Job 38:16
New International Version
"Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?

New Living Translation
"Have you explored the springs from which the seas come? Have you explored their depths?

English Standard Version
“Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep?

Berean Study Bible
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?

New American Standard Bible
"Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep?

King James Bible
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?

Holman Christian Standard Bible
Have you traveled to the sources of the sea or walked in the depths of the oceans?

International Standard Version
"Have you been to the source of the sea and walked about in the recesses of the deepest ocean?

NET Bible
Have you gone to the springs that fill the sea, or walked about in the recesses of the deep?

GOD'S WORD® Translation
Have you gone to the springs in the sea or walked through the valleys of the ocean depths?

Jubilee Bible 2000
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked searching out the deep?

King James 2000 Bible
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in search of the depths?

American King James Version
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?

American Standard Version
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?

Douay-Rheims Bible
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?

Darby Bible Translation
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?

English Revised Version
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep?

Webster's Bible Translation
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?

World English Bible
"Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?

Young's Literal Translation
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?

Job 38:16 Afrikaans PWL
Het jy afgegaan na die diepte van die see, of het jy geloop in die fondasies van die onderaardse waters?

Jobi 38:16 Albanian
A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?

ﺃﻳﻮﺏ 38:16 Arabic: Smith & Van Dyke
هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.

Dyr Hieb 38:16 Bavarian
Hieb, sag myr, bist in n tieffstn Mör gwösn, kennst di villeicht daa untn aus?

Йов 38:16 Bulgarian
Прониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你曾進到海源,或在深淵的隱密處行走嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?

約 伯 記 38:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 曾 進 到 海 源 , 或 在 深 淵 的 隱 密 處 行 走 麼 ?

約 伯 記 38:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 曾 进 到 海 源 , 或 在 深 渊 的 隐 密 处 行 走 麽 ?

Job 38:16 Croatian Bible
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?

Jobova 38:16 Czech BKR
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?

Job 38:16 Danish
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret paa Dybets Bund?

Job 38:16 Dutch Staten Vertaling
Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?

Swete's Septuagint
ἦλθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης, ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας;

Westminster Leningrad Codex
הֲ֭בָאתָ עַד־נִבְכֵי־יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝הֹ֗ום הִתְהַלָּֽכְתָּ׃

WLC (Consonants Only)
הבאת עד־נבכי־ים ובחקר תהום התהלכת׃

Aleppo Codex
טז הבאת עד-נבכי-ים  ובחקר תהום התהלכת

Jób 38:16 Hungarian: Karoli
Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?

Ijob 38:16 Esperanto
CXu vi venis gxis la fontoj de la maro? Kaj cxu vi iradis sur la fundo de la abismo?

JOB 38:16 Finnish: Bible (1776)
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?

Job 38:16 French: Darby
Es-tu alle aux sources de la mer, et t'es-tu promene dans les profondeurs de l'abime?

Job 38:16 French: Louis Segond (1910)
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?

Job 38:16 French: Martin (1744)
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?

Hiob 38:16 German: Modernized
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?

Hiob 38:16 German: Luther (1912)
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?

Hiob 38:16 German: Textbibel (1899)
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?

Giobbe 38:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?

Giobbe 38:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?

AYUB 38:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sudahkah engkau turun sampai kepada hulu asal laut; sudahkah engkau menjalani tubir lautan?

욥기 38:16 Korean
그 새끼에게 무정함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될지라도 괘념치 아니하나니

Iob 38:16 Latin: Vulgata Clementina
Numquid ingressus es profunda maris ? et in novissimis abyssi deambulasti ?

Jobo knyga 38:16 Lithuanian
Ar kada pasiekei jūros šaltinius ir vaikštinėjai tyrinėdamas gelmes?

Job 38:16 Maori
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?

Jobs 38:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?

Job 38:16 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Has entrado hasta las fuentes del mar, o andado en las profundidades del abismo?

Job 38:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Has entrado hasta las fuentes del mar, O andado en las profundidades del abismo?

Job 38:16 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Has entrado tú hasta las fuentes del mar, y has andado escudriñando el abismo?

Job 38:16 Spanish: Reina Valera 1909
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?

Job 38:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?

Jó 38:16 Bíblia King James Atualizada Português
Jó, já foste até as nascentes do mar, ou já passeaste pelas obscuras profundezas do oceano?

Jó 38:16 Portugese Bible
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?   

Iov 38:16 Romanian: Cornilescu
Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?

Иов 38:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?

Иов 38:16 Russian koi8r
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?

Job 38:16 Swedish (1917)
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?

Job 38:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?

โยบ 38:16 Thai: from KJV
เจ้าเข้าไปในตาน้ำแห่งทะเลแล้วหรือ หรือเดินเข้าไปในซอกมหาสมุทรแล้วหรือ

Eyüp 38:16 Turkish
‹‹Denizin kaynaklarına vardın mı,
Gezdin mi enginin diplerinde?

Gioùp 38:16 Vietnamese (1934)
Chớ thì ngươi có thấu đến nguồn của biển sao? Há có bước dưới đáy của vực sâu chăng?

Job 38:15
Top of Page
Top of Page