negado las palabras del Santo.

Job 6:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y sería aún mi consuelo, si me asaltase con dolor sin dar más tregua, que yo no he escondido las palabras del Santo.

Job 6:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.

Job 6:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y en esto crecería aún consolación, si me asase con dolor sin haber misericordia; no que haya contradicho las palabras santas.

Jó 6:10 Bíblia King James Atualizada Português
Isto ainda me traria alguma consolação, eu buscaria alegria em meio à dor implacável, de jamais ter ido contra as palavras do Santíssimo Yahweh.

Jó 6:10 Portugese Bible
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.   

Iov 6:10 Romanian: Cornilescu
Îmi va rămînea măcar această mîngîiere, această bucurie în durerile cu cari mă copleşeşte: că niciodată n'am călcat poruncile Celui Sfînt.

Иов 6:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.

Иов 6:10 Russian koi8r
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.

Job 6:10 Swedish (1917)
Då funnes ännu för mig någon tröst, jag kunde då jubla, fastän plågad utan förskoning; jag har ju ej förnekat den Heliges ord.

Job 6:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung magkagayo'y magtataglay pa ako ng kaaliwan; Oo, ako'y makapagbabata sa mga walang awang sakit; sapagka't hindi ko itinakuwil ang mga salita ng Banal.

โยบ 6:10 Thai: from KJV
นี่จะเป็นการปลอบโยนใจของข้า ข้าจะเสริมกำลังในความทุกข์ ขออย่าให้พระองค์แสดงพระเมตตา เพราะข้ามิได้ปกปิดพระวจนะขององค์ผู้บริสุทธิ์นั้น

Eyüp 6:10 Turkish
Yine avunur,
Amansız derdime karşın sevinirdim,
Çünkü Kutsal Olanın sözlerini yadsımadım.

Gioùp 6:10 Vietnamese (1934)
Vậy, tôi sẽ còn được an ủy, Và trong cơn đau đớn chẳng giản, Tôi sẽ vui mừng, bởi vì không có từ chối lời phán của Ðấng Thánh.

Job 6:9
Top of Page
Top of Page