Job 31:20
New International Version
and their hearts did not bless me for warming them with the fleece from my sheep,

New Living Translation
did they not praise me for providing wool clothing to keep them warm?

English Standard Version
if his body has not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep,

New American Standard Bible
If his loins have not thanked me, And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,

King James Bible
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

Holman Christian Standard Bible
if he did not bless me while warming himself with the fleece from my sheep,

International Standard Version
if he hadn't thanked me from the bottom of his heart, if he had not been warmed by wool from my sheep,

NET Bible
whose heart did not bless me as he warmed himself with the fleece of my sheep,

GOD'S WORD® Translation
(If his body didn't bless me, or the wool from my sheep didn't keep him warm....)

Jubilee Bible 2000
if his loins have not blessed me and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

King James 2000 Bible
If his heart has not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep;

American King James Version
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

American Standard Version
If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;

Douay-Rheims Bible
If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:

Darby Bible Translation
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;

English Revised Version
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

Webster's Bible Translation
If his loins have not blessed me, and if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;

World English Bible
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;

Young's Literal Translation
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,

Job 31:20 Afrikaans PWL
hulle, inteendeel, is grootgemaak op my knieë en is warm gemaak met die velle van my skape;

Jobi 31:20 Albanian
në rast se ijet e tij nuk më kanë bekuar, dhe nuk është ngrohur me leshin e qengjave të mi,

ﺃﻳﻮﺏ 31:20 Arabic: Smith & Van Dyke
ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي.

Dyr Hieb 31:20 Bavarian
Gee, wie froo warnd s um mit, mit meiner schaafwollern Döck?!

Йов 31:20 Bulgarian
И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福,

約 伯 記 31:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 為 我 祝 福 ;

約 伯 記 31:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 为 我 祝 福 ;

Job 31:20 Croatian Bible
a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?

Jobova 31:20 Czech BKR
Nedobrořečila-li mi bedra jeho, že rounem beranů mých se zahřel?

Job 31:20 Danish
visselig nej, hans Hofter velsigned mig, naar han varmed sig i Uld af mine Lam.

Job 31:20 Dutch Staten Vertaling
Zo zijn lenden mij niet gezegend hebben, toen hij van de vellen mijner lammeren verwarmd werd;

Westminster Leningrad Codex
אִם־לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי [חֲלָצֹו כ] (חֲלָצָ֑יו ק) וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃

WLC (Consonants Only)
אם־לא ברכוני [חלצו כ] (חלציו ק) ומגז כבשי יתחמם׃

Aleppo Codex
כ אם-לא ברכוני חלצו  ומגז כבשי יתחמם

Jób 31:20 Hungarian: Karoli
Hogyha nem áldottak engem az õ ágyékai, és az én juhaim gyapjából fel nem melegedett;

Ijob 31:20 Esperanto
CXu tiam ne benis min liaj lumboj, CXu li ne estis varmigata per la lano de miaj sxafoj?

JOB 31:20 Finnish: Bible (1776)
Jos ei hänen lanteensa ole siunannut minua, kuin hän minun lammasnahoillani lämmitettiin;

Job 31:20 French: Darby
Si ses reins ne m'ont pas beni, et qu'il ne se soit pas rechauffe avec la toison de mes agneaux;

Job 31:20 French: Louis Segond (1910)
Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;

Job 31:20 French: Martin (1744)
Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;

Hiob 31:20 German: Modernized
Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?

Hiob 31:20 German: Luther (1912)
Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?

Hiob 31:20 German: Textbibel (1899)
wenn seine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -

Giobbe 31:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,

Giobbe 31:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se le sue reni non mi hanno benedetto, E se egli non si è riscaldato con la lana delle mie pecore;

AYUB 31:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu pinggangnya tiada mendoakan berkat atasku sebab bulu anak dombaku sudah memberi suhu kepadanya;

욥기 31:20 Korean
나의 양털로 그 몸을 더웁게 입혀서 그로 나를 위하여 복을 빌게 하지 아니하였던가

Iob 31:20 Latin: Vulgata Clementina
si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est :

Jobo knyga 31:20 Lithuanian
Ar jis nelinkėjo man laimės, susišildęs mano avių vilnomis?

Job 31:20 Maori
Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:

Jobs 31:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?

Job 31:20 Spanish: La Biblia de las Américas
si sus lomos no me han expresado gratitud, pues no se ha calentado con el vellón de mis ovejas;

Job 31:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Si su corazón no me ha expresado gratitud, Pues se ha calentado con el vellón de mis ovejas;

Job 31:20 Spanish: Reina Valera Gómez
si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;

Job 31:20 Spanish: Reina Valera 1909
Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;

Job 31:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;

Jó 31:20 Bíblia King James Atualizada Português
e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,

Jó 31:20 Portugese Bible
se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;   

Iov 31:20 Romanian: Cornilescu
fără ca inima lui să mă fi binecuvîntat, fără să fi fost încălzit de lîna mieilor mei;

Иов 31:20 Russian: Synodal Translation (1876)
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?

Иов 31:20 Russian koi8r
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?

Job 31:20 Swedish (1917)
Måste ej fastmer hans länd välsigna mig, och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?

Job 31:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung hindi ako pinagpala ng kaniyang mga balakang, at kung siya'y hindi nainitan ng balahibo ng aking mga tupa:

โยบ 31:20 Thai: from KJV
ถ้าบั้นเอวของเขามิได้อวยพรแก่ข้า และถ้าเขามิได้อบอุ่นด้วยขนแกะของข้า

Eyüp 31:20 Turkish
Koyunlarımın yünüyle ısıtmadıysam,
O da içinden beni kutsamadıysa,

Gioùp 31:20 Vietnamese (1934)
Nếu lòng người không chúc phước cho tôi, Và người không nhờ lông chiên tôi mà được ấm áp;

Job 31:19
Top of Page
Top of Page