Job 39:16
New International Version
She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,

New Living Translation
She is harsh toward her young, as if they were not her own. She doesn't care if they die.

English Standard Version
She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear,

Berean Study Bible
She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.

New American Standard Bible
"She treats her young cruelly, as if they were not hers; Though her labor be in vain, she is unconcerned;

King James Bible
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;

Holman Christian Standard Bible
She treats her young harshly, as if they were not her own, with no fear that her labor may have been in vain.

International Standard Version
She mistreats her young as though they're not hers, and she has no fear that her labor may be in vain,

NET Bible
She is harsh with her young, as if they were not hers; she is unconcerned about the uselessness of her labor.

GOD'S WORD® Translation
It acts harshly toward its young as if they weren't its own. It is not afraid that its work is for nothing

Jubilee Bible 2000
She is hardened against her young ones, as though they were not hers, not fearing that her labour is in vain,

King James 2000 Bible
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without concern;

American King James Version
She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labor is in vain without fear;

American Standard Version
She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain,'she is without fear;

Douay-Rheims Bible
She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.

Darby Bible Translation
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.

English Revised Version
She is hardened against her young ones, as if they were not hers: though her labour be in vain, she is without fear;

Webster's Bible Translation
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without fear;

World English Bible
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,

Young's Literal Translation
Her young ones it hath hardened without her, In vain is her labour without fear.

Job 39:16 Afrikaans PWL
Sy vermenigvuldig haar kleintjies alhoewel hulle nie by haar bly nie; alhoewel haar moeite tevergeefs is, het sy geen vrees nie,

Jobi 39:16 Albanian
I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,

ﺃﻳﻮﺏ 39:16 Arabic: Smith & Van Dyke
تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف.

Dyr Hieb 39:16 Bavarian
Für d Straußn seind de Jungen Fremde; und geend die zgrund, dös ist ien wurst.

Йов 39:16 Bulgarian
Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа [за опасности]:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
牠忍心待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
它忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。

約 伯 記 39:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 忍 心 待 雛 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 雖 然 徒 受 勞 苦 , 也 不 為 雛 懼 怕 ;

約 伯 記 39:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 忍 心 待 雏 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 虽 然 徒 受 劳 苦 , 也 不 为 雏 惧 怕 ;

Job 39:16 Croatian Bible
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.

Jobova 39:16 Czech BKR
Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.

Job 39:16 Danish
Haard ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.

Job 39:16 Dutch Staten Vertaling
Zijn an u de verheugelijke vleugelen der pauwen? Of de vederen des ooievaars, en des struisvogels?

Swete's Septuagint
ἀπεσκλήρυνεν τὰ τέκνα ἑαυτῆς, ὥστε μὴ ἑαυτήν· εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου.

Westminster Leningrad Codex
הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־פָֽחַד׃

WLC (Consonants Only)
הקשיח בניה ללא־לה לריק יגיעה בלי־פחד׃

Aleppo Codex
טז הקשיח בניה ללא-לה  לריק יגיעה בלי-פחד

Jób 39:16 Hungarian: Karoli
Vígan [leng] a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?

Ijob 39:16 Esperanto
GXi estas kruela por siaj idoj, kvazaux ili ne estus gxiaj; GXi ne zorgas pri tio, ke gxia laboro estas vana;

JOB 39:16 Finnish: Bible (1776)
(H 39:19) Hän on niin kova poikiansa vastaan, kuin ei ne hänen olisikaan: Ei hän tottele turhaan työtä tehdä.

Job 39:16 French: Darby
Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'etaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu'elle s'emeuve.

Job 39:16 French: Louis Segond (1910)
Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.

Job 39:16 French: Martin (1744)
Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.

Hiob 39:16 German: Modernized
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.

Hiob 39:16 German: Luther (1912)
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.

Hiob 39:16 German: Textbibel (1899)
Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.

Giobbe 39:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,

Giobbe 39:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(H39-19) Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;

AYUB 39:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa lakunya bengis akan anak-anaknya seolah-olah bukan dia punya, tiada diindahkannya kalau susahnya dengan cuma-cuma.

욥기 39:16 Korean
그 힘은 허리에 있고 그 세력은 배의 힘줄에 있고

Iob 39:16 Latin: Vulgata Clementina
Duratur ad filios suos, quasi non sint sui : frustra laboravit, nullo timore cogente.

Jobo knyga 39:16 Lithuanian
Jis šiurkščiai elgiasi su savo vaikais, tarsi jie būtų svetimi; jis nebijo, kad darbuojasi veltui,

Job 39:16 Maori
He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;

Jobs 39:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.

Job 39:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Trata a sus hijos con crueldad, como si no fueran suyos; aunque su trabajo sea en vano, le es indiferente;

Job 39:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Trata a sus hijos con crueldad, como si no fueran suyos; Aunque su trabajo sea en vano, le es indiferente;

Job 39:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Se endurece para con sus crías, como si no fuesen suyas, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;

Job 39:16 Spanish: Reina Valera 1909
(H39-19) Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:

Job 39:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Se endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;

Jó 39:16 Bíblia King James Atualizada Português
Ela trata seus filhotes com dureza atroz, como se não lhe pertencessem; não se arrepende se todo o seu trabalho realizado se perder.

Jó 39:16 Portugese Bible
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;   

Iov 39:16 Romanian: Cornilescu
Este aspră cu puii săi de parcă nici n'ar fi ai ei. Că s'a trudit de geaba, nu -i pasă nici de cum!

Иов 39:16 Russian: Synodal Translation (1876)
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;

Иов 39:16 Russian koi8r
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;

Job 39:16 Swedish (1917)
Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes; att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.

Job 39:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y nagmamatigas laban sa kaniyang mga sisiw na tila hindi kaniya: bagaman ang kaniyang gawa ay mawalang kabuluhan, hindi niya ikinatatakot;

โยบ 39:16 Thai: from KJV
มันรุนแรงต่อลูกอ่อนของมันอย่างกับว่าไม่ใช่ลูกของมัน ถึงมันจะเหนื่อยเปล่า มันก็ไม่กลัว

Eyüp 39:16 Turkish
Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi,
Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez.

Gioùp 39:16 Vietnamese (1934)
(39:19) Nó ở khắc khổ với con nó, dường như không thuộc về nó, Sự lao khổ nó luống công, nhưng nó không lo căm đến.

Job 39:15
Top of Page
Top of Page