Job 41:18
New International Version
Its snorting throws out flashes of light; its eyes are like the rays of dawn.

New Living Translation
"When it sneezes, it flashes light! Its eyes are like the red of dawn.

English Standard Version
His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn.

Berean Study Bible
His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.

New American Standard Bible
"His sneezes flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.

King James Bible
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.

Holman Christian Standard Bible
His snorting flashes with light, while his eyes are like the rays of dawn.

International Standard Version
"His snorting releases flashes of light; his eyes are like the rays of the dawn.

NET Bible
Its snorting throws out flashes of light; its eyes are like the red glow of dawn.

GOD'S WORD® Translation
When Leviathan sneezes, it gives out a flash of light. Its eyes are like the first rays of the dawn.

Jubilee Bible 2000
By his sneezings lights are lit, and his eyes are like the eyelids of the morning.

King James 2000 Bible
By his sneezings a light flashes, and his eyes are like the eyelids of the morning.

American King James Version
By his neesings a light does shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.

American Standard Version
His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.

Douay-Rheims Bible
His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning.

Darby Bible Translation
His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.

English Revised Version
His neesings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.

Webster's Bible Translation
His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.

World English Bible
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.

Young's Literal Translation
His sneezings cause light to shine, And his eyes are as the eyelids of the dawn.

Job 41:18 Afrikaans PWL
Hulle is vas, een aan die ander, hulle sit aan mekaar vas sodat hulle nie geskei kan word nie.

Jobi 41:18 Albanian
Teshtimat e tij japin shkreptima drite dhe sytë e tij janë si qepallat e agimit.

ﺃﻳﻮﺏ 41:18 Arabic: Smith & Van Dyke
عطاسه يبعث نورا وعيناه كهدب الصبح.

Dyr Hieb 41:18 Bavarian
Leuchtn tuet s, wenn s niest; daa schaugst! D Augn seind wie de Äbern von dyr Üecht.

Йов 41:18 Bulgarian
Когато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
牠打噴嚏就發出光來,牠眼睛好像早晨的光線。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
它打喷嚏就发出光来,它眼睛好像早晨的光线。

約 伯 記 41:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 打 噴 嚏 就 發 出 光 來 ; 他 眼 睛 好 像 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) 。

約 伯 記 41:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 打 喷 嚏 就 发 出 光 来 ; 他 眼 睛 好 像 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) 。

Job 41:18 Croatian Bible
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.

Jobova 41:18 Czech BKR
Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.

Job 41:18 Danish
Dens Nysen fremkalder straalende Lys, som Morgenrødens Øjenlaag er dens Øjne.

Job 41:18 Dutch Staten Vertaling
Hij acht het ijzer voor stro, en het staal voor verrot hout.

Swete's Septuagint
ἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος ἑωσφόρου.

Westminster Leningrad Codex
עֲ‍ֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל אֹ֑ור וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃

WLC (Consonants Only)
ע‍טישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי־שחר׃

Aleppo Codex
י עטישתיו תהל אור  ועיניו כעפעפי-שחר

Jób 41:18 Hungarian: Karoli
Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.

Ijob 41:18 Esperanto
GXia terno briligas lumon, Kaj gxiaj okuloj estas kiel la palpebroj de la cxielrugxo.

JOB 41:18 Finnish: Bible (1776)
(H 41:9) Hänen aivastamisestansa kiiltää valkeus, ja hänen silmänsä ovat niinkuin aamuruskon silmälaudat.

Job 41:18 French: Darby
Ses eternuments font jaillir la lumiere, et ses yeux sont comme les paupieres de l'aurore.

Job 41:18 French: Louis Segond (1910)
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

Job 41:18 French: Martin (1744)
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.

Hiob 41:18 German: Modernized
Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.

Hiob 41:18 German: Luther (1912)
41:10 Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.

Hiob 41:18 German: Textbibel (1899)
Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.

Giobbe 41:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
(H41-10) I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.

Giobbe 41:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi son simili alle palpebre dell’alba.

AYUB 41:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bersinnya bercahayakan terang dan matanyapun seperti kelopak fajar adanya.

욥기 41:18 Korean

Iob 41:18 Latin: Vulgata Clementina
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.

Jobo knyga 41:18 Lithuanian
Nuo jo čiaudėjimo blykčioja žaibai, jo akys spindi lyg aušra.

Job 41:18 Maori
Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.

Jobs 41:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.

Job 41:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Sus estornudos dan destellos de luz, y sus ojos son como los párpados del alba.

Job 41:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sus estornudos dan destellos de luz, Y sus ojos son como los párpados del alba.

Job 41:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.

Job 41:18 Spanish: Reina Valera 1909
Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.

Job 41:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.

Jó 41:18 Bíblia King James Atualizada Português
Seus espirros chegam a produzir lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.

Jó 41:18 Portugese Bible
Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.   

Iov 41:18 Romanian: Cornilescu
Strănuturile lui fac să strălucească lumina; ochii lui sînt ca geana zorilor.

Иов 41:18 Russian: Synodal Translation (1876)
(41:10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;

Иов 41:18 Russian koi8r
(41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;

Job 41:18 Swedish (1917)
När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.

Job 41:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang kanilang mga bahin ay kumikislap ng apoy, at ang kanilang mga mata ay gaya ng mga bukang liwayway kung umaga.

โยบ 41:18 Thai: from KJV
การจามของมันปล่อยแสงสว่างออกมา ตาของมันเหมือนอย่างแสงอรุณรุ่งเช้า

Eyüp 41:18 Turkish
Aksırması ışık saçar,
Gözleri şafak gibi parıldar.

Gioùp 41:18 Vietnamese (1934)
(41:9) Sự nhảy mũi nói giăng ánh sáng ra, Hai con mắt nó khác nào mí mắt của rạng đông.

Job 41:17
Top of Page
Top of Page